登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』作家榜名著:我是猫(看人不准总是吃亏又寒心?《我是猫》教你一眼识透人心!夏目漱石经典代表作!全新未删节插图珍藏版!)

書城自編碼: 3971829
分類: 簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [日]夏目漱石 著,金海曙 译
國際書號(ISBN): 9787533975326
出版社: 浙江文艺出版社
出版日期: 2024-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 305

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
女人的胜利
《 女人的胜利 》

售價:NT$ 254.0
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
《 数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习) 》

售價:NT$ 1214.0
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
《 500万次倾听:陪伤心的人聊聊 》

售價:NT$ 245.0
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
《 英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。) 》

售價:NT$ 367.0
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
《 万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导 》

售價:NT$ 398.0
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
《 自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环) 》

售價:NT$ 301.0
周易
《 周易 》

售價:NT$ 203.0
东南亚的传统与发展
《 东南亚的传统与发展 》

售價:NT$ 306.0

建議一齊購買:

+

NT$ 245
《 道连·格雷的画像(王尔德精选集) 》
+

NT$ 869
《 源氏物语(上中下)() 》
+

NT$ 706
《 白痴(陀思妥耶夫斯基文集) 》
+

NT$ 398
《 浮士德 (译文名著精选) 》
+

NT$ 1010
《 源氏物语(林文月译日本古典) 》
+

NT$ 386
《 漫长的告别 》
編輯推薦:
《我是猫》中译本众多,为什么爱书人选择作家榜版?7大硬核入手理由——
1、名家名译,原汁原味:CCTV-1黄金档热播剧《父亲的身份》编剧、翻译家金海曙全新译本!根据日本筑摩书房1964年版『吾輩は猫である』译出,传神还原夏目漱石行文风格。
2、全新封面,构思巧妙:作家榜团队打造“猫眼看人”的全新创意封面,双封面超美超精致,外封纸张与笔触的纹理触手可感,内封致敬《我是猫》日文原版封面。
3、全新彩插,一眼惊艳:特别新增8张全新原创手绘彩插,再现小说经典场景。
4、全新解读,讲透精髓:新增译者原创导读,带您轻松读懂《我是猫》精神内核。
5、全新年表,开拓视野:带您快速了解夏目漱石一生,了解他的生平大事记及文学创作之路。
6、全新版式,久读不累:字体、字号、行距精致考究,适宜阅读不费眼睛,方便携带随翻随读。
7、有口皆碑,值得信赖:作家榜经典名著系列常年稳居各大畅销书榜,赢得万千读者口碑力荐——“读经典名著,认准作家榜!”
內容簡介:
老夫是猫,尚未取名,平日似乎无所事事,慵懒躺平,不是晒太阳就是睡大觉。悄悄告诉你,其实老夫一直在观察你们人类,透过猫眼看人,一看一个准!
老夫的主人是一位教师,他看上去勤奋好学,每天从学校回来后就一头钻进书房,大家都以为他在读书备课,事实却并非如此——老夫偷窥到他十有八九是在书房呼呼大睡,有时口水都流到书上了!
那些来主人家拜访的人更是稀奇古怪,有人曲意逢迎,有人虚伪狡诈,有人愚蠢可笑,有人想一套,说一套,做一套……在老夫看来,人心并不复杂,但有人偏偏看不清,看不准,看不透。
翻开本书,带你一眼识透人心!
關於作者:
作者:[日]夏目漱石(1867—1916)
日本家喻户晓的国民作家,个人头像登上日本千元钞票。本名夏目金之助。
夏目漱石出生时,家中困顿,他是第八个孩子,不到两岁便被父母送人做养子。直到7岁时,夏目漱石才跟随养母搬回自己亲生父母家住,后来一度与养母相依为命。
11岁时就在杂志上发表文章《正成论》,15岁时热衷阅读汉籍和小说,立志专攻文学。夏目漱石的亲生父亲和几个哥哥都与他关系平平,并不看好他的文学志向,亲生母亲则在他14岁那年因病去世。21岁时夏目漱石回归原籍,恢复了夏目的姓氏。
22岁创作了汉诗文集《木屑录》。23岁升入帝国大学文学院英文专业,24岁将日本歌人鸭长明的《方丈记》译成英文。33岁时被选为公派留学生赴伦敦,35岁回国后任高中讲师、大学讲师,执教的同时笔耕不辍,常为杂志撰文。
38岁时发表小说《我是猫》,一举成名,震惊文坛,在读者中大受欢迎。
40岁开始专职写作,创作类型涉及小说、诗歌、游记、评论、随笔等。47岁时发表长篇小说《心》。后多部作品被改编成电影、电视剧、漫画、动画和舞台剧等。
1916年12月9日,49岁的夏目漱石因病逝世。
2000年,日本《朝日新闻》发起“一千年来日本至受欢迎的作家”调查,夏目漱石高居首位,排名超过了《源氏物语》的作者紫式部,诺贝尔文学奖得主川端康成、大江健三郎。

