新書推薦:
《
东野圭吾:变身(来一场真正的烧脑 如果移植了别人的脑子,那是否还是我自己)
》
售價:NT$
295.0
《
严复与福泽谕吉启蒙思想比较(王中江著作系列)
》
售價:NT$
750.0
《
甘于平凡的勇气
》
售價:NT$
225.0
《
存在与结构:精神分析的法国转向——以拉康与萨特为中心
》
售價:NT$
240.0
《
生成式人工智能:AIGC与多模态技术应用实践指南
》
售價:NT$
495.0
《
石油帝国的兴衰:英国的工业化与去工业化
》
售價:NT$
445.0
《
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
》
售價:NT$
1990.0
《
根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列)
》
售價:NT$
550.0
|
編輯推薦: |
◎亨利?詹姆斯在小说史上的地位,便如同莎士比亚在诗歌史上的地位一般独一无二。 ◎开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,生前三度(1911年、1912年、1916年)获诺贝尔文学奖提名。 ◎2004年戴维?洛奇《作者,作者》、科尔姆?托宾《大师》、阿兰?霍林赫斯特《美丽曲线》集体致敬的对象,因为这三部小说的问世,2004年被称为“亨利?詹姆斯年”。 ◎李和庆、吴建国教授主编,李维屏教授作序推荐,依据“美国文库”权威版本翻译,部分篇目系国内首次译介。
亨利?詹姆斯,19世纪末20世纪初英语世界*重要的文学大师,西方小说传统的终结者,约瑟夫?康拉德、T.S.艾略特、博尔赫斯、卡尔维诺、约瑟夫?海勒、格雷厄姆?格林、罗伯-格里耶、乔伊斯?卡罗尔?欧茨、戴维?洛奇、科尔姆?托宾等众多作家一致推崇的作家中的作家。
本书是两卷本亨利?詹姆斯短篇小说精选集的第二卷,收录亨利·詹姆斯发表于1891年至1910年间的九篇短篇小说,其中八篇后被他收入自己亲自编订的二十四卷本小说作品集(即“纽约版”)中。作为其创作生涯中、晚期颇具影响力的短篇名作,这九篇小说集中体现了亨利·詹姆斯在短篇写
|
內容簡介: |
《风景画家》|《妹妹的婚礼服》|《德·格雷家族》
《心中的圣母像》|《瓦里诺伯爵》|《法戈教授》
《相遇》|《观点》|《撒谎者》
本书是两卷本亨利·詹姆斯短篇小说精选集的*卷,收录亨利·詹姆斯发表于1866年至1888年间的九篇短篇小说,其中四篇被其收入晚年亲自编订的二十四卷本小说作品集(即“纽约版”)中。作为詹姆斯创作生涯早、中期的代表性短篇作品,这九篇小说集中体现了这位小说大师在短篇创作领域的非凡创造力。中译本系从“美国文库”版亨利`詹姆斯全集译出,多数篇目系首次在国内翻译出版。丛书介绍:亨利·詹姆斯,欧美现代文学*伟大的小说家之一,开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,T.S.艾略特、博尔赫斯、卡尔维诺、格雷厄姆`格林等伟大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小说系列”是国内迄今为止规模*的亨利·詹姆斯作品译介计划,致力于编选、翻译詹姆斯写作生涯不同时期*代表性的小说作品,以集中展现其小说创作的魅力。其中多部(篇)作品系国内首次译介。
《学生》|《活生生的尤物》|《中年岁月》
《地毯上的图案》|《人间乐土》|《知识树》
《丛林猛兽》|《茱莉娅·布莱德》|《访友记》
