新書推薦:
《
趋势跟踪: 汤姆·巴索的交易谋略
》
售價:NT$
352.0
《
滚滚红尘(《滚滚红尘》电影原著)
》
售價:NT$
250.0
《
罗马之变(法语直译,再现罗马共和国走向罗马帝国的辉煌历史)
》
售價:NT$
500.0
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:NT$
485.0
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:NT$
398.0
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:NT$
301.0
《
苏美尔文明(方尖碑)
》
售價:NT$
602.0
《
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
》
售價:NT$
505.0
|
編輯推薦: |
本书为曾泰元先生创作的有关中英文词语的语言科普类图书。稿件按主题划分为习俗篇、人物篇、学习篇、饮食篇四大版块,集结了作者近几年发表于报刊和媒体公众号的多篇精简小文章,篇幅适中,内容生动。
|
內容簡介: |
《忽逢词语的桃花林》为曾泰元先生创作的一本关于中英文词语的语言科普类图书,由若干篇短小精悍的趣味故事组成。作者观察日常生活,留意中英文词语,借助权威词典,以深入浅出之法,探讨词语的文化背景、社会意义、源流演变、用法特性、翻译策略以及其他的相关议题。本书的各篇文章长度适中,内容生动有趣,均曾在国内知名媒体平台发表,诸如上海《文汇报·笔会》和《新民晚报·夜光杯》、北京《英语世界》和《外研社Unipus》微信公众号、广州《南方周末》等。
|
關於作者: |
曾泰元,中国台湾省云林人,上海杉达学院英语系教授、外语学院院长,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,商务印书馆《英语世界》杂志编委,美国伊利诺伊大学香槟分校(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学博士,中英文词汇研究者、语言科普专栏作者。
|
目錄:
|
书中参考工具书表
一、习俗篇——感受浓浓的节日氛围
“元旦”的英文是Yuandan?
“春节”的几个英译
元宵节话英文
“清明节”的英文
“梅雨”的英文
冬至,饮食,英文
趣谈中国十二生肖的鼠、牛、虎、猪
牡丹,moutan
你了解Halloween吗?
感恩节,准备吃大餐了吗?
闰日的语言启示
二、人物篇——此中人语云
amen(阿门)有性别歧视?
英文的中性TA
英文的“新鲜人”和“新女人”
父亲(father),爸爸(papa),爹(dad)
“混血儿”的英文
“儿童”的英文闲话
宁波帮的“帮”怎么译?
三、学习篇——学而时习之
除了China,“中国”还有哪些英文名?
《牛津英语词典》上新,“汉字”有了新英文名!
《牛津英语词典》收录了多少汉源词?
闽南语进入《牛津英语词典》
英语词典中的洋泾浜英语
从日文kawaii(可爱)说起
Fighting! 《牛津英语词典》韩流来袭
add oil的惊奇之旅
被老外这样称呼,你可要当心了
《牛津英语词典》里的功夫世界
从“北京人”的英文说起
“甲骨文”的英文
“康熙”的英文
“字典”的英文
“口腔科”的英文
游甘肃酒泉,思“夜光杯”之英译
张家口Kalgan的往事
英文里的“凤凰”
英文one解密
first 和 one 是啥关系?
无手机恐惧症:nomophobia
铁律松动:还坚持“play the乐器”吗?
ping-pong源自中文?
appreciative(感激的)和interfere(干涉)的固定搭配
“二月”的英文,连美国白宫都会拼错
熊猫萌娃冰墩墩
&是“和号”,@是“在号”
从“脱裤子放屁”的英文说起
这样的英语是错的?
英语学习,摆脱制约
四、饮食篇——在中华美食文化中遨游
chopstick是汉源词?
不是苹果的apple:从菠萝pineapple谈起
《中国食谱》对英文的贡献
中华美食的英译
从《包宝宝》谈bao
豆角,白菜,话英文
“皮蛋”的英文
“火锅”的英文
“粽子”的英文
洋芋擦擦?浆水鱼鱼?英文怎么翻?
英文词语“中国茶”
英文词典首纳川菜
中国白酒,英文就说Chinese Baijiu!
上辈子是西北人
|
內容試閱:
|
由上海译文出版社出版的《忽逢词语的桃花林》(下称《忽逢》),是2020年商务印书馆《走进词语的桃花源》(下称《走进》)的姊妹作,从书名就可以看出端倪。我喜欢陶渊明,向往他笔下的桃花源,书名背后的典故不言自明。同时,我这个“词语”系列的科普书,也蕴含着向陈原先生《在语词的密林里》一书的致敬之意。
近些年来,我致力于语言科普,持续撰写文章,希望能以深入浅出之法,探讨汉语、英语、汉英之间的语言和文化现象。这些科普文章都正式发表过,刊载的媒体平台包括知名的报纸杂志和微信公众号,第一本《走进》就是集结了这些文章的通俗读物。在《走进》之后,我又发表了许多性质近似但内容各异的文章,第二本《忽逢》便取材于此,后经去芜存菁,费心打磨而成。
我勤于写作,却懒于整理。写单篇文章时,我可以全心投入、多方求证、反复修改、勤奋黾勉。到了出书阶段,需要整合不同文章加以归纳分类,理顺其中脉络,但我却懒得动,不想看。
怎么办呢?只能向外求助,找人帮忙。我先找了我在上海杉达学院英语专业的学生施心怡,她细心认真,通读了本书的各篇初稿,在文章的编排和体例的统一上做了初步的工作,一本书的雏形已然显现。
编辑部审读了这份书稿,反馈的意见有好几页,需要做较大幅度的调整,指出哪些文章要删除,哪些文章要改写、合并。说实话,我看了之后头痛不已,拖了好几个月都不想碰,不晓得如何是好。甚至,我曾经一度打算放弃——这本书不出了。
然而我没有这个勇气。我努力地思索,看看有谁能帮我,最后想到了我在杉达的同事,英语系的高静老师。她编过教材译过书,中英文俱佳,文笔真挚,乐于助人。我冒昧向她求助,她居然应允了,说可以试试看。
这样的发展,对我而言真是喜从天降。高静伸出了援助之手,把我从头痛、烦躁的泥淖中拉了出来。我喜出望外,没有高静的援手,这本书或许就胎死腹中了。在此,我要向她表示由衷的感谢。
另外,鲁东大学国家语委汉语辞书研究中心全额资助了著作出版费,上海杉达学院资助了相关费用,在此一并致谢。
|
|