|
內容簡介: |
爱尔兰文学有着悠久的传统,它包含着凯尔特文学和英爱文学两个部分。凯尔特文学可以追溯到1000多年以前,而英爱文学也有300年历史。
富有想象力的凯尔特英雄传奇、民间传说、诗歌和歌谣有经久不衰的生命力,为后世所瞩目。
凯尔特文艺复兴最初起源于威尔士和苏格兰。苏格兰诗人詹姆斯·麦克菲森“翻译”的古代盖尔语诗歌以及古代武士故事,开创了18世纪60年代崇尚古代凯尔特文化的新时期。
|
目錄:
|
编选者序
诗歌
室内乐( 1907) 傅浩译
1. 土里和空中的琴弦
2. 暮色从淡紫变作
3. 在万物都已安眠之时
4. 当那羞涩的星像处女般
5. 从窗口探出来
6. 我愿依偎在那甜蜜怀抱
7. 我爱人穿一袭轻薄衣裙
8. 是谁走在绿色的林间
9. 在海上跳舞的五月的风
10. 鲜艳的飘带帽呀
11. 说,别了,别了,别了
12. 戴风帽的月亮有何高论
13. 去,殷勤地把她找出来
14. 我的鸽子,我的美人
15. 从带露的梦中,我的灵魂,醒来
16. 呵,现在那山谷多凉爽
17. 因为你的声音在身边
18. 呵,心肝儿,你听听
19. 不要因为所有人都喜欢
20. 我愿我们躺在
21. 他,失去了荣耀,找不到
22. 我的灵魂,最亲爱的,享受
23. 在我心近旁飞舞的这颗心
24. 默默地她在梳理
25. 轻轻地来或轻轻地去
26. 你向夜的螺壳,亲爱的女士
27. 虽说我是你的万应解药
28. 温婉的女士,不要唱
29. 亲爱的心,你为何要如此利用我?
30. 爱神在过去的时间里来找过我们
31. 呵,那是在东尼游艺团外边
32. 雨已经下了一整天
33. 现在,哦,在这褐色的土地上
34. 睡吧,哦,睡吧
35. 整日我听见海水的喧闹
36. 我听见一支军队在这土地上冲锋
剧作
流亡者( 1918) 柯彦玢译
随笔
灵显 柯彦玢译
艺术家的肖像( 1904) 柯彦玢译
伽寇摩·乔伊斯 傅浩译
附 录
路易斯·戈尔丁论乔伊斯的诗( 1933)
阿瑟·塞蒙斯论乔伊斯的诗( 1933)
《小评论》关于《流亡者》专题论集(1919)
乔治·萧伯纳、戏剧社和《流亡者》
庞德论《流亡者》和现代戏剧( 1916)
|
|