本书是两卷本亨利·詹姆斯短篇小说精选集的第二卷,收录亨利·詹姆斯发表于1891年至1910年间的九篇短篇小说,其中八篇后被詹姆斯收入自己晚年亲自编订的二十四卷本小说作品集(即“纽约版”)中。作为其创作生涯中、晚期颇具影响力的短篇名作,这九篇小说集中体现了亨利·詹姆斯在短篇写作技法上的持续实验和创新,而《中年岁月》《地毯上的图案》《丛林猛兽》诸篇更直抵詹姆斯文学宇宙的隐秘核心。中译本系从“美国文库”版亨利·詹姆斯全集译出,部分篇目系首次在国内翻译出版。
|
關於作者: |
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916),19世纪继霍桑、梅尔维尔之后伟大的美国小说家,美国现代小说和小说理论的奠基人,欧美现实主义向现代主义创作转型时期重要的小说家和批评家,开创19世纪西方心理现实主义小说先河的文学艺术大师,生前曾三度(1911年、1912年、1916年)获诺贝尔文学奖提名。
他的主要作品有《一位女士的画像》《鸽翼》《专使》《金钵记》等长篇小说、《黛西·米勒》《螺丝在拧紧》等中篇小说以及数量众多的短篇小说,此外他还写有相当数量的文学评论、游记、传记和剧本。他的作品聚焦美国与欧洲大陆之间的文化冲突,对20世纪崛起的现代派及后现代派文学有着非常巨大的影响。
1914年次世界大战爆发后,由于不满美国政府的中立态度,亨利·詹姆斯于次年愤然加入英国国籍。1916年初,英王乔治五世亲自授予其功绩勋章。同年2月28日,他在伦敦切尔西区病逝,享年73岁。遵照其遗嘱,他的骨灰被安葬在美国马萨诸塞州的剑桥公墓,墓碑上铭刻着“亨利·詹姆斯:小说家、英美两国公民、大西洋两岸整整一代人的诠释者”。
|
內容試閱:
|
序一
作者:李维屏(上海外国语大学教授)
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916)是现代英美文坛巨匠,西方现代主义文学运动的先驱。这位出生在美国而长期生活在英国的小说家不仅是英美文学从十九世纪现实主义向二十世纪现代主义转折时期一位继往开来的关键人物,而且也是大西洋两岸文化的解释者。自二十世纪八十年代以来,詹姆斯的小说创作和批评理论引起了我国学者的高度关注,相关研究成果层出不穷。他那形式完美、风格典雅的作品备受中国广大读者的青睐。近日得知吴建国教授与李和庆教授主编的《亨利·詹姆斯小说系列》即将由著名的人民文学出版社出版,我感到由衷的高兴,便欣然命笔,为选集作序。
亨利·詹姆斯是少数几位在英美两国文坛都拥有举足轻重地位的文学大师之一。今天,国内外学者似乎获得了这样一个共识,即詹姆斯的小说创作代表了十九世纪末开始流行于欧美文坛的一种充满自信、高度自觉并以追求文学革新为宗旨的现代艺术观。如果我们今天仅仅将詹姆斯看作现代心理小说的杰出代表或现代小说理论的创始人,这显然是远远不够的。如果我们将他的艺术主张放到宏观的西方文学革新的大背景中加以考量,将他的小说创作同一百多年前那场声势浩大的现代主义运动互相联系,那么我们不难发现,詹姆斯的创作成就,现代小说理论体系以及他在早期现代主义运动中的引领作用完全奠定了他在现代世界文坛的重要地位。正如与他同时代的著名小说家约瑟夫·康拉德所说:“凭借其作品和力量,詹姆斯是一位艺术的英雄。”著名诗人T. S.艾略特也曾感慨地说过:“随着福楼拜和詹姆斯的出现,(传统)小说已经宣告结束。”我以为,詹姆斯小说的一个重要的特征也许是他的国际视野。他所追求的国际视野不仅体现了他早期现代主义思想的开拓性,而且也成为次世界大战前后一批自我流放的现代主义者追踪国际文化和艺术前沿的风向标。君不见,詹姆斯创建的遐迩闻名的“国际主题”(the international theme)在大力倡导文化交流、文明互鉴、探索“人类命运共同体”的今天依然具有重要的启示作用。
