新書推薦:
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:NT$
250.0
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:NT$
3560.0
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:NT$
1010.0
|
編輯推薦: |
1、收录契诃夫五部常演不衰的代表作,《海鸥》《万尼亚舅舅》《三姐妹》《樱桃园》,以及独幕剧《天鹅之歌》。
2、“生命就要过去了,可我好像还没有生活过。”跑了一辈子龙套的老头儿面朝空荡荡的观众席,挥洒永远无人知晓的才华;女演员的儿子生活在母亲的阴影下,他的艺术,他的爱人,他所珍惜的一切,都被身边人漫不经心地毁掉了——生命就像一只美丽的海鸥,猎人只是出于无聊而将它射杀;万尼亚舅舅发现,自己大半生所信仰的原来是个庸俗的谎言,但已无可挽回;三姐妹在等待与落寞中度过最好的年华,嫁给不爱的人,困于讨厌的工作,屈服于兄嫂的专制,继续憧憬着那个注定不可能的梦;樱桃园中昔日的贵族流落他乡,回忆随着樱桃树一起被斩断。
3、以喜剧诠释生活悲剧,从眼泪中萃取笑意。现代戏剧的先声,催生出世界三大表演体系中的“斯坦尼斯拉夫斯基体系”。
4、契诃夫领域专家、作家、戏剧评论家童道明先生数十载深耕,译笔灵动简洁,还原了契诃夫字里行间的淡淡忧伤。童道明之女、翻译家童宁老师增补注释近百条。收录珍贵高清剧照;斯坦尼斯拉夫斯基《与契诃夫相处的最后一年》,解析契诃夫的创作与时代的关联。
5、纪念契诃夫去世120周年,著名
|
內容簡介: |
地主濒临破产,樱桃园不久将被拍卖。唯一的抢救措施是砍掉所有樱桃树,盖起别墅,收取租金。地主从小在此长大,眷恋故土,不忍砍掉樱桃树,迟迟不下决心。最终樱桃园被昔日仆人买下。地主一家永远离开,流落他乡。结尾传来伐木声。
这部戏剧集收录了契诃夫代表作《海鸥》《万尼亚舅舅》《三姐妹》《樱桃园》和独幕剧《天鹅之歌》。契诃夫的戏剧更像散文,这里没有冲突,没有立场,也没有结局。对话是无效的,独白也往往顾左右而言他。这里的人物善良高尚,却全都耽于幻想,在飞速变化的生活里跌跌绊绊、滑稽可笑。但只要他们仍然存在着,这个世界就还有变好的希望,因为在残酷的自然法则中最令人敬慕的,恰恰是“弱者生存”。
|
關於作者: |
【作者简介】
安东·契诃夫(1860—1904)
俄国小说家、戏剧家。生于俄国西南沿海小城塔甘罗格。早年卖文为生,以“契洪特”等笔名发表幽默小品。1890年只身穿越西伯利亚,前往库页岛的流放地考察,成为其创作方向的转折点。契诃夫善于表现小人物的生存处境,开创了一种含蓄而令人伤感的“契诃夫式幽默”。在短短44年的生命里,写下数百篇小说和17个剧本。成为20世纪现代戏剧的奠基人之一。
【译者简介】
童道明(1937—2019)
生于江苏省江阴县。翻译家、戏剧评论家。曾就职于中国社会科学院外国文学研究所,担任研究员、博士生导师。1960年代在莫斯科大学学习期间即开始对契诃夫的研究,毕生致力于此,为契诃夫作品在中国的翻译和评介做出了重要贡献。著有论文集《他山集》、散文集《惜别樱桃园》、剧本《赛纳河少女的面模》《我是海鸥》等,另有译著《梅耶荷德谈话录》等。
童宁(1967—)
童宁,1967年生于北京。毕业于北京外国语大学俄语系,戏剧文学硕士,中央戏剧学院学报社翻译。译著有《一切都像在拯救:白银时代的爱情诗》《我的忧伤透着纯净的光:普希金抒情诗选》《克雷洛夫寓言》《青春禁忌游戏》和《演剧六讲》等。
