新書推薦:

《
基于Aspen Plus 和 Aspen HYSYS的化工流程设计与模拟
》
售價:NT$
1010.0

《
青春期的二次成长:给青少年恰如其分的爱和支持
》
售價:NT$
305.0

《
盐与唐帝国
》
售價:NT$
602.0

《
让花成花,让树成树
》
售價:NT$
347.0

《
悍妇女巫和她的故事(第一本以女巫为主角的故事集!)
》
售價:NT$
352.0

《
潮汕古建筑营造
》
售價:NT$
1214.0

《
我所认识的大先生
》
售價:NT$
500.0

《
一念花开:让智慧温柔绽放
》
售價:NT$
265.0
|
內容簡介: |
本书由多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师编写而成。并通过自身的实战经验向广大的读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。本书的最大特点是实用性、实际操作性极强。特别是每一章节后的练习对学生的知识掌握、口译能力的提高有极大的帮助。
|
目錄:
|
内容提要
再版前言
心得体会
第一章 笔记法符号体系与分类
一、口译笔记法的概念
1.笔记符号
2.数字笔记
3.专有词汇笔记
4.逻辑结构记录
二、笔记注意事项
三、笔记法四大原则
四、笔记法教学
1.笔记的节奏
2.笔记的突破方法
第二章 句子汉英、英汉互译笔记法练习
一、汉译英
Ⅰ.经济商贸专题
Ⅱ.外交政治专题
Ⅲ.能源环境专题
Ⅳ.体育旅游专题
Ⅴ.文化教育专题
Ⅵ.笔记法汉译英练习
Ⅶ.笔记法汉译英练习参考答案
二、英译汉
Ⅰ.经济商贸专题
Ⅱ.外交政治专题
Ⅲ.能源环境专题
Ⅳ.体育旅游专题
Ⅴ.文化教育专题
Ⅵ.笔记法英译汉练习
Ⅶ.笔记法英译汉练习参考答案
第三章 段落汉英、英汉互译笔记法练习
一、汉译英
Ⅰ.经济商贸专题
1.1经贸关系
1.2股票基金
1.3 中部贸易投资博览会(中博会)
Ⅱ.外交政治专题
1.1外交合作
1.2时事报道
Ⅲ.其他
Ⅳ.热门话题
1.1地震
1.2奥运会
Ⅴ.笔记法汉译英练习
Ⅵ.笔记法汉译英练习参考答案
二、英译汉
Ⅰ.经济商贸专题
1.1经贸关系
1.2股票基金
1.3 中部贸易投资博览会(中博会)
Ⅱ.外交政治专题
1.1外交合作
1.2时事报道
Ⅲ.其他
Ⅳ.笔记法英译汉练习
Ⅴ.笔记法英译汉练习参考答案
Ⅵ.热门话题
1.1地震
1.2奥运会
第四章 篇章汉英、英汉互译笔记法练习
Ⅰ.阶段进度测评
Ⅱ.篇章汉英互译笔记法练习及答案
第五章 习语、谚语、俗语、诗句的翻译及口译分类词汇
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译
二、口译分类词汇
主要参考书目
网站链接
|
內容試閱:
|
第一章 笔记法符号体系与分类
随着科学技术的日新月异和文明文化的交流与融合,全球一体化的趋势日益加强,整个世界逐步融入到“地球村”的范畴中,各种交流的障碍几乎全部消除了。但有种障碍却与这一趋势背道而驰,而这一几乎不可逾越的障碍就是语言的障碍。似乎人们永远也解不了“通天塔”的诅咒。
为了在语言之间架起交流的桥梁,作为一门技巧,口译是自从有了人类语言以来就产生了的一门古老的职业;但作为一门学科,口译却是在新的国际环境下,为了适应人们日益迫切的交流需要而兴起的。
口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离源语外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练地掌握各种专业技能。而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种。
……
|
|