《亨利·詹姆斯小说系列》分别收录了詹姆斯的六部长篇小说、四部中篇小说和两部共由十八个高质量的故事组成的短篇小说集。《一位女士的画像》《华盛顿广场》《鸽翼》《金钵记》《专使》和《美国人》等长篇小说不仅代表了詹姆斯创作的成就,而且早已步入了世界经典英语小说的行列。《螺丝在拧紧》《黛西·米勒》《伦敦围城》和《在笼中》等中篇小说以精湛的技巧和敏锐的目光观察了那个时代的生活,而詹姆斯的短篇小说则像一个个小小的摄像头对准各种不同的场合,生动记录了欧美社会种种世态炎凉、文化冲突以及现代人的精神困惑。毋庸置疑,这套詹姆斯小说选集的作品是经编选者认真思考后精心选取的。
《亨利·詹姆斯小说系列》的出版为我国的读者提供了一个全面了解詹姆斯的创作实践、品味其小说艺术和领略其语言风格的契机。我相信,这套选集的问世不仅会进一步提升詹姆斯在我国广大读者中的知名度,而且会对国内詹姆斯研究的发展产生积极的影响。
后记
作者:李和庆(上海电机学院外国语学院教授,“亨利·詹姆斯小说系列”主编之一)
经过四年多的努力,这套《亨利?詹姆斯小说系列》终于付梓出版,与读者朋友们见面了。借此后记,一是想感谢读者朋友的厚爱,二是希望读者朋友了解和理解译事的艰辛。
二○一五年初,我向九久读书人交付拙译《美妙的新世界》稿件后,跟著名翻译家、上海海事大学教授吴建国先生和九久读书人副总编邱小群女士喝下午茶时,邱女士说九久读书人有意组织翻译亨利?詹姆斯的作品,问我有没有兴趣和勇气做这件事。说心里话,我当时眼睛一亮,一方面是因为长期以来她给予我的信任着实让我感动,另一方面是为自己能得到一次攀译事高峰的机会感到高兴,但同时,我心里也有些忐忑。众所周知,詹姆斯的作品难译,自己是否有足够的能力去承担如此重任?我虽然此前曾囫囵吞枣地看过詹姆斯的《一位女士的画像》和《黛西?米勒》,但对他和他的作品一直缺少深入的了解和认识。回家后,我便利用现代化的网络拼命补课,结果发现,国内乃至整个华人世界对亨利?詹姆斯作品的译介让人大失所望,中文读者几乎没有机会去全面领略詹姆斯在小说创作领域的艺术成就。三个月后,在吴教授和邱女士的“怂恿”下,我横下心来决定要去啃一啃外国文学界和翻译界公认的 “硬骨头”。
无可否认,亨利?詹姆斯是十九世纪末至二十世纪初美国继霍桑、梅尔维尔之后伟大的小说家,也是美国乃至世界文学史上举足轻重的艺术大师,被誉为西方心理现代主义小说的先驱,“在小说史上的地位,便如同莎士比亚在诗歌史上的地位一般独一无二”(格雷厄姆?格林语)。詹姆斯是一位多产作家,一生共创作长篇小说二十二部、中短篇小说一百一十二篇、剧本十二部。此外,他还写了近十部游记、文学评论和传记等非文学创作类作品。面对这样一位艺术成就如此之高、作品如此庞杂而又内涵丰富的作家,要想完整呈现他的艺术成就,无疑是一项浩大而又艰巨的系统工程。要将这样一位作家呈献给中文读者,选题便成了相当棘手的问题。此后近一年的时间里,经过与吴教授和邱女士反复讨论,后经九久读书人和人民文学出版社领导审批立项,选题终由我们初准备推出的亨利?詹姆斯小说作品全集,逐渐浓缩为亨利?詹姆斯小说作品精选集。
