新書推薦:
《
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
》
售價:NT$
990.0
《
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
》
售價:NT$
495.0
《
夺回大脑 如何靠自己走出强迫
》
售價:NT$
299.0
《
图解机械工程入门
》
售價:NT$
440.0
《
中文版SOLIDWORKS 2024机械设计从入门到精通(实战案例版)
》
售價:NT$
450.0
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:NT$
345.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:NT$
500.0
|
編輯推薦: |
1.日本小说高峰,影响日本文学与文化千年
一部传阅千年的长篇写实小说,无与伦比的奇迹之书,物哀文学肇始之作,融于后世所有日本小说字里行间,也深深铭刻在川端康成心上;构成日本美学传统,为从和歌到绘画,从服饰到建筑的多方面日本文化提供美的滋养,亦被不断改编为电影、电视剧、动漫。
2.从真实处落笔,写透平安王朝人心与时代
紫式部才华横溢,七年宫廷生活期间,以“史眼”观人观事观物,记下平安时代全盛期宫廷与贵族情感和生活现实。前后四代人,上下七十年,千言万语,描绘一个转变中的王朝。欲知千年往事,毕竟要从此书读起。
3.根据权威底本,全面再现原著风貌与情致
所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列权威版本,该版本由日本“源”学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注;同时参考角川文库、中央公论社、新潮社等重要日文本,以及著名学者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所译英文本,博采众家之长,只为全貌呈现。
4.译笔精准传神,熨帖表现氤氲经典之气质
字斟句酌,极力把握属于异国情调之古典气氛,完整传达原著雍容华丽、缠绵悠闲、典雅隽永之风格;匠心独运,创新性采取三
|
內容簡介: |
“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》。
《源氏物语》是日本古典文学高峰之作,也是日本文学为重要的作品之一,日本人称之为世界古老的长篇写实小说。作品以平安王朝由盛转衰的历史时期为背景,通过光源氏及其父亲桐壶天皇和后代夕雾、薰、匂宫等人与众多女性错综复杂的情感故事,描绘出一幅宏大的人生与历史画卷。紫式部以细致之笔,逼真写下人在各种情境下变化莫定的心理状态;以客观之眼,详尽记下她所观察到的宫廷四时行事和自然景物,以供后人体认与追念平安时代风貌。
|
關於作者: |
紫式部
日本平安时代中期女作家、和歌诗人。本名不详。天资聪颖,精通和歌,熟读中国典籍。宽弘三年(1006)前后,入宫侍奉一条天皇中宫藤原彰子,为之进讲《白氏文集》。代表作《源氏物语》被认为是世界上古老而完整的长篇小说,另有《紫式部日记》与和歌集《紫式部集》存世。
林文月
学者、作家和翻译家。台湾彰化县人。1952年入读台湾大学中文系,后留校任教,主要研究六朝文学、中日比较文学。代表作有散文集《读中文系的人》《饮膳札记》等,论著《中古文学论丛》等,译著《源氏物语》等。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖等。
|
目錄:
|
洪范新版序
修订版序言
帖 桐壶
第二帖 帚木
第三帖 空蝉
第四帖 夕颜
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 红叶贺
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 贤木
第十一帖 花散里
第十二帖 须磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪标
第十五帖 蓬生
第十六帖 关屋
第十七帖 绘合
第十八帖 松风
第十九帖 薄云
第二十帖 槿
…………
|
內容試閱:
|
简体版序言
翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。
二十世纪三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上是日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。
我的启蒙教育是日本语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,抗日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。
在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行“国语”的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用闽南语解释“国语”。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始的。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物——“世界名人传记”和“世界文学名著”——译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。
任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文——《〈源氏物语〉桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖“桐壶”,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,通过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始了逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。
