新書推薦:
《
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
》
售價:NT$
352.0
《
读书是一辈子的事(2024年新版)
》
售價:NT$
352.0
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:NT$
367.0
《
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
》
售價:NT$
500.0
《
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
》
售價:NT$
500.0
《
药食同源中药鉴别图典
》
售價:NT$
305.0
《
设计中的比例密码:建筑与室内设计
》
售價:NT$
398.0
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:NT$
254.0
|
內容簡介: |
《福尔摩斯谢幕演出》梗概:福尔摩斯已隐居多年,为风湿所苦,行动不便,并将时日半付哲学、半付农事。他安于宁静的生活,一再谢绝酬劳丰厚的案件,决意就此收山。然而德意志的战祸步步逼近,福尔摩斯慨然奋起,又化身成为机警敏锐、手到擒来的罪犯天敌,继续他抽丝剥茧、洞悉真相的探案生涯……
“新译福尔摩斯探案全集(汉英双语版)”系列共8本图书,包括《暗红习作·四签名》、《福尔摩斯冒险史》、《福尔摩斯回忆录》、《巴斯克维尔的猎犬》、《福尔摩斯归来记》、《福尔摩斯谢幕演出》、《恐怖谷》、《福尔摩斯案件簿》,为英国著名小说家阿瑟·柯南·道尔(Arthur
Conan Doyle,1859—1935)的代表作品。
|
關於作者: |
作者:阿瑟·柯南·道尔Arthur Conan Doyle 译者:李家真阿瑟·柯南·道尔Arthur Conan
Doyle,英国杰出的侦探小说家、剧作家。被尊称为“英国侦探小说之父”。李家真,曾任《中国文学》执行主编、《英语学习》副主编,外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任,目前专事文字。
|
目錄:
|
前言
威斯特里亚别墅
纸盒子
红圈会
布鲁斯一帕廷顿图纸
垂死的侦探
弗朗西丝·卡尔法克斯夫人失踪事件
魔鬼之足
福尔摩斯谢幕演出
译后记
|
內容試閱:
|
“我遇上了一件十分古怪、十分不愉快的事情,福尔摩斯先生,”他说道。“我活了一辈子,从来都没有落到过这等田地。这事情非常不成体统,应该说是非常让人愤慨。我一定得知道理由何在。”他恼得气喘吁吁,嗓门儿也越来越高。
“请坐,斯科特·埃克尔斯先生,”福尔摩斯用安抚的语气说道。“首先,我能不能问一问,您怎么会想到要来找我呢?”
“呃,先生,这件事情似乎不归警察管,话说回来,等您听完相关的事实之后,您一定会同意,我绝不能对这件事情听之任之。我对私家侦探之类的人物绝无好感,不过呢,既然我听说过您的大名——”
“可以理解。好了,第二个问题,您为什么没有立刻赶来呢?”
“您为什么这么问呢?”
福尔摩斯看了看自己的表。
“现在是两点一刻,”他说道。“您发电报的时问则是一点钟左右。不过,看一看您的仪表和衣着,谁都可以立刻发现,您受到的惊扰可以追溯到您刚刚睡醒的时候。”
我们的主顾捋了捋自己没有梳过的头发,摸了摸自己没有刮过的下巴。
“您说得对,福尔摩斯先生。当时我完全没有留意自己的仪表,一心只想着赶紧离开这样的一座房子。不过,我先是东奔西走地打听了一番,然后才跑来找您。您知道吗,我去找了那些房产中介,他们跟我说,加西亚先生已经缴足了租金,威斯特里亚别墅一切正常。”
“好啦,好啦,先生,”福尔摩斯笑着说道。“我朋友华生医生有个坏习惯,讲故事的时候总喜欢倒着来,您刚才的话也跟他差不多。麻烦您理一理自个儿的思路,按照事件发生的先后顺序给我讲讲,究竟是什么事情让您头发不梳胡子不刮、短靴和马甲也不扣整齐,就这么跑来寻求我的建议和帮助。”
我们的主顾低头看了看自己不太正统的模样,神色十分懊恼。
“当然喽,我眼下的模样肯定是很不像话,福尔摩斯先生,可我真是不记得,我这辈子还有过同样的疏忽。好了,我这就把我的古怪经历从头到尾地告诉您,而我可以肯定,听完之后,您一定会觉得,我这副模样也是情有可原的。”
没想到,他的故事尚未萌芽即已夭折。只听得外面一阵忙乱,哈德森太太推开房门,把两名官员模样的壮汉让了进来。其中之一正是我们大家耳熟能详的苏格兰场督察格雷森,一名干劲十足、英勇豪迈、按自身天分来说也算能干的警官。跟福尔摩斯握过手之后,格雷森介绍说,跟他一起来的这位同僚是萨里。警局的贝恩斯督察。
“我们俩一起追踪猎物,福尔摩斯先生,结果就追到这个方向来了。”他那双好似牛头犬的眼睛转向了我们的客人。“您是家住李镇。波帕姆宅邸的约翰·斯科特·埃克尔斯先生吗?”