说到确定选题的艰难历程,有必要先梳理一下詹姆斯小说作品在我国的译介情况。国内(包括港台地区)对詹姆斯的译介始于二十世纪八十年代,现今我们看到的詹姆斯作品的译本以中篇小说居多,其中包括《黛西?米勒》(赵萝蕤,1981;聂振雄,1983;张霞,1998;高兴、邹海仑,1999;张启渊,2000;贺爱军、杜明业,2010)、《螺丝在拧紧》(袁德成,2001;高兴、邹海仑,2004;刘勃、彭萍,2004;黄昱宁,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主万,1983)、《德莫福夫人》(聂华苓,1980)、《地毯上的图案》(巫宁坤,1985)和《丛林猛兽》(赵萝蕤,1981);长篇小说有《华盛顿广场》(侯维瑞,1982)、《一位女士的画像》(项星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚晓进,1996;吴可,2001)、《使节》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金钵记》(姚小虹,2014)、《波士顿人》(代显梅,2016)和《鸽翼》(萧绪津,2018)。此外,新华出版社于一九八三年出版过一部《亨利?詹姆斯小说选》(陈健译),其中包括《国际风波》《黛西?米勒》和《阿斯帕恩的信》 三个中篇小说;湖南文艺出版社于一九九八年出版过一部《詹姆斯短篇小说选》(戴茵、杨红波译),其中包括《四次会面》《黛西?米拉》 《学生》《格瑞维尔?芬》《真品》《螺丝一拧》 和《丛林怪兽》七个中短篇小说 。纵观上述译本,我们发现,国内翻译界对詹姆斯中长篇小说的译介基本是零散的,缺少系统性,短篇作品则大多无人问津。
鉴于此,选题组在反复研究詹姆斯国内译介作品的基础上,决定首先精选詹姆斯各个时期的代表性作品,终确定了首批詹姆斯译介的精选书目,共涵盖了六部长篇小说:《美国人》(1877)、《华盛顿广场》(1880)、《一位女士的画像》(1881)、《鸽翼》(1902)、《专使》(1903)和《金钵记》(1904),四部中篇小说:《黛西?米勒》(1878)、《伦敦围城》(1883)、《螺丝在拧紧》(1898)和《在笼中》(1898),以及各个时期的短篇小说十八篇。读者朋友从选题书目上可以看出,此次选题虽然覆盖了詹姆斯各个时期的作品,但主要还是将目光放在了詹姆斯创作前期和后期的作品上,尤其是他赖以入选一九九八年美国“现代文库”“二十世纪百部英语小说”榜单、代表其艺术成就的三部长篇小说《鸽翼》《专使》和《金钵记》。詹姆斯的其他重要作品此次虽然没有收入,但我们相信,这套选集应该足以展示詹姆斯各创作时期的写作风格。此外,这套选集中的长篇小说《美国人》、中篇小说《在笼中》《伦敦围城》以及绝大多数短篇小说均属国内首译,以期弥补此前国内詹姆斯作品译介的空白,让中文读者能更好地认识这位与莎士比亚比肩的文学大师。
选题确定后,接下来的任务便是组建译者队伍。我们首先确定了组建译者队伍的基本原则:译者必须是语言功力深厚、贯通中西文化、治学严谨、勇于挑战的“攻坚派”。本着这样的原则,我们诚邀两岸三地颇有影响的专家、学者,后组建了现在的译者队伍,其中既有大名鼎鼎的职业翻译家,也有上海交通大学、华东理工大学、上海海事大学、上海电机学院等国内高校的专家、教授。他们不仅在日常的教学科研工作中治学严谨、成绩斐然,而且在翻译实践领域也是秉节持重、著作颇丰,在广大读者中都有自己忠实的拥趸。
说起亨利?詹姆斯,外国文学界和翻译界有一种不言自明的共识,那就是:詹姆斯的作品“难译”。究其原因,詹姆斯作品的艺术风格与酷爱乡土口语的马克?吐温截然不同。詹姆斯开创了心理分析小说的先河,是二十世纪小说意识流写作技巧的先驱。他的小说大多以普通人迷宫般的心理活动为主,语句冗长晦涩,用词歧义频生,比喻俯拾皆是,人物对话过分精雕,意思往往含混不清。正因如此,他在世时钟情于他的美国读者为数不多,他的作品一度饱受争议,直到两次世界大战前美国出现“第二次文艺复兴”时,作为小说家和批评家的詹姆斯才受到充分的重视。
