新書推薦:
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:NT$
1367.0
《
律令国家与隋唐文明
》
售價:NT$
332.0
《
紫云村(史杰鹏笔下大唐小吏的生死逃亡,新历史主义小说见微之作,附赠5张与小说内容高度契合的宣纸彩插)
》
售價:NT$
449.0
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:NT$
296.0
《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
》
售價:NT$
352.0
《
德国天才4:断裂与承续
》
售價:NT$
500.0
《
妈妈的情绪,决定孩子的未来
》
售價:NT$
194.0
《
推拿纲目
》
售價:NT$
1836.0
|
編輯推薦: |
《论法的精神》不仅被美国宪法、法国《人权宣言》光大,还对19世纪各国资产阶级革命产生了不同程度的影响。孟德斯鸠对封建专制主义和宗教神学的批判,以及自然法理论和有关自由、平等、私有制的论断,曾深刻影响了狄德罗、霍尔巴赫、爱尔维修等人,他的社会政治思想,尤其是法治思想、三权分立思想、君主立宪思想,对德国古典哲学家康德、谢林、黑格尔也产生过不同程度的影响。罗素认为现代自由民主制度就是从约翰·洛克和孟德斯鸠的思想中发展起来的。
|
內容簡介: |
这部著作奠定了近代西方政治与法律理论发展的基础,被称为“亚里士多德之后第一本综合性的政治学著作,是到他的时代为止最进步的政治学理论书”。本书的最重要贡献就是在洛克分权思想的基础上明确提出了“三权分立”的学说。本书出版后不到两年就印行了22版,多种外文译本也相继问世,成为风行世界的经典之作。
|
關於作者: |
孟德斯鸠(1689—1755),法国启蒙思想家、法学家。主要著作有《论法的精神》、《波斯人信札》、《罗马盛衰原因论》。
|
目錄:
|
作者的几点说明
序 言
第一卷
第一章 一般的法
第二章 直接源于政体性质的法律
第三章 三种政体的原则
第四章 教育的法律应当与政体原则相适应
第五章 立法应当与政体原则相适应
第六章 不同政体原则形成的结果和民法、刑法的繁简、判决形式及量刑等的关系
第七章 政体原则和节俭法律、奢侈及妇女身份的关系
第八章 三种政体原则的腐化
第二卷
第九章 法律与防御力量的关系
第十章 法律与进攻力量的关系
第十一章 形成政治自由的法律和国体的关系
第十二章 形成政治自由的法律与公民的关系
第十三章 赋税、国库收入状况和自由的关系
第三卷
第十四章 与气候性质相关联的法律
第十五章 民事奴隶制法律和气候特征的关系
第十六章 家奴制法律与气候性质的关系
第十七章 政治奴役法律与气候性质的关系
第十八章 法律与土壤性质的关系
第十九章 法律与构成民族普遍精神、风俗及习惯的原则的关系
第四卷
第二十章 就贸易的本质和特点,论与贸易相关的法律
第二十一章 就世界已发生之革命论与贸易相关的法律
第二十二章 与货币使用相关之法律
第二十三章 法律与人口数量的关系
第二十四章 论各国建立的宗教及宗教自身与法律的关系
第五卷
第二十五章 法律和各国宗教的建立及其外交政策的关系
第二十六章 法律和它所规定的事物秩序应有的关系
第二十七章 唯一的一节—罗马继承法的起源和变革
第二十八章 法国民法的起源和变革
第二十九章 制定法律的途径
第三十章 法兰克人的封建法律理论与君主国的建立
第三十一章 与君主国革命相关的法兰克人的封建法律理论
译者后记
|
內容試閱:
|
译者后记
《论法的精神》是18世纪法国杰出的思想家孟德斯鸠的经典之作,它一经问世便对人类社会产生了极大影响,成为推动人类文明进步的有力武器,同时也为人类文化宝库增添了新的原料。
翻译这一巨著笔者时时感到力有未逮。这主要有以下几方面的原因。
首先,《论法的精神》一书的特点,就注定了翻译的难度。该书体大
思精,包罗宏富,这就对译者的知识结构和学术素养提出了很高的要求。它涵盖了政治学、经济学、法律学、社会学、人类学等诸多学科领域。既提出了三权分立说等著名的政治理论,也阐发了财产私有为人之天赋权利的经济学说;既对法律的审判、取证、量刑等方方面面做了详尽说明,同时也对各个时代和各个民族的生活习俗做了大量的阐述,得出了著名的“地理环境论”。这就要求译者具备相应的专业知识。又如对书中引用的《圣经》原话用意的理解,对法国路易王朝几位皇帝的了解等。再如书中谈到的对西方影响很深的加尔文教,这些都要求译者至少具备相应的宗教常识。
其次,时代的差异增大了本书翻译的难度。《论法的精神》一书的产生距今已经有两百多年了,其中所叙述的时代背景对于当代人,尤其是作为异国读者的中国人来说,就显得很隔膜,要充分理解它们非常不易。比如书中谈到的封地制、奴隶制等制度,对译者来说就很陌生。
再次,英文版本中涉及的不同语言也给翻译工作带来一些麻烦。其中不仅常常涉及到原来的法文,而且还有不少拉丁文。要准确地译出这些语句,绝非轻易之事。特别在著者有时直接利用文字的字面形式,营造谐音、双关等风趣的效果时,就感到很难有相应的表达方式将它们传神地翻译出来。
面对以上难题,我自己尝试从以下几个方面来着手解决。一是尽量努力拓宽自己的知识面,加深对《论法的精神》一书的理解。我最初仔细阅读对该书的相关评论和介绍,然后在此基础上,精心阅读了全书多遍。这样就使自己在翻译之前,对该书有了较充分的了解。因而在翻译过程中,就减少了对原文理解的难度,增加了翻译的信心。也使自己从阅读他人翻译稿的过程中体会到翻译文稿的表达规范、叙述通顺的必要性。二是在面临比较棘手的语句时,我一般采取了三步走的方法。首先是自己借助相关的工具书对原文语句进行准确的理解,力图弄清楚它的确切含义;然后再参考诸家的已有译本,进行比照印证;最后则求助诸位师友,反复切磋,择善而从。
这次翻译任务完成要感谢很多人。首先要感谢身边的老师学友,特别是建波,我时常和他切磋取益,并总是在我翻译过程中遇到挫折时给予帮助。还有张雁深等先生的中译本给本书的翻译带来的帮助也是必须提及的。诸位前辈的劳作成果,使笔者得以学习借鉴,才能完成任务。因此要特致谢意!
由于各种原因,译稿中难免有错误、不当之处,恳请诸位专家学者以及广大读者不吝指正,以便我有机会来改正。
许家星
2007年8月6日
精彩书摘
法律应该与国家的自然状况相联系;与气候的冷、热、温相联系;与
土壤的特征、位置和面积相联系;与农民、猎手或牧民等各种人民的生活方式相关联。法律须与政体所能承受的自由度相关联,还要和居民的宗教、癖好、财富、人口、贸易、风俗以及礼仪相关联。最后,法律条款彼此之间有内在的关系;它们和各自的渊源,和立法者的宗旨以及与奠定法律基础的事物秩序相关联。应该通过以上这些观点来考察法律。
这便是我将在这部著作里从事的工作。我将对所有的关系进行探究。这些关系的综合便构成了所谓“法的精神”。
|
|