|
編輯推薦: |
傅浩先生在当今的英诗翻译界用力最勤,用心最专,每译一集,务须达到朗朗上口、辞意兼善的境地,方才罢手。因而,本书应该说既可供一般诗歌爱好者赏析之用,也可以作为学习英语诗歌的极好的入门书。
|
內容簡介: |
英国堪称诗歌大国,名家辈出,众星璀璨。本书以抒情诗为重点,拣择39位诗人的88首诗作,上自英国“诗歌之父”乔叟,下迄晚近的优秀诗人奥登、狄兰·托马斯、菲利浦·拉金、谢默斯·希内,中经玄学诗、古典派、浪漫派不同风格、不同流派最有影响和代表性的作品,提纲挈领,大致反映了英国抒情诗发展的基本脉络。每篇诗歌中英文对照,前有作者介绍,后有详明的注释和评析,便于读者深入理解本义及各诗人的独特风格、韵味。书末附有六篇译诗杂谈,是编者数十年读诗、译诗的经验之谈。
本书从初版、二版,至今已历二十余载,其间译者不断修改,磨砺,在词采的修润及译诗手法上日趋完善,亦可从中见出译笔风格的前后变化。本书除适合一般英语和诗歌爱好者阅读欣赏外,还可作为大专院校本科以上英语语言文学和文学翻译专业教学参考读物。
|
關於作者: |
傅浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业,文学博士。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员;中国作家协会会员。
著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。
译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾梁实秋文学奖译诗奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。
|
目錄:
|
初版小引
再版前言
第三次增订说明
GEOFFREY CHAUCER
杰弗里·乔叟
Balade
巴拉德
WALTER RALEGH
沃尔特·罗利
The Nymphs Reply to the
Sheepheard
山野村姑答牧童
EDMUND SPENSER
埃德蒙·斯宾塞
Lyke as a Huntsman after
Weary Chace
正像猎人在疲惫的追逐之后
One Day I Wrote Her Name
vpon the Strand
有一天我在沙滩上写她的名字
I Saw in Secret
我暗中瞧见
CHRISTOPHER MARLOWE
克里斯托弗·马娄
The Passionate Sheepheard
to His Loue
多情牧童致情人
WILLIAM SHAKESPEARE
威廉·莎士比亚
Who Will Beleeue My Verse
in Time to Come
在未来有谁会相信我的诗行
Shall I Compare
Thee to a Summers Day
可否把你比做夏季一天
When in Disgrace
with Fortune and Mens Eyes
当我时运乖蹇,遭人白眼
JOHN DONNE
约翰·但恩
The Baite
诱饵
A Valediction: Forbidding
Mourning
赠别:不许伤悲
The Funerall
葬礼
Batter My Heart,
Three-Person’d God
砸烂我的心,三位一体的上帝
A Hymne to God the Father
天父上帝赞
BEN JONSON
本·琼森
The Shadow
影子
Slow, Slow, Fresh Fount
慢,慢,清泉
ROBERT HERRICK
罗伯特·赫里克
To the Virgins, to Make
Much of Time
劝处女,珍惜时间
To Electra
致伊莱克特拉
On Himselfe
自挽
Love Me Little, Love Me
Long
爱我少些,爱我久些
GEORGE HERBERT
乔治·赫伯特
The Pulley
滑轮
JOHN MILTON
约翰·弥尔顿
On His Blindness
哀失明
On His Deceased Wife
梦亡妻
ANDREW MARVELL
安德鲁·马韦尔
To His Coy Mistress
致羞怯的女友
The Mower to the
Glo-Worms
割草人致萤火虫
ALEXANDER POPE
亚力山大·蒲柏
Ode on Solitude
隐居颂
WILLIAM BLAKE
威廉·布雷克
Never Pain to Tell Thy
Love
不要试图告诉你爱人
Holy Thursday [I]
神圣星期四(一)
Holy Thursday [II]
神圣星期四(二)
The Sick Rose
病玫瑰
ROBERT BURNS
罗伯特·彭斯
Of A'' the Airts the Wind
Can Blaw
在风吹到的所有方向里
A Red Red Rose
一朵红红的玫瑰
O, Wert Thou in
the Cauld Blast
哦,假如你在那寒风里
WILLIAM WORDSWORTH
威廉·渥兹渥斯
My Heart Leaps Up
我的心就跳起
She Dwelt Among
the Untrodden Ways
她住在鸽河源泉近旁
A Slumber Did MY Spirit
Seal
酣睡曾将我灵魂封存起
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
塞缪尔·泰勒·柯尔律治
Time, Real and Imaginary:
An Allegory
真实和想象的时间:一个寓言
GEORGE GORDON, LORD BYRON
乔治·戈登·拜伦勋爵
When We Two Parted
我俩分手的时节
So We’ll Go No More A-Roving
那我们就不再闲游
PERCY BYSSHE SHELLEY
珀西·比希·雪莱
Mutability