面对这样一位作家和他业已历经百年的作品,该如何向生活在一个世纪之后的现代读者再现詹姆斯的艺术成就,便成了译者队伍共同面对的问题。翻译任务派发后,各位译者先是阅读和研究原著,之后又通过各种方式和渠道,多次探讨译著该如何再现原著风格的问题。虽然译者队伍年龄不同,阅历不同,研究方向不同,学术造诣不同,对原著文本的把握也有差异,但大家后取得的共识是:恪守原著风格的原则不能变。我曾在一次读者见面会上见到翻译界的老前辈章祖德先生,并就翻译詹姆斯作品的种种困难以及如何克服等问题虔心向章老请教。章老表示,虽然詹姆斯的作品晦涩难懂、歧义频现,现代读者可能很难静下心来去阅读,但翻译的任务就是要再现原作的风采,不然,詹姆斯就成了通俗小说家欧文?华莱士和丹?布朗了。在翻译詹姆斯作品的过程中,章老的教诲我时刻铭记在心,丝毫不敢苟且。
说起做翻译,胡适先生曾说过:“译书要对原作者负责,求不失原意;第二要对读者负责,求他们能懂;第三要对自己负责,求不致自欺欺人。”胡适先生的观点,也是此次参与詹姆斯小说作品译介项目的译者们的共识。
翻译詹姆斯的作品,能做到胡适先生提出的前两重责任已经是非常困难的了。胡适先生提出的“求不失原意”,其实就是严复的“信”和鲁迅先生的“忠实”。对译者来说,恪守这一点是译者理应秉持的态度,但问题是译者应该如何克服与作者间存在的巨大时空差距,做到“对原作者负责”。詹姆斯的作品大都语句烦琐冗长,用词模棱两可,语义晦暗不明,译者要想厘清“原意”,需挖空心思、绞尽脑汁、字斟句酌、反复推敲。在很多时候,为了准确理解一句话,译者需要前后反复映衬,甚至通篇关照。为了“不失原意”,译者必须走进作品,进入角色的内心世界,既做“导演”又做“演员”,根据作品的文本语境和时空语境,去深入体味作品中每个人物角色的心理活动,根据角色的性别、性格、年龄、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通过这些角色意欲向读者传达的意图和意义。
胡适先生提出的“对读者负责”,其实就是严复的“达”和鲁迅先生的“通顺”的要求,用当代学术语言说,就是译文的接受性问题。詹姆斯的作品创作于十九世纪七十年代到二十世纪初,其小说当然是以那个时代欧美社会的物质生活和精神生活为背景的,小说的语言风格也是维多利亚时代的文风。一百多年过去了,在物质生活已经极其丰富、生活方式已经发生质变、意识形态和伦理道德均已大异其趣的今天去翻译他的作品,该如何吸引生活在当今数字化、信息化时代的读者去读詹姆斯的作品,而且让读者“能懂”作者的意图,是译者面临的巨大挑战。对此,译者们的态度是,在“不失原意”、恪守原作风格的前提下,在文本处理上,适当关照当代读者的阅读感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人称代词和替代,在很多情况下,为了厘清原著中的指代关系,读者往往需要返回上文,但更多的则是要到下文中很远的地方去寻找,这种“上蹿下跳”式的阅读方式无疑会严重影响读者的阅读体验。为此,在翻译过程中,译者根据上下文所指,采取明晰化补充的处理方式,目的就是照顾中文读者的阅读感受,省却“上蹿下跳”的阅读努力。本质上说,这种处理方式也是恪守译文必须“达”和“通顺”的要求,而“达即所以为信”。
就翻译而言,译者如能恪守前两重责任,似乎已经足够了,可胡适先生为什么还要提出第三重责任呢?这一点胡适先生没有详述,但对一个久事翻译的人来说,无论是从事文学翻译,还是非文学翻译,都必须具有高度的职业责任感和历史使命感,对译事必须“不忘初心”,始终如一地怀有敬畏之心。换句话说,在翻译过程中,译者自始至终都要用心、动情,不可苟且。只有“用心”,译者拿出来的译文才能经得起时间的考验。“用心”是译者“对原作者负责”和“对读者负责”的前提,也是当下物欲蔽心、人事浮躁的大环境下,对一个优秀译者的基本要求,也是根本的要求。