|
目錄:
|
谁是“海鸥”?(童宁)/ 1
天鹅之歌 / 1
海鸥 / 17
万尼亚舅舅 / 91
三姐妹 / 159
樱桃园 / 247
与契诃夫相处的最后一年(斯坦尼斯拉夫斯基) / 319
惜别樱桃园(童道明) / 333
|
內容試閱:
|
《天鹅之歌》
人 物
瓦西里· 瓦西里耶维奇·斯韦特洛维多夫(爱称:瓦秋沙) 喜剧演员,六十八岁的老头儿
尼基塔·伊万内奇(爱称:尼基托什卡) 提词员,老头儿
[剧情发生在一个外省剧院的舞台上,夜,散戏之后。
[这是一个普普通通的空荡荡的舞台。右侧是一扇没有上漆的 做工粗糙的门,通向化妆间 ;舞台左侧与深处堆满了杂物; 舞台中央有一倒翻的圆凳。夜晚。黑暗。
1
[斯韦特洛维多夫身穿卡尔哈斯的衣服,手里拿一支蜡烛,走出化妆间,哈哈大笑。
斯韦特洛维多夫 这可如何是好!原来是这么一回事。竟然在化妆间睡着!戏早结束了,所有人都离开剧院了,而我却来个安安稳稳打鼾睡大觉。哎哟,老姜,老姜!你是条老狗!这么 说,酗酒来着,所以坐着坐着就睡过去了!聪明!老兄,真有你的,我的妈啊。(喊) 叶戈尔卡! 叶戈尔卡,见鬼!彼特鲁什卡!都睡着了。该死,地狱的钟声也叫不醒他们! 叶戈尔卡!(搬起凳子,坐在上面,把蜡烛放在地板上)没一点儿声音……只有回声在回应……今天我给了叶戈尔卡和彼 特鲁什卡每人三个卢布赏钱——可现在你就是带了猎狗也找不到他们了……应该都走了,坏蛋,说不准戏院大门还上了锁 ……(转动头)醉了!啊!今天为了我的庆祝演出给自己 灌了多少葡萄酒和白酒,我的主啊!全身酒气熏天,嘴里好像有十二条舌头在闹腾……讨厌……
[停顿。
愚蠢……老傻瓜喝醉了,连自己都不知道他在庆祝什 么……啊,我的主!……腰要断了,头要裂了,浑身发抖,心里觉着又黑又冷,像在地窖里。如果不在乎自己的健康,那也要体恤一下自己这把年纪啊,小丑先生……
[停顿。
老了……不管怎么耍滑头,怎么充好汉,怎么装傻瓜,我这生命已经过去了……这六十八年就这么丢了,没了,祝您好!过去的岁月找不回来了……瓶子里的全都喝完了,就 剩下一点儿底儿……就剩了点儿渣滓了……就是这样……瓦秋沙,就是这么回事儿……愿意也好,不愿意也好,你该扮演一个死人了。死亡大娘离你不远了……(凝视自己的前方)但是我在舞台上已经演了四十五年戏,这好像是头一回 见到一个夜里熄了灯火的剧场……对,头一次……好奇怪啊, 天晓得是怎么回事儿……(走近脚灯)什么也看不见…… 噢,也就能隐隐约约看得见提词员的座位……还有嘉宾包 厢,还有谱架,此外就是——漆黑一片!一个无底黑坑,像 一座坟墓,里头藏着死……哟!……好冷呀!风从观众大厅 里吹,像从一个石头烟囱里吹出来……这真是一个可以招魂 的地方!好恐怖啊,见鬼……我的背上发麻……(喊) 叶戈尔卡!彼特鲁什卡!你们两个魔鬼在哪儿?主啊,我怎么有 这些可怕的念头!啊,我的主啊,为什么想起这些不吉利的话?你别喝酒了,年岁大了,该离开这个世界了……人活到六十八岁,也就是去做做晨祷,准备死了,而你……噢,主啊!说不吉利的话,还满嘴酒气,还穿着丑角儿的衣裳……见不得人呀!得马上去换衣服……太可怕!要在这地方坐上 一整夜,吓也吓死了……(走向自己的化妆间)
[与此同时,尼基塔·伊万内奇穿着白色长衫,从舞台深处最靠边的一个化妆间走出来。
2
[斯韦特洛维多夫和尼基塔·伊万内奇。
斯韦特洛维多夫 (看到尼基塔·伊万内奇,惊叫一声,往后退缩)你是谁?为什么?你是谁?(跺脚)你是谁?
