新書推薦:

《
指挥文化: 1901—1940 年美国陆军和德国武装部队的军官教育及其对二战的影响
》
售價:NT$
398.0

《
为了治愈:改变医学的 30 个诺贝尔奖
》
售價:NT$
301.0

《
AIGC驱动工业智能设备:系统设计与行业实践
》
售價:NT$
505.0

《
中国人的日常(茅盾文学奖获得者、《人世间》原著作者梁晓声文集,描绘中国人的日常百态,洞悉社会的世道人心)
》
售價:NT$
301.0

《
走进具身智能
》
售價:NT$
407.0

《
我讨厌我自己:重建内心秩序,找回自己内心的光明
》
售價:NT$
301.0

《
人类迁徙(BBC驻外记者先锋之作,另类视角的人类简史)
》
售價:NT$
296.0

《
数学真有用:生活中的数学智慧
》
售價:NT$
254.0
|
編輯推薦: |
本书研究了诗人翻译家查良铮在翻译俄罗斯文学和英国文学,尤其是现代派诗歌翻译方面的贡献。本书的特点是并不很注重翻译技巧的研究,而是更注重译作的社会背景和翻译文学史意义,这对翻译家研究有很大的借鉴价值。
|
內容簡介: |
查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
|
關於作者: |
王宏印(1953-2019),曾为南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。曾任中国文化典籍翻译研究会会长,中国(天津)翻译工作者协会理事,《国际汉语诗坛》艺术顾问等。教学之外,著书立说,致力于中西学术传承与翻译研究,侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作,涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域,共出版论译著六十余部,发表学术论文、序文逾百篇。
|
目錄:
|
绪言
第一章 俄罗斯在召唤
第一节 从翻译《文学原理》开始
一 关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯
二 翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论
三 《别林斯基论文学》:寻求一种编译的方式
第二节 学会沉默:《丘特切夫诗选》
第三节 像普希金钟情《奥涅金》
一 普希金抒情诗的翻译与修改
二 《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则
三 多方重现《奥涅金》精神
四 不断逼近“奥涅金诗节”
第二章 随拜伦漫游:回到浪漫派
第一节 英诗翻译:浪漫主义风潮再起
一 雪莱:当西风漫卷的时候
二 在济慈的艺术之瓮上精雕细刻
第二节 哀希腊:“忧患意识”的回响
第三节 不朽的丰碑:《唐璜》的译竟
一 “不让我工作,就等于让我死”
二 “千万端机缘和你的火凝成”
三 《唐璜》:“中国译诗艺术走向成熟的标志”
第三章 现代派译诗先驱
第一节 现代派诗歌:从头谈起
第二节 叶芝:我们知道了他的梦
第三节 艾略特:《情歌》与《荒原》
第四节 奥登的诗:让历史作我的裁判
第四章 诗歌自译与双语写作
第一节 诗歌自译 创作与修改
第二节 灰色地带:可能的双语写作
附录
一 查良铮生平年谱
二 查良铮著译编目
主要参考书目
|
|