译者:金海曙
知名编剧、作家、译者。
1982年毕业于厦门大学哲学系。1995年获大阪外国语大学东亚文化硕士学位。2022年第27届亚洲电视奖获奖编剧。
著有中短篇小说集《深度焦虑》、长篇历史小说《赵氏孤儿》等。2003年话剧剧作《赵氏孤儿》由北京人艺于首都剧场演出;2015年话剧剧作《武则天》由天津人艺于人民大会堂演出;2016年创作36集电视剧作《父亲的身份》由央视一套播出。2019年改编创作电视剧《风起陇西》,获2022年第27届亚洲电视大奖;该剧先后在日本、韩国、越南、菲律宾、俄罗斯等国播出。
译著有川端康成创作回忆录《独影自命》及长篇小说《浅草红团》、茅野裕城子短篇小说《蝙蝠》及小林丰绘本《北纬36度线》等。2021年翻译出版夏目漱石长篇小说《心》入选“作家榜经典名著”,上市后热销10万册,读者好评如潮。2024年全新译作《我是猫》问世。
目錄
导读01 日本大变革时代俗世畸人
第一章001
第二章021
第三章090
第四章154
第五章195
第六章236
第七章282
第八章328
第九章379
第十章426
第十一章489
夏目漱石年表574
內容試閱
《我是猫》导读


一本书就像一道光,能够穿越百年岁月落在我们面前,有它的道理。读一本百年前的小说,就像是聆听百年前先知说话,对读者来说当然就是缘分。一个作家的写作,是他对这个世界的感受,包含着他的智慧和激情。这能将一个动荡不安的世界固定下来,虽然主观强烈,但非常生动,有时你甚至能感受到作者的写作环境和他呼出的气息。
此前译者翻译了夏目漱石先生的长篇小说《心》,受到作家榜的鼓励,再接再厉着手《我是猫》的翻译工作。日本文学浩如烟海,译者对夏目漱石先生虽仰慕已久,但一直与这部名作失之交臂。
《我是猫》是日本作家夏目漱石的小说处女作和成名作。小说以一只猫的视点展开,折射出了日本在转型大时代中形形色色的人物和社会思潮。1905 年 1 月在《子规》杂志上开始连载,1958 年首个中文全译本出版,后陆续出版了多种中文译本。
《我是猫》的翻译过程也是译者对这本书的一次阅读,很多地方需要停下来查阅典故出处。
首先遇到的难题就是如何翻译这部名作的书名。“我是猫”的日语原文直译过来应是“我辈是猫”。“我辈”一词在中文中也可意会。但“我辈”和“我”虽然语义相近,在语感上却大相径庭。且“我辈”在汉语的固有语义中,带有复数意味,照搬原文不妥。可意译成“我”,在行文上却又和原著的语境未必贴切,也非佳译。在这部小说中,猫是作为叙述视角存在的。原作中“我辈”作为猫的自称,表达了它对人和这世界的立场和态度。
这只猫是夏目漱石笔下塑造的最为成功的角色之一。它被抛弃、被羞辱、被鄙夷,却仍然拥有一颗俯瞰人类的骄傲的心。它的哲学、视角、观察力,都生动表现出了一只猫的生存处境,以及它与人类相互依存又相互敌对的基本关系。都说狗是人类的好朋友,但猫又何尝不是另一种朋友呢?它的自恋、独立和傲视,未必是作者在写作上对猫进行的人格赋予,而仅仅是一种白描式的勾勒;猫与人关系的底色,不是忠顺和依附,而是难解难分的相互鄙夷、敌对,同时又有着复杂的友好和善意。也许这就是猫的真实品格,也是很多人喜欢猫这种动物的基本理由。
小说是从这只猫的出生写起的,它年龄不大,但成长迅速,心智成熟,在全书中处于俯瞰的高度。这决定了它不是自卑的、怯懦的、谦恭的,而是一个相当骄傲的角色。在中文词汇中,和“我辈”语义相近的是“老子”一词。中文中自称“老子”,大江南北通用,也相当口语化,符合原著中这只猫的基本定位。但“老子”过于市井,满篇“老子”显然有悖于原著旁征博引、学贯欧亚的行文风格。故而译者尝试用“老夫”一词来翻译“我辈”,似乎文脉上更为熨帖通畅,也更贴近原作中这只猫臧否人物的基本调性。
谨慎起见,译者专门请教了本门师兄大西纪先生。大西纪先生现为日本神户学院大学、关西外国语大学、摄南大学、四天王寺大学的客座讲师,对汉语和日语都有相当深入的研究。他赞同译者观点,并指出“我辈”一词在明治时代更偏向于“俺様”(老子)之意。同时他还为译者找来了一张《我是猫》的初版木刻封面。该封面上,画着体形硕大的猫,端然而坐,小说中的诸人物则匍匐其下,作恭聆教诲状。这佐证了该小说叙事主体的俯瞰视角,由此译者确定了以“老夫”作为这部小说中该猫的自我称谓,这也是这本书开篇第一句“老夫是猫,尚未取名”的由来。鉴于《我是猫》的书名已约定俗成,且音节响亮,所指清晰,改动了反而观感不佳,且与正文阅读感受关系不大,故沿用了原译书名。
其次,夏目漱石先生是一位儒雅博学之士,全书行文用词是比较考究的,但对“屎尿屁”之类的俗语俗词也并不避忌,信手拈来。译者当然遵从作者原意,没有回避的道理。有些读者可能会因此感觉行文上有些突兀,但那也只不过是作者的有意为之。一吐为快,毫无疑问是作者的基本诉求之一,也是写作让写作者容易上瘾上头的原因。

