新書推薦:
《
清洁
》
售價:NT$
296.0
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:NT$
352.0
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:NT$
407.0
《
文本的密码:社会语境中的宋代文学
》
售價:NT$
306.0
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:NT$
357.0
《
有趣的中国古建筑
》
售價:NT$
305.0
|
編輯推薦: |
★ 代表作品,贴近生平
王尔德wei一长篇小说,成为其被判入狱的“罪证”之一,是了解王尔德生平与思想的一面镜子。
王尔德曾说:“巴兹尔·霍尔华德是我心目中的自己,亨利勋爵是别人对我的印象,而道连·格雷是我希望成为的人。”
★ 曲折离奇,震撼人心
小说矛盾冲突强烈,多年来不断被改编成多部影视作品,享誉盛名
★ 言辞犀利,金句频出
“毒舌”王尔德点评婚姻、艺术、时尚,直指人生真相
★ 名家译本,反复修订
上海翻译家协会副会长、华东师范大学教授黄源深经典译本,多年间反复修订,成为外语教学与翻译蓝本
★ 全新装帧,艺术珍藏
新锐设计师山川担纲装帧设计,国际知名画家绘制封面,原创内文插图,唯美收藏
|
內容簡介: |
《道连·格雷的画像》是王尔德代表作,也是他wei一的一部长篇小说。道连·格雷是位性格单纯的贵族少年,在朋友亨利勋爵的诱导下逐步走向堕落。画家霍尔华德为其创作了一幅肖像,道连许愿希望自己永远如画般保持美貌,甚至不惜付出灵魂的代价。他的愿望实现了,悲剧的序幕也由此拉开。
|
關於作者: |
作者:
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰都柏林,剧作家、小说家、童话家和诗人,英国唯美主义文学代表人物。一生写下多部脍炙人口的作品,也因曲折的经历而为人所瞩目。
译者:
黄源深,教授、资深翻译家。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版《澳大利亚文学史》等八部著作、《简·爱》《老人与海》等十部译作,主编教材二十余部,发表论文七十余篇。著译多次获和省部级奖励。
|
內容試閱:
|
序
艺术家是美的创造者。
揭示艺术,隐去艺术家,是艺术的目的。
评论家是能把自己对美的印象转化为另一种形式或一种新东西的人。
批评的形式和形式是自传式的批评。
在美中发现丑的含义是一种并无可爱之处的堕落。那是一种过错。
在美中发现美的含义的人是有教养的人,这些人尚有希望。
认为美就是美的人是卓越的。
书没有道德和不道德之分,只有写得好坏之分,如此而已。
十九世纪对现实主义的厌恶,是卡利班在镜中窥见自己面容时所表现出的狂怒。
十九世纪对浪漫主义的厌恶,是卡利班在镜中没有窥见自己面容时所表现出的狂怒。
人的道德生活构成了艺术家的部分题材,而艺术的道德在于完美地运用不完美的手段。艺术家并不希望证实什么,即便真实的东西可以被证实。
艺术家没有道德取向,如有,那是不可原谅的风格的矫饰。
艺术家是没有病态的,艺术家什么都可以表达。
思想和语言对艺术家来说是艺术的工具。
恶与善对艺术家来说是艺术的材料。
从形式的角度看,音乐家的艺术是一切艺术的典型;从感觉的角度看,演员的技巧就是典型。
一切艺术既具有表层意义,又具有象征意义。
潜入表层底下的人得自担风险。
读出象征意义的人也得自担风险。
艺术所真正要反映的是旁观者,而不是生活。
