登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

『簡體書』法律英语字里乾坤——破解英语中的法律文字游戏

書城自編碼: 4073086
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 魏焕华
國際書號(ISBN): 9787100242073
出版社: 商务印书馆
出版日期: 2024-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 305

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
你为什么不离开我的生活?
《 你为什么不离开我的生活? 》

售價:NT$ 254.0
揉碎温柔
《 揉碎温柔 》

售價:NT$ 245.0
驾驭恐惧(菲利普·津巴多力荐的时代读本!减少焦虑、控制情绪、一键重启人生!)
《 驾驭恐惧(菲利普·津巴多力荐的时代读本!减少焦虑、控制情绪、一键重启人生!) 》

售價:NT$ 296.0
看见不可见社会
《 看见不可见社会 》

售價:NT$ 367.0
先懂孩子,再教孩子:7堂亲子沟通课
《 先懂孩子,再教孩子:7堂亲子沟通课 》

售價:NT$ 301.0
小习惯,好成绩(漫画版)
《 小习惯,好成绩(漫画版) 》

售價:NT$ 269.0
盛夏光年
《 盛夏光年 》

售價:NT$ 254.0
赢利
《 赢利 》

售價:NT$ 653.0

建議一齊購買:

+

NT$ 293
《文言文启蒙读本(精装定制)》
+

NT$ 354
《公文写作实战秘籍:笔杆子谈写材料》
+

NT$ 337
《普通话语音训练教程(第三版)》
+

NT$ 179
《普通话实用教程》
+

NT$ 500
《中华翻译家代表性译文库·高健卷》
+

NT$ 163
《西南官话区怎样学好普通话》
編輯推薦:
本书讲解细致,总结全面,包含大量涉外司法典型案例,有助于深入理解英美法系国家的法律传统、制度环境和文化背景,可供律师、法官、法律工作者、翻译人员及法律院校师生常备使用。
內容簡介:
《法律英语字里乾坤:破解英语中的法律文字游戏》收录魏焕华律师2004年至2016年间陆续在《英语世界》发表的“法律英语漫谈”系列文章。作者通过对比似同实异的词语和概念,破解法律英语词汇用法和译法的常见误区,并从语法、文化习俗等角度解析法律翻译的原则。讲解中融入了丰富的英语词汇和用法实例,是一本别开生面的法律英语实用手册。
關於作者:
魏焕华(1922—2017),1950年毕业于中央大学(现南京大学)法律系,先在南京市工作,1951年调至浙江省高级人民法院,先后任法官十余年、大学英语教师八年。我国律师制度恢复后,出任特邀律师、《浙江法学》杂志编辑、法学副教授,先后担任浙江省服装、纺织、化工等多家进出口公司的常年法律顾问,受理过一大批涉外诉讼及仲裁案件,面对艰难复杂的挑战,为许多当事人向境外厂商讨回了公道。曾发表论文三十余篇,有专著译著七本出版问世。曾任南开大学法学研究所高级研究员、浙江省法学会法律咨询委员、浙江省企业家协会法律咨询委员、浙江杭州法联律师事务所顾问。
目錄
易混淆或错用的词语
法律英语翻译要务
法律英语中恼人的数
语法是法律英语的灵魂
法律英语中的直译与意译
法律英语的翻译也要讲点修辞学
从“打官司”看中英两种文字的表达能力
法律英语中的同义词
说说法律文书里的姓名
“首席执行官”,一个改变了中文词义的译名
witness my hand 辨疑
代词性别带来的尴尬
提防“思维惯性”(一)
提防“思维惯性”(二)
“伏法”与“服法”考
走近英美警察(一)
走近英美警察(二)
出国前应该首先学会的一个词
英文里的“张三”“李四”
“判决”的误区
谈“酒”的翻译
关注词义之外的信息
律师称谓辨析(一)
律师称谓辨析(二)
法律英语中的禁忌语和委婉语
看英美人怎样区分盗贼
谁是书记员?
“犯人”“罪人”与其他
译事无小词
从“债权扣押令”看立名之难
律师在法庭上应该怎样称呼法官
律师在法庭上,对同行的称呼应得体
票据中的 face 与 back 的统一
foreign client 与 client abroad 相同吗?
“无行为能力人”的两种不同译法
常用词在法律英语中的蜕变
译事的无奈——以音代意
“审讯”一词的英译比较
有加有减,始成方圆
不都是恶棍
几种不同的“驳回”
“当事人”的英译问题
何为 legal memory
house、chamber、home 异同谈
一个简单而又难用的词
law 及其近义词
多用途的 serve
上下文是决定译文的依据
“破坏”的译法何其多
“叛变者”的译法
take note 与 take notes
带颜色的法律词语
寻找正本
“收入”与“账”之辨
定语后置的法律词语
英语“税”说
constitution 并非都指“宪法”
common law 的四种含义
诉讼标的与诉讼标的物
“法人”是人吗?
fornication 与 adultery
lawful、legal 及其他
lawless、illegal 及其他
似同实异的几个法律词汇
“祖先”“后裔”漫谈
如何表述“伤害”
且给亲戚排排队
crown 与刑法
不存在的“二级谋杀罪”
“偷”与“抢”的区别
“搜”字的用法有讲究
“问”出来的问题
by 与 by- 的区别
相同的四季,不同的月份
英语里的“贷”与“借”
“继续”与“连续”辨异
“行为”的不同含义
法律英语中的俚语
法律英语中的另类表述
中英文有关年龄的表述
同根名词辨义
从 Attorney General 聊起
A.D. 与 B.C.
关于“声明”
关于“古代”的英译
“大陆”的特殊意义
祈望的分寸
胜败同词
exemption 与 immunity 的区别
“惯例”的几种不同含义
问题的问题
內容試閱
英语中原本没有所谓的法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms / legalese /legal parlance),而是英语与法律之间的交叉学科,所以有人将法律英语译为English for the legal profession。许多地区还为此成立了专门的培训机构。由于英汉语言习惯不同,文化背景不同,加上长期以来约定俗成用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆的含义、容易忽视的差异、容易错用的用法,在中英互译中常会出现一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫谈形式,对一些平时鲜为人们注意的具体而微小的问题做一些探讨,以引起广大读者对法律英语的关注与兴趣。 China、China’s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但含义却有很大区别。如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China’s economy)、“中国的关税配额制度”(China’s TRQ system)、“中国的具体承诺减让表”(China’s Schedule of Specific Commitments)、“中国专利法”(China’s Patent Law)等用语中,几乎都用China’s 而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese,如“中方”(Chinese side)、“中国人”(Chinese nationals)、“中国政府”(Chinese government)、“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinese varnish(漆)、Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如South China Sea(中国南海)、Chinatown(华人区、唐人街)、China teas(中国茶)、Chinese cabbage(白菜)、Chinese lantern(灯笼)等均不可随便换用。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.