第一章

老夫是猫,尚未取名。
老夫对自己生于何处完全没有印象。记忆所及,自己曾在一片阴暗潮湿的角落里嘤嘤啜泣,就在那儿,与一种叫人类的物种首次相遇,而且据说还是人类中最为残暴的一族。后来又听说,这一族的名字就叫学生。传说中这学生时常捕捉我辈,煮了吃掉。可当时老夫对这世界还没什么概念,并未感觉到特别恐怖。落在他掌中冷不丁被拎了起来,不知为何只感觉到自己的身体突然间变得很轻很柔软。我在他手掌上稍稍定住神,便看到了这个学生的脸,这应该就是我看到的所谓人类的第一眼吧。这东西太奇怪了,那瞬间的印象迄今难忘。本该由毛发装点的脸过于光溜,简直就是一把茶壶。此后见过的猫不在少数,这种程度残疾的脸却一次也没见过。不单如此,那面孔正中的凸起部分还特别离谱,洞眼里噗噗向外冒着烟,熏得老夫够呛。后来我才总算明白了,那是人类在抽着一种叫香烟的东西。
老夫在学生掌心里愉快地趴了一会儿,不料很快就飞速旋转起来。不知是学生在转,还是只有我在旋转,只觉得眼前一片混乱,胸口发闷。完蛋了!我想。随即“咕咚”一声,眼前金星乱冒,之后发生了什么我再也想不起来,这段记忆也就到此为止。
当我忽地睁眼醒来,学生不在了,许多相伴左右的老哥们儿不在了,连最牵挂的妈妈竟也不见了踪影。而且此处和我原来待过的地方都不相同,阴暗的光线变得异常明亮,晃得我几乎睁不开眼睛。呀,一切都乱了套!我慢慢爬起来,只觉得浑身剧痛。原来,老夫是从草垛上被陡然扔进了竹丛。
相当艰辛,我忍耐着坚持,终于来到了似乎有点人烟的地方。竹篱笆上有个破损的洞,我想如果钻进那儿总会有点办法。于是我通过了这个洞,进入一户住宅。缘分真是奇妙,要是这道竹篱笆未曾破损,老夫说不定早已饿毙路边了吧,这不就是“前生修来的今世缘”吗?这个篱笆脚的洞,迄今仍是老夫拜访邻家花子小妹的通道。
闲话休提。老夫虽然潜入了屋檐下,但对下一步如何继续却一无所知。说话间天就黑了下来,竟然还下起了雨,又冷又饿,已到了不能再有任何犹豫的关头。没办法了,不管怎样必须向着温暖明亮的方向前进,前进。如今想来,当时老夫已深入了这户人家的宅子里。就在此处,机会来临,老夫与那学生之外的人类再度相逢。最先遇到的是个女佣,却比那个学生更为粗暴,她一看到老夫就抓起我的脖颈扔了出去。这下真是完蛋了,我想。我紧闭双眼,听天由命啦。可饥寒难耐呀,受不了,老夫瞅着女佣不备再次爬进了厨房。如此一来很快又被扔了出去,老夫再进,再扔,再进,再扔……记得如此这般重复了四五个回合,当时我咬牙切齿,恨透了女佣这种东西。近日偷了女佣的秋刀鱼作为报复,才出了心头的这口恶气。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.