尼基塔 ·伊万内奇 是我!
斯韦特洛维多夫 你是谁?
尼基塔 ·伊万内奇 (慢慢地走近斯韦特洛维多夫)是我……提词员,尼基塔·伊万内奇……瓦西里·瓦西里耶维奇,是我!
斯韦特洛维多夫 (瘫在凳子上,呼吸沉重,全身发抖) 我的主!这是谁呀?是你……你,尼基托什卡?你……为什么在这里?
尼基塔·伊万内奇 我在化妆间过夜。只是您,行行好,千万不要说给阿列克谢·福米奇听……我没有别的地方过夜,这是实情……
斯韦特洛维多夫 你,尼基托什卡……我的主啊,我的主啊!想想看,观众叫我返场,叫了十六次,他们又送了我三个花环,还有好多别的东西……大家全都兴奋至极,可就没有一个人 来把这个可怜的醉老头儿叫醒,把他送回家去……老啦,尼 基托什卡……我六十八岁了……我还有病!我虚弱的灵魂 在受折磨……(倒在提词员的怀里哭泣) 别走,尼基托什 卡……我老了,不中用了,该去死了……可怕,可怕!
尼基塔·伊万内奇 (温柔地,恭敬地)瓦西里·瓦西里耶维奇,您老该回家了!
斯韦特洛维多夫 我不走!我没有家——没有!没有!没有!
尼基塔·伊万内奇 主啊!您已经忘了您住在什么地方了!
斯韦特洛维多夫 我不想到那里去,不想去!在那儿就我一个人……没有任何人,尼基托什卡,没亲人,没老伴,没儿女……就一个人,像吹过田野的一阵风……我死了,谁也不 会怀念我……孤单单一个人多可怕……没人温暖我,没人爱怜我,喝醉了也没人扶我上床……我是谁的?谁需要我?谁 爱我?没一个人爱我,尼基托什卡!
尼基塔·伊万内奇 (含泪)观众爱您,瓦西里·瓦西里耶维奇!
斯韦特洛维多夫 观众走了,都睡了,忘记了他们的小丑了!不,谁也不需要我,谁也不爱我……我既没有妻子,也没有儿女……
尼基塔·伊万内奇 真是的,您别为这个伤心……
斯韦特洛维多夫 要知道我是人,是个活人,我血管里流着的是血,不是水。我是贵族出身,尼基托什卡,出身高贵……在跌进这个大坑之前,我在军队服役,在炮兵部队……当时我 青春年少,英俊、诚实、勇敢、热忱!主,可这全到哪儿去了?尼基托什卡,后来我当了一个出色的演员,啊?(站起身,靠在提词员的胳膊上)这全到哪儿去了?那大好时光到 哪儿去了?我的主!刚才看着这个大坑——我全记起来了,全记起了!是这个大坑吞食了我四十五年的生命,那是什么 样的生命啊,尼基托什卡!我现在看着这大坑,看得一清二楚,就像看见你的脸。青春的陶醉,信仰,热情,女人们的 爱情!女人们,尼基托什卡!
