新書推薦:
《
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
》
售價:NT$
500.0
《
大唐名城:长安风华冠天下
》
售價:NT$
398.0
《
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
》
售價:NT$
403.0
《
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
》
售價:NT$
1100.0
《
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
》
售價:NT$
435.0
《
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
》
售價:NT$
1573.0
《
大国脊梁:漫画版
》
售價:NT$
374.0
《
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
》
售價:NT$
989.0
|
編輯推薦: |
奥古斯丁曾说:“在我的著作中,最引人乐于批阅的,非《忏悔录》莫属。我知道,我的《忏悔录》不仅过去,而且现在,还使得很多弟兄爱不释手。”这句话说得很自信,但也很保守,因为他没有料到这本书会在
后世闪烁着如此耀眼的光芒。
这是一篇诗意浓厚的长篇祷文,是向上帝倾诉的灵魂衷曲。在他一生中最低潮、最颓废、最绝望的时刻,因为《圣经》中的一句话就全然改变了生命的状态和生命的方向。《忏悔录》之所以伟大是因为它诚实又正直,作者没有隐瞒也没有夸耀,没有焦躁也没有自卑,历史上再没有比《忏悔录》更能体现出记忆和期待之于幸福的意义的书了。《忏悔录》的写作目的,就是在自我身上寻找上帝的形象,也即达至永恒。
|
內容簡介: |
这是一本以祷告自传手法所写的悔改故事,被称为“西方历史上的第一部自传”,描写了早期奥古斯丁归信时的内心挣扎及转变经历。在教会文学中,“忏悔”意为承认神的伟大,有歌颂的意义。奥氏在书中不仅流露出真挚的情感,还对自己的行动和思想作了非常深刻的分析,文笔细腻生动,别具风格,成为晚期拉丁文学的代表作,被列为古代西方文学名著之一,至今仍被传诵。
|
關於作者: |
奥古斯丁(354—430),古罗马基督教思想家、教父哲学的重要代表人物。在罗马天主教系统,他被封为圣人和圣师。对于新教教会,特别是加尔文主义,他的理论是宗教改革思想的源头。著有《忏悔录》、《论三位一体》、《上帝之城》、《论自由意志》、《论美与适合》等。
|
目錄:
|
第一卷 最初的15年
第二卷 16岁时
第三卷 从16岁到18岁时
第四卷 从18岁到27岁时
第五卷 28岁时
第六卷 29岁时
第七卷 30岁时
第八卷 31岁时
第九卷 32岁时
第十卷 完成了奥古斯丁的忏悔
第十一卷 在天主创造的元初……(《创世记》第一章)
第十二卷 天与地(《创世记》第一章1—2节)
第十三卷 创造日(《创世记》第一章2—31节)
译者后记
|
內容試閱:
|
译者后记
奥古斯丁(Aurelius Augustinus,354—430)是古罗马帝国晚期著名教父哲学家,与中世纪的托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)同为基督教神学的两大师。身为教父、神学家和主教的奥古斯丁,对西方基督教的影响是极其巨大的。
奥古斯丁是中世纪教父思想的集大成者,其著作堪称神学百科全书。其中最广为传诵的,便是这一本《忏悔录》。《忏悔录》原名Confessiones ,古典拉丁文中,作“承认、认罪”解,但在教会文学中,主要是承认神的伟大的意义,有歌颂意味。奥古斯丁本来着重后一种意义,即叙述一生所蒙天主的恩泽,发出对天主的歌颂。但一般第一义被普遍注重,因此我国都称此书为“忏悔录”,在欧洲,“忏悔录”已成为自传的另一名称。
本书是以自传体的形式出现,共13卷,从内容说,可分为两部分:卷一至卷九,是记述他自出生至33岁母亲病逝的一段历史。卷十至卷十三,写出作者著述此书时的思想情况,通过诠释《旧约·创世记》第一章,瞻仰天主六日创世的工程,在歌颂天主中结束全书。全书通过自述一生之中所受主之恩泽,对自己早年的恶行做了深刻的忏悔,热烈地歌颂了神的伟大,并论证了至美、至善、全能的主的存在,以及创世的各种问题。奥古斯丁在此书中真情流露, 对自己的成长、行动和思想做了深刻的分析, 文笔细腻,语言生动,风格独特,是晚期拉丁文学中的代表作,被列为古代西方文学名著之一。
关于中文版的《忏悔录》,笔者看到的有两个版本。一个是由周士良翻译,商务印书馆1963年印刷出版的。另一个是由徐玉琴翻译的全译本,由台湾的志文出版社1985年9月出版的,后者的翻译在许多地方与前者雷同,应该是对周译本有适当的参照。周译本行文流畅,语言诗化,完全可以看作是一篇极具感情的朗诵散文,是很优秀的翻译版本。
译者在翻译时,面对前辈的成就,不免心中充满压力。并且,翻译工作充满了艰难,除了对语言的水平、不同文化的理解力、专业领域的知识、思维方式的转化这些要求之外,还需要坚强的意志力和不熄的激情,译者在此次对《忏悔录》这本书的翻译过程中,有了透彻的领悟。加上英文版中大量古英语的用法,给翻译工作带来额外的难度。考虑到《忏悔录》主要反映宗教题材,所以译者另辟蹊径,选择用通俗白话的语言,用类似《圣经》中译本的直白语言,来重新翻译这本小书。整个过程中,译者尽力遵循“忠于原著,清晰流畅”的原则,在不断的吟诵和修改中,力图接近完美。当然,任何一部翻译作品,由于各种原因,都是不会绝对完美的。译者只是希望通过这次的努力,开拓一下对这本小书翻译的视野。
当然要提到的是,本人在翻译《忏悔录》这本小书过程中,对周译本
也有适当的参照,在此向前辈译者表示感谢。同时,本人自然承担在译文中可能出现的问题。最后,感谢所有为本书的出版付出辛劳与努力的朋友,特别是我的同学马扬,对本译稿进行了认真的阅读校对,解决了存在的一些问题,对文字增加了适当润饰,使其更为严整流畅。
徐蕾 2006年8月
精彩文摘
我的主,您究竟是什么啊?您除了是天主以外,还会是什么呢?“除
主之外,谁是天主?除了我的天主之外,谁是天主?”您,至高、至善、至大、全能、至仁又至义、至隐又至现、至美又至强,无从执持,不变却变化一切,无新无故却更新一切,“使骄傲者不自知地走向衰亡”。您,运行不息,寂然常定,聚集万物于您,而一无所需。您,负荷一切,实现一切,保护一切,创造一切,养育一切,改进一切。您,虽一无所缺,却始终追寻。您爱着,却不带主观的偏好;您嫉妒,却不带恐惧;您了解忏悔,却不带悲伤;您愤怒,却依然平静。您改变自动化,但不变更计划。您发现并收回,您从未失去的您绝不匮乏,却因收获而喜悦;您绝不贪婪,却要求收息。谁对您格外有所贡献,便有了从您这里索取的权利。可是,谁能有丝毫的东西是已经不属于您呢?您并无任何亏欠,却好似亏欠了创造物一样地付出。您赦免那些对您的亏欠,却仍然不会缺损。有鉴于此,我能说什么呢?我的天主,我的生命,我神圣的甘饴。谈到您,一个人能说些什么呢?但谁若丝毫不提及您,却是祸事,因为即使他滔滔不绝,却也毫无意义。
|
|