培根说过,“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化”。詹姆斯的作品概属“须咀嚼”方能“消化”的,对译者而言如此,对读者朋友来说何尝不是这样呢?培根还说,“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”(王佐良译)。“怡情”也好,“博彩”“长才”也罢,相信读者朋友读詹姆斯的作品自会各有心得。
在结束这篇后记之前,我要借此机会感谢以各种方式为这套选集翻译出版做出重大贡献的同志们。首先,感谢九久读书人和人民文学出版社的领导,是他们慧眼识金,使得这套选集能呈现在读者朋友面前。其次,感谢吴建国教授和邱小群副总编,是他们取之不尽、用之不竭的智慧,使得这套译著有望成为真正意义上的“精选”。再次,感谢这套译著的所有编辑和译审,对他们一丝不苟、“吹毛求疵”的敬业精神和“为人做嫁衣”的无私奉献,我表示由衷的感谢。此外,还要感谢所有译者几年来夜以继日、不避艰难的笔耕,以及他们的家人所给予的莫大支持。后,要衷心感谢作为读者的您,如蒙不辞辛劳、不避讳言地批评指正,译者会备感荣幸。
2020年6月于滴水湖畔
丛林猛兽
在他们不期而遇的这段时间里,究竟是什么引发了那么一段使他愕然的对话?也许是在他们再续前缘后闲庭漫步时,自己口中无意间蹦出的一些话?但这一点儿也不重要了。就在一两个小时之前,几个朋友领着他来到了她所在的这间屋子,还有一部分访客则前去参加午宴了。他其实也是众多来访者之一,不过,在他看来,多亏有那乌泱泱的一群人,自己才能一如既往地被湮没在人群中。午饭过后,人们陆陆续续散开了,他们本意就是来看看韦瑟恩德庄园的景致,来欣赏绘画、传家宝、艺术瑰宝等特色藏品的。这些珍品使得韦瑟恩德庄园颇有了些小名气。这里有数不清的宽敞、气派的房间,所以访客们可以离开人群,自己随意闲逛;当需要长时间认真思考时,那些宽大的房间也能让他们沉醉在故弄玄虚的鉴赏和品评中。总有一些人——要么独自一人,要么成双结对——在弯着腰检视某些偏僻角落里的展品,手掌撑在膝盖上,他们一个劲儿地直点头,仿佛是在证明自己捕捉到了某种令人兴奋的气息。当两个人凑在一起时,他们那貌似心醉神迷的讨论声便交织在一起,但也有可能两人同时陷入了更具意蕴的沉思之中。在马切尔看来,此情此景简直就像过度炒作的大促销的前夕,既可激发起人们的占有欲,也能迅速浇灭这股热情。在韦瑟恩德庄园,占有欲者的美梦应当是、也的确是狂热不羁的;约翰?马切尔置身其中,只觉得自己既为那些太懂行的访客担忧不已,又替那些不懂行的捏一把汗。一个个宽敞的大房间使他脑海中涌入了许多诗歌和历史典故,他需要避开人群闲逛一会儿,好让自己更真切地去感受它们;他那么做时,并不像某些同伴那样一脸的贪婪,活像一只正在嗅闻橱柜的狗,但也就在他那么做时,事情立马朝着意想不到的方向发展了。
简而言之,在这个十月的午后,他那么做使自己与梅?巴特拉姆以更亲密的方式相遇了。他们远远地分坐在一张很长的桌子旁边;她的脸似曾相识,然而他无法搜寻到那段记忆。这张面孔使他略感不安,却又是一种夹杂着愉悦的不安。他能感知到这张面孔会成为某种东西的延续——某种他已遗失了开端的东西;而在那一刻,他也乐于接受这种延续。他不清楚它延续的到底是什么,不过,这样也很耐人寻味,或者说,不失为一桩乐事。更重要的是,即使她没有明确传达出什么信号,他也多少意识到了一件事,那便是,这位年轻的女士并未丢失线索。