尼基塔 ·伊万内奇 瓦西里 ·瓦西里耶维奇,您该睡觉了。
斯韦特洛维多夫 初登舞台,正是热情洋溢的青春岁月,记得有个女人因为我的演技爱上了我……她又优雅,又苗条,像田间的杨树;年轻、天真、纯洁和热情,像夏天的朝霞!在她蔚蓝色的眼睛注视下,看着她的美妙微笑,可以不怕任何黑夜。海浪摔碎在岩石上,而冰凌、雪块冲出她一头鬈发的波浪! 记得,有一次我站在她跟前,就像我现在站在你跟前……她 那一回比任何时候都更美丽,用那样一种眼神看着我,我到 坟墓里也忘不掉那眼神……温存,柔和,深邃,闪耀青春的 光芒!我沉醉在幸福里了,跪在她面前,求她给我幸福…… (用压低了的嗓音继续说)而她……她说 :放弃舞台吧! 放——弃——舞——台——吧!你明白吗?她可以爱一个演员,但成为他的妻子——绝不会!我记得,那天演了……演 了个下贱的丑角儿……我演了,我觉得我的眼睛睁开了 …… 我那时明白了,世上没有什么神圣艺术,一切都是痴人说梦, 是欺骗,而我,不过是奴才,供人赏玩的玩具,博人一笑的笑料!那时我就看清了观众!从此我不再相信掌声、花环、喝彩……是的,尼基托什卡!他们给我鼓掌,花点儿小钱买 我的相片,但对于他们来说,我是陌生人,对于他们来说, 我是一个下九流、高级娼妓!……为了满足自己的虚荣心, 他们和我结交,但他们决不会屈尊把自己的妹妹或女儿嫁给 我……我不相信他们!(倒在凳子上)不相信!
尼基塔 ·伊万内奇 您的脸色太难看了,瓦西里 ·瓦西里耶维奇! 您把我吓坏了……咱们回家去吧,您可怜可怜我吧!
斯韦特洛维多夫 那天我幡然醒悟了……那份清醒是我付出极大 的代价得来的;尼基托什卡!这件事以后……从这个姑娘之后……我开始四处漂泊,虚度人生,没有目标和方向 …… 我扮演各种小丑,插科打诨,耍活宝,把自己的理智腐化 了,而我曾是一个什么样的艺术家呀,我曾是天才!我埋没 了才气,毁坏了我的语言,让它庸俗不堪,我丢掉了形象和 脸相……就是这个黑洞洞的大坑活活把我吞食了!我以前没有这个感觉,可今天……我一醒过来,朝后一看,身后是 六十八个年头。只有现在我才看清了衰老!歌儿唱完了,全完了!(哭泣)歌儿唱完了,全完了!
尼基塔 · 伊万内奇 瓦西里·瓦西里耶维奇!我的好人,亲爱的……噢,安静一点儿……老天爷!(呼喊)彼特鲁什卡!叶戈尔卡!
斯韦特洛维多夫 我曾经是一个什么样的天才呀,有多么大的艺术力量呀!你无法想象,我的发音吐字多美,情感多丰富,姿态多优雅,有多少根琴弦……(敲打自己的胸膛)在这个胸膛里震颤!能让人气都喘不过来! ……老头儿,你现在要听一下……等等,让我缓口气……就来一段《鲍里斯·戈都诺夫》里的独白 :
伊凡雷帝的幽灵把我认作他的儿子,
他从棺材里给我起名叫季米特里;
我的周围是群情激愤的百姓,
鲍里斯注定会是我的牺牲品。
我就是皇太子。够了,我感到羞耻,
竟在一个骄傲的波兰女子面前忍气吞声。
啊,不坏吧?(活跃)等一等,再来一段《李尔王》……明白吗?黑色的天空,雷雨交加——隆隆隆! 闪电——刺刺 刺!……要把整个天空劈开,而这时:
吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!
你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倾泻下来,
浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!
你,思想一样迅速的硫黄的电火,
劈碎橡树的巨雷的先驱,
烧焦了我的白发的头颅吧!
你,震撼一切的霹雳啊,
把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!
打碎造物的模型,
不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
……
|
|