“是的。”
“我们追了您整整一个上午呢。”
“毫无疑问,你们是通过电报追到这儿来的,”福尔摩斯说道。
“没错,福尔摩斯先生。我们在查令十字邮局找到了线索,跟着就上这儿来了。”
“可是,你们干吗要追我呢?你们想干什么?”
“我们想要您的口供,斯科特-埃克尔斯先生,想要您说一说,昨天夜里,家住伊合村。附近威斯特里亚别墅的阿洛伊修斯·加西亚先生是怎么死的。”
我们的主顾坐直了身子,大瞪着眼睛,惊恐得面无血色。
“死?你是说他死了吗?”
“是的,先生,他已经死了。”
“怎么死的呢?出了事故吗?”
“谋杀,明显得不能再明显的谋杀。”
“上帝啊!这可真是太可怕啦!您该不是说——您该不是说我有嫌疑吧?”
“我们在死者的衣兜里找到了一封您写给他的信,还有啊,我们从信里知道,昨天您打算去他家里过夜。”
“我确实去了。”
“噢,您确实去了,真的吗?”
督察把办案专用的记事本掏了出来。
“等一等,格雷森,”歇洛克·福尔摩斯说道。“你们要的不过是一份清清楚楚的口供,对吧?”
“我还有责任警告斯科特·埃克尔斯先生,口供有可能会成为指控他的证据。”
“你们进门的时候,埃克尔斯先生刚准备给我们讲这件事情呢。依我看,华生,你不妨倒一杯白兰地加苏打水给他。好了,先生,我建议您不要把这两位新来的听众放在心上,就按您原来的思路把您的故事讲出来,要做得跟没有受到打扰一样。”
我们的客人将白兰地一饮而尽,脸上又有了一点儿血色。他惶惑不安地瞥了一眼督察的记事本,跟着就展开了他那段非同寻常的陈述。
“我是个单身汉,”他说道,“可我天生喜好交际,因此结识了一大堆的朋友,其中就有梅尔维尔一家。梅尔维尔是个退休的酿酒商,住在肯辛顿街区的阿尔比马尔公馆。几个星期之前,我在他家的饭桌上认识了一个名叫加西亚的小伙子。据我所知,他拥有西班牙血统,而且跟西班牙使馆有点儿关系。他英语说得很好,举止讨人喜欢,长相也不输给我这辈子见过的任何男人。
“不知道什么原因,我跟这个小伙子一见如故。看样子,他从一开始就对我产生了好感。他第一次跑到李镇去看我的时候,我俩相识还不到两天呢。一来二去,他就请我到他那里去住几天,他住在威斯特里亚别墅,地方在伊舍村和奥克肖特村。之间。这么着,昨天傍晚,我如约赶到了伊舍村。
“我去之前,他已经跟我讲过他家里的情况。他跟一名忠心耿耿的仆人住在一起,仆人是他的同胞,负责照应他的日常起居。那个家伙也会说英语,还替他料理家务。他跟我说,他家里还有一个非常不错的混血厨子,做得一手好菜,是他在旅途当中雇来的。我还记得,他曾经跟我念叨,在萨里郡的心脏地带,像他那样的人家可算是非常古怪,当时我就觉得他说得没错,只不过,事实已经证明,他那户人家比我想象的还要古怪得多。
P6-11
|
|