那五六年的时间里,我教书、做研究,又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日本语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励,断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以自与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。
我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。
《源氏物语》《枕草子》《伊势物语》《十三夜》以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。
林文月
二〇一一年一月十八日
帖 桐壶
不知是哪一朝帝王的时代,在后宫众多女御和更衣之中,有一位身份并不十分高贵,却格外得宠的人。那些本来自以为可以得到皇上专宠的人,对她自是不怀好感,既轻蔑,又嫉妒。至于跟她身份相若的,或者比她身份更低的人,心中更是焦虑极了。大概是日常遭人嫉恨的缘故吧,这位更衣变得忧郁而多病,经常独个儿悄然地返归娘家住着,皇上看她这样,也就更加怜爱,往往罔顾人言,做出一些教人议论的事情来。那种破格宠爱的程度,简直连公卿和殿上人之辈都不得不侧目而不敢正视呢。许多人对这件事渐渐忧虑起来,有人甚至于杞人忧天地拿唐朝变乱的不吉利的事实来相比,又举出唐玄宗因迷恋杨贵妃,险些儿亡国的例子来议论着。这么一来,更衣的处境就更加困难了,但是想到皇上对自己的无比深情,也只好忍耐着,继续留在宫中侍候皇上。更衣的父亲大纳言虽已早亡,母亲却是个老派的人,又出身于相当高等的家庭,她看到双亲健在的别人家小姐们都过着那种气派豪华的生活,决心不让自己的女儿输给别人,所以遇到任何仪式都很费心机地张罗着。但是,究竟是缺少了一个扎实的后台,所以一旦有什么重要事情时,总显得有些儿无依无靠,教人担心。
不久,许是前世宿缘深厚的关系吧,更衣竟然产下了一位玉一般俊美的男婴。皇上迫不及待地想看看他的新生皇儿,便急忙差遣人到更衣的娘家,把婴孩抱来看。果然是世所稀有的容貌呢。位皇子是右大臣的女儿弘徽殿女御所生,既拥有信望,又无疑地是公认的储君,受世人之重视,自不在话下。不过,这位新皇子的姣丽却是无与伦比的,所以皇上对太子的宠爱就不由得变成普通表面的关怀,而将无限的呵护和关切都转移到这位新生的爱儿身上来。
新皇子的母亲更衣本来并不是侍候御前琐事那种身份低贱的人。大家对她还是相当敬重的,只因为这一向皇上太过宠幸她,一有什么游宴,或什么有趣的场合,总是个召她上来。有时候早晨睡过了头,第二天也就一直留着她在身边陪伴,不放她走,所以在别人眼中就难免显得有些儿轻率的样子了。不过,自从这位皇子诞生以后,皇上也一改常态,凡事都特别谨慎小心,所以不由得教太子的母亲弘徽殿女御起疑,深恐弄得不好的话,东宫的地位可能会被这位新生的皇子抢了过去。由于这位女御是先入宫的,皇上本来也对她十分宠爱,而且她又替皇上生了几位公主,所以对她的怨言,皇上也着实无可奈何。原来更衣所依赖的是皇上对自己的无比宠幸,不过周围对她吹毛求疵和说坏话的人实在太多,而她又天生那么娇弱,所以过分的宠爱反倒增加她内心的负担了。
更衣所住的地方叫作桐壶殿。离开皇上所住的清凉殿相当远,因此皇上行幸桐壶殿的时候,得经过许多后妃的殿前。而皇上偏又频频前往桐壶殿,这也就难怪旁人要嫉恨了。有时候,更衣承恩召见的次数太多,也会遭受大家的恶作剧。时常有人故意在挂桥啦,长廊上啦,到处撒些秽物,想弄脏迎送更衣的宫女们的裙摆。又有时大家商量好了,将更衣必经的走廊两端的门锁起来,害得她在里头受窘。诸如此类的事,往往使她吃尽苦头,所以心境越来越差。皇上对她也就更加怜爱,索性叫她搬到清凉殿后面的后凉殿,却叫原先住在那儿的另一位更衣移往别处去。这么一来,被赶出来的人当然要恨得咬牙切齿了。
这位皇子三岁那一年,照例举行了着袴仪式。把府库里的东西全部都搬了出来,气派之豪华盛大,简直跟太子行着袴式时不相上下。对这件事情,自然难免又是议论纷纷。不过,这皇子却偏偏越长越品貌端庄,出类拔萃,大家也就不便太过嫉妒;比较明理的人就只有瞠目结舌而惊叹道:“世上竟然有这么美好的人哪!”
这一年的夏天,做了母亲的更衣觉着身体有些儿不适,打算回娘家去休养一段时间,可是皇上不肯允准。许是这一向总这样多病的缘故吧,皇上也看惯了,没有把她当一回事。“就在这里休息一阵子看看吧。”总是这样劝她。可是,没料到病情一天天加重,仅仅五六天工夫,竟变得衰弱不堪。更衣的母亲哭着差遣人到宫里来央求让自己女儿回家养病;而即使在这种情况之下,更衣还得提防别人的羞辱,所以决定留下爱儿,独个儿悄悄地出宫。凡事总有个限度,到了这样的地步,皇上也不便再强留;不过,碍于帝王的身份,连随意相送都不可能,委实令人遗憾。平素是那样娇艳的人儿,如今却这般面容憔悴,心中似藏着千言万语,又不敢启齿。看着她这种虚弱而茫然失神的样子,皇上终于忍不住,不顾一切地哭泣着,在她耳边信誓旦旦。更衣连说话的力气都没有,她乏力地躺着,用疲倦的眼神睇望,更教他不知如何是好。虽然已经破例地宣示辇车进入禁中接走病人,但是一旦入得门来,看到更衣这副样子,竟又全然不舍得让她走了。“约好了要同赴黄泉的,又怎么忍心抛下我,一个人独自走啊!”女方听了这番话,十分感动,也禁不住悲从中来,断断续续地喘着气说:
“生有涯兮离别多,
誓言在耳妾心苦,
命不可恃兮将奈何!
早知如此的话……”她像是还有许多话要讲,却痛苦难堪的样子。是生?还是死?索性把她留在身边看个究竟吧。皇上心里不免这样想着,可是旁边却有人在催促:“已经约好了灵验的法师,今晚要到家里来祈祷祛病。”不得已,只好让她退下。这一夜,皇上心事重重,通宵不能成眠,无法打发时间。还不到慰问的使者回来的时刻,却已经一再地喃喃着放心不下。“已经在午夜过后去世了!”差去探病的人听到更衣娘家的人哭号的声音,终于黯然地带着噩耗回来。皇上闻悉后,一时茫然不知所措,独个儿躲在房中。这种时候,如果能留着皇子在身旁的话,多少还可以聊慰寂寞的,却又碍于未有前例,所以也只好把他送到外婆家去暂住一些时候。小皇子倒是一点儿都不懂大人的悲戚,天真地睁着一双眼睛,好奇地看着那些哭哭啼啼的侍臣和不停地流泪的父皇。这情景即便是寻常骨肉的别离,已足悲伤,更哪堪如今正是丧妻又别子,皇上衷情哀苦,岂是普通笔墨所能形容的呢?
|
|