她没有忘却与他的过往,但如果他不主动出击,对方也不会告诉他。他不仅看到了这一点,还看出了别的一些更奇怪的事:一次又一次巧合使他们再次面对面相遇了,但他暗自琢磨后,依然觉得他们之间的过往无关紧要,可如果那些过往真的无足轻重,那么为何他又能真真切切地感受到她的分量呢?他的答案却是:生活在这样的尘世里,人们只能走马观花,随遇而安,于是乎,他俩便暂时突然显得重要起来。尽管他完全说不出为什么,但却满足于认为这名年轻女士大概是这屋子主人的穷亲戚;也满足于认定她并非只是在这儿做短暂的停留,而多少算该家族中有工作、有薪酬的一员。她应该享有定期的保障吧?所以,她应该是为了回报这一待遇才来这儿的,除了提供别的一些服务外,还帮忙导游和解说,跟无聊的人打交道,解答关于这栋建筑的落成日期、家具风格、绘画作者、鬼魂经常出没的灵异之所等问题。当然,这并不是说她看上去像个会接受施舍的人——虽然看似不太像,但也不是不可能。当她终于款步走向马切尔时,即便比他以前见到她时老了许多,仍然显得格外端庄。她觉得在这几个小时里,马切尔投在她身上的注意力比投在其他所有事物上的加起来都要多,因此,他悟出了某种别人因迟钝而无法猜透的真理——但这也只是她的猜测而已。她的确过得比这儿的任何一个人都要艰难;之所以出现在这里,也是近几年遭受了种种困苦的缘故。她还清楚地记得他,就像他也记得她一样,只不过她记得更加深刻而已。
他们的朋友都离开了这个房间,只剩下他俩,两人站在壁炉前的画面,好似一幅精美的肖像画。终于,他们开始交谈了。此时此刻的美妙之处在于,早在开口之前,他们就像彼此早已约定好了似的,要留下来谈一谈;令人愉悦的是,其它事物也显得十分美妙,部分原因是由于韦瑟恩德庄园几乎处处都值得留恋一番。美妙之处就在于,秋日白昼那渐渐褪去的光辉穿过高高的窗户透进屋子里;美妙之处还在于,红光突破那低矮、阴沉的天空,射出一道长长的光柱,掠过那陈旧的墙板和挂毯,掠过那古老的金饰与染料;美妙之处也许更在于她来到他身边的方式。她已经渐渐适应了这种与他单独相处的方式,因此,如果他能低调行事、不自作多情的话,她对他的那点儿微不足道的关注,也许不过是她一贯的待人方式而已。然而,当他听见她的说话声时,缺口却被填满了,那遗失的一环也连结上了;他从她的态度中嗅到的那一丝嘲弄的味道,也就此失去了锋芒。为了抢在她之前抓住话头,他近乎唐突地直击主题:“很多年前,我曾在罗马见过你。我还记得那时的一切。”她承认,自己的确有些失望——她本以为他肯定忘记了;为了证明自己记得有多清楚,他开始滔滔不绝地讲起了许多详细的片段,这些片段都是他重拾记忆时突然冒出来的。此刻,她的神色、她的声音都由他来牵动,产生了奇妙的效果——它们的形象在他的脑海中,如同灯夫手里的引火棒,一触即燃,仿佛在一盏接一盏地点亮长长的一排煤气灯。马切尔颇为得意,自认为自己的这“灯火”点得“足够亮”。她被逗乐了,便告诉他,就在他急于证明自己确切地记得每一件事时,已经把大部分事情都记岔了——但他乐于听她纠正这些错误。比如,他们不是在罗马相遇的,而是在那不勒斯 ;比如,那时并不是七年前,而是将近十年前;比如,她那时并不是与叔叔婶婶结伴,而是与母亲和哥哥在一起。此外,令他颇有点儿困惑的,是她有证有据地力争的一点——他当时并未与潘勃尔一家同行,而是与布瓦耶一家一同从罗马过来的。她虽然听说过潘勃尔家族,却不了解他们,而布瓦耶家族,她倒是清楚的。也正是和他同行的布瓦耶家的人,使得他们认识了彼此。当时,一场意外的雷雨袭来,肆虐无比,逼得他们逃到一个正在施工的坑道里——这场意外不是在凯撒宫发生的,而是在庞贝古城,当时他们是为了参观一个重大发现才到那里去的。
|
|