无常
Ozymandias
奥西曼迭斯
To—
有赠
JOHN KEATS
约翰·济慈
Ode on a Grecian Urn
希腊古瓮颂
Bright Star
明星
ELIZABETHBARRET BROWNING
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
A Denial
拒绝
ALFRED, LORD TENNYSON
阿尔弗雷德·谭尼生勋爵
Crossing the Bar
越过沙坝
The Eagle
鹰
ROBERT BROWNING
罗伯特·布郎宁
The Lost Mistress
失去的女友
Memorabilia
难忘的记忆
Meeting at Night
夜会
Parting at Morning
晨别
DANTE GABRIEL ROSSETTI
但丁·加布里耶尔·罗塞蒂
Sudden Light
顿悟
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
A Birthday
生日
Somewhere or Other
某处或别处
A Pause of Thought
踌躇
Up-Hill
上山
JOSEPH RUDYARD KIPLING
约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林
The Way through the Woods
林间的道路
W. B. YEATS
威廉·巴特勒·叶慈
The Lake Isle
of Innisfree
因尼斯弗里岛
When You Are Old
当你年老时
Father and Child
父与女
Lapis Lazuli
天青石雕
Politics
政治
WILLIAM HENRY DAVIES
威廉·亨利·戴维斯
Leisure
闲暇
WALTER DE LA MARE
沃尔特·德拉·梅尔
The Listeners
倾听者
Napoleon
拿破仑
T.S. ELIOT
托马斯·斯特恩斯·艾略特
Rhapsody on a Windy Night
风夜狂想曲
ROBERT GRAVES
罗伯特·格瑞夫斯
The Cloak
披风
She Tells Her Love While
Half Asleep
她半睡半醒时诉说她的爱
C. DAY LEWIS
西·戴·刘易斯
Two Songs II
两首歌(之二)
W. H. AUDEN
威斯坦·休·奥登
Musee des Beaux Arts
美术馆
Dear, Though the Night Is
Gone
亲爱的,虽然夜已逝去
In Memory of W. B. Yeats
纪念威·巴·叶慈
KATHLEEN RAINE
凯瑟琳·瑞恩
The Golden Leaf
金色的树叶
The Unloved
不被爱者
NORMAN MACCAIG
诺曼·麦凯格
Boundaries
边界
Incident
事变
DYLAN THOMAS
狄兰·托马斯
Do Not Go Gentle into That
Good Night
不要温顺地走进那个良夜
PHILIP LARKIN
菲利浦·拉金
Lines on a Young Lady''s
Photograph Album
咏一位年轻女士的相册
Coming
来临
Next, Please
下一位,请
Spring
春天
Talking in Bed
床上交谈
THOM GUNN
托姆·冈恩
Autobiography
自传
TED HUGHES
特德·休斯
The Thought-Fox
思绪之狐
Full Moon and Little
Frieda
圆月与小芙丽达
SEAMUS HEANEY
谢默斯·希内
Bogland
泥炭沼地
Rite of Spring
春之祭
Lightenings VIII
回光返照(之八)
附录
论诗之可译
译诗杂谈
我的译诗原则、方法和译者的修养观
贴与离:也算一种翻译理论
怎样译诗:兼评《英诗汉译学》
译诗如歌:再谈怎样译诗
|
內容試閱:
|
1990年下半年,我应花城出版社之请为其“花城袖珍诗丛”译著《英国抒情诗》,精选了三十七位诗人的六十首诗,翻译、注释加解析,于年底之前完成。该书于1992年4月问世,但印量甚少,故影响不大;虽属急就,但毋庸讳言,代表着我当时的译诗和解诗水平。除被出版方删去一首诗和有一处误改之外,其余一仍拙稿,只字未动。
2004年下半年,我对《英国抒情诗》做了小规模的修改增订。增订本改题为《英语诗歌的不朽之作:中译·注释·解析》,选诗总数达到了七十首,并增加了英语原诗,与中译文相对照;另外还附录四篇译者论诗歌翻译的文章。2005年1月,哈尔滨出版社出版了该书,但令我大跌眼镜的是,样书拿到手时,已是面目全非。书名被改成了《英诗名篇精选:明亮的星》;开本缩小,设计俗艳,标为“随身典藏”系列丛书之一;再版前言和附录文章被删,正文也有些删改;校对粗疏,漏印错印之处颇多。这些都未经我校阅订正。由于出版方将该书定位低下,故在学术界影响甚微。
此次又有机会增订,端赖中央编译出版社韩慧强先生慧眼不弃,青眼有加。感谢之余,早已“觉今是而昨非”的译者遂不失时机,对旧译再度加以修改。此次改动幅度之大,用“面目全非”来形容亦不为过。读者有心,当不难发现拙译笔法风格的变化,无论是进步还是退步。此外,还增加了一些新译,多是英诗中不可不知且已有多种汉译的名篇,打破了原先厚今薄古的格局而接近古今平衡,入选诗人总数达到三十九位,诗作达到八十八首。附录论翻译的文章也增至六篇,皆是来自实践的经验之谈,聊备一格,庶几可免光说不练或光练不说之讥。注释和评析文字也根据新知材料做了相应修订。保留了初版小引;恢复了再版前言。英语原文尽量采用原始标准版本,少数无法获得原始版本的才退而求其次,采用后来编辑加工的较晚近版本。书名重订为《英诗华章:汉译·注释·评析》,取英语名诗与华语译文及评析文字相映成趣、相得益彰之寓义,这不至于太过有失谦逊吧。
傅浩
2014年5月
|
|