对一部艺术作品意见的分歧说明这部作品有新意,有复杂性和生命力。
当批评家意见分歧的时候,艺术家自己的意见却是统一的。
我们可以原谅一个人做一件有用的事情,只要他对这件事不赞赏备至。做一件无用之事的借口是对这件事爱之过深。
一切艺术都是全然无用的。
奥斯卡·王尔德
画室里弥漫着浓浓的玫瑰花香,夏日的轻风拂过园中的树木,开着的门便送来了馥郁的紫丁香味,或是满枝粉红色花的荆棘的清香。
亨利·沃登勋爵躺在波斯皮革做的长沙发上,习惯地抽着烟,数不清是第几支了。从沙发的角落望出去,正好看得见蜜黄色甜甜的金链花在闪烁。抖动着的树枝,似乎很难承载花儿火焰一般的美。飞鸟的奇异影子,不时掠过掩着大窗的长长的柞蚕丝窗帘,营造了瞬间的日本情调,令他想起东京那些脸色苍白如玉的画家。这些人运用必要的静态艺术手段,力求表达一种快速和动感。蜜蜂沉闷地嗡嗡叫着,穿行在高高的未经修剪的青草之间,或是单调地围着满地忍冬那灰黄色的花蕊一圈圈打转,似乎使这沉寂愈发压抑了。伦敦模糊的喧闹声,就像远处一架风琴奏出的低音。
房子中间直立的画架上,夹着一张画像,画像中的年轻人美貌绝伦,跟真人一般大。画像前面不远的地方,坐着画家巴兹尔·霍尔华德本人。几年前,他突然失踪,公众一片哗然,浮想联翩。
画家打量着他如此巧妙地再现在艺术中的优雅俊秀的形象,满意的笑容闪过脸庞,似乎正要在那儿徘徊,但他突然惊跳起来,闭上了眼睛,手指捂住眼帘,仿佛想把某个奇怪的梦捂进脑子,生怕自己从梦中醒来。
“这是你好的作品,巴兹尔,你所有的画中,数这幅出色,”亨利勋爵慢条斯理地说,“明年你可一定得送到格罗夫纳画廊去。皇家艺术学院太大,也太庸俗。每次我上那儿,不是人多得见不到画—那当然很可怕,就是画多得见不到人—那更糟糕。格罗夫纳画廊实在是的去处。”
“我哪儿都不想送去,”他答道,脑袋往后一甩,那副奇怪的模样,往日在牛津大学时总会引来朋友们的一阵取笑,“不,我哪儿都不送。”
亨利勋爵吸着掺有鸦片的烈性香烟,扬起眉毛,透过奇妙的淡蓝色烟圈,惊讶地看着他。“什么地方都不送?我的好兄弟,为什么?有什么理由吗?你们画家也真怪!你忙碌一世,还不是图个名声。而一旦到手了,你却好像又要扔掉。你真傻,因为世上只有一件事比被人议论更糟糕了,那就是没有人议论你。这样的画像会使英国所有的年轻人望尘莫及,也使老年人妒忌不已,如果他们还能动感情的话。”
“我知道你会笑话我,”他回答,“但我真的不能拿去展出,画里倾注了太多的自我。”
亨利勋爵在沙发上舒展了一下身子,笑了起来。
“是呀,我知道你会笑我的,但我说的也是事实。”
“太多自我!哎呀,巴兹尔,我还不知道你那么自负。我实在看不出你与这位年轻的阿多尼斯之间有什么相似之处,你的脸那么粗糙,线条也不柔和,你的头发像煤一样黑,而他仿佛是象牙和玫瑰叶子做的。啊,我亲爱的巴兹尔,他是一位美少年,而你—当然,你有一种富有理智的表情,以及诸如此类的东西。不过,表情一染上理智,美,真正的美,也就终结了。理智本身是一种夸张,它破坏脸部的和谐。人一坐下来思考,便只见了鼻子,或是额头,或是某种可怕的东西。瞧瞧那些学识高深的职业中的成功人士吧,他们令人厌恶!当然,教堂里例外。可在教堂里,他们不动脑筋。一个八十岁的主教,说着自己还是十八岁的孩子时别人教他说的话,自然,他看上去总是极其讨人喜欢。你那位神秘的年轻朋友,他的名字你从来没有告诉过我,但他的画像可把我迷住了,他是根本不思考的。这我很有把握。他属于那种长相漂亮、没有头脑的人。这种人冬天该常在这儿,因为那时没有花儿可以观赏;夏天也该常在这儿,因为那个季节我们需要点什么来让我们的理智清醒。别自作多情了,巴兹尔,你跟他一点都不像。”
|
|