新書推薦:
《
权力与相互依赖(第四版)(中译本修订版)
》
售價:NT$
658.0
《
写出心灵深处的故事:踏上疗愈之旅(修订版)(创意写作书系)
》
售價:NT$
301.0
《
控制权视角下的家族企业管理与传承
》
售價:NT$
398.0
《
冯友兰和青年谈心系列
》
售價:NT$
762.0
《
利他主义的生意:偏爱“非理性”的市场(英国《金融时报》推荐读物!)
》
售價:NT$
352.0
《
认知行为疗法:心理咨询的顶层设计
》
售價:NT$
454.0
《
FANUC工业机器人装调与维修
》
售價:NT$
454.0
《
吕著中国通史
》
售價:NT$
286.0
|
編輯推薦: |
日本作为一个世俗层面充分西方化的国家,却又不时在隐性的精神文化层面体现出它东方化的一面,关于它的话题都体现出极大的内在张力。在中日关系纷繁复杂的今天,重新认识日本文化,进而重新认识我们今日所处的历史阶段,更显出其现实性与紧迫性。 本系列由《日本番薯记》《象牙的船,白银的桨》《哀愁的岛歌》《富士山与西子湖的对望》四本书组成,从不同面向解读日本文学、艺术、历史、文化的复杂性与多样性,以旅外学者的亲身经历和人文关怀,带领读者感受不一样的东瀛风情,重新认识日本文化的丰富底蕴与独特韵味。《日本番薯记》以读书笔记的形式,整理、记录、解析不同时期日本汉学家的学术论著,用简洁精练的语言深入浅出地介绍了日本学界对中国文学的研究成果,不仅涵盖丰富的专业知识,更在文史书籍版本考据方面展现出作者深厚的学术功底。潘德宝老师从不同侧面勾勒日本汉学的历史轨迹与研究现状,将日本汉学的前世今生更为全面地展现在读者面前;通过对“文学”概念的剖析与深入探讨,再现了不同文化间碰撞交流产生的火花。此外,本书还收录了潘老师在日本研学的经历、见闻,体现其对中日文化交流的独到见解。让读者在认识古今日本汉学研究的同时,得以一窥中日文化
|
內容簡介: |
本书名为《日本番薯记》,取“番薯”为“翻书”谐音,让“翻书”不至于正襟危坐地假风雅,不至于一本正经,也不至于不太正经。多为作者在日本关西大学学习研究时的灵光一现。其中既有文献摘录,也有日本学者的观点和思路小记,更有作者自己的思考与见解。作者在日多年的所见所闻所感,同样居于其中。而这些最终呈现的形式,则是这本“访书记”一般的小册子。本书由“文史漫录”“扶桑游记”“文学概念”“附录”四大部分组成,多角度展现了以读书人身份所见的日本文学与日本文化。
|
關於作者: |
潘德宝,浙江乐清人,2010年9月进入复旦大学中国古代文学研究中心攻读博士学位,获留学基金委博士生联合培养项目资助,2012年9月赴日本关西大学留学一年,现任职于浙江工业大学人文学院。译著有《汉语日历》(合译)、《中国文学古今演变研究通论》(合著)等。
|
目錄:
|
目录
文史漫录
002 邓梅羹是谁?
008杨贵妃文学史
012 《中国的文学史观》
014 “现实描写”的历史
017《明治的汉学者们》
021 明治的汉学
025 《汉学与洋学》
027近代日本的汉文学
030新发现欧阳修书简九十六篇
035 呜呼哀哉
038 唐诗推敲
041白居易文学论研究
044白居易的恋情文学论
047《汉语日历》
055《东亚近代文明史上的梁启超》
060《中国近代历史的表与里》
062鲁迅 救亡之梦的去向
065《鲁迅 增田涉 师弟答问集》
068 关于日本书的书
扶桑记游
074岚山红叶
078历史步道
082逐鹿奈良
086以热制热
090 夜探神保町
095京都屠书
100 不曾预约“敬乡楼”
106 市河米庵跋“姜立纲帖”
110 和刻本《永嘉先生八面锋》题记
文学概念
116兴膳宏的“文学”概念史论再考
134铃木贞美“文学”概念史论札记
176“文学”与 education 的对译
180“文学”与literature 的最初相遇
187作为学科名的“文学”最早用例
190 西周《百学连环》中“文学”译名来源
196中国现代“文学”概念反向格义的过程与方法
附录
224掩卷长思 日本的汉语教学研究——内田庆市教授访谈录
236周作人的阅读史与发生学
245“抒情传统论述”的省思——读陈国球《抒情中国论》
265《香港的抒情史》与文学地理的开拓
275《真腊风土记》·陈正祥·夏鼐
287从概念史看饶宗颐的“正统论”
296充实而有光辉的探索——读陈广宏《中国文学史之成立》
|
內容試閱:
|
虽然离开关西大学有四年之久,我还是偶尔想起沈国威老师曾在课上半开玩笑半认真地问:“饿死那么多人,为什么不吃番薯呢?”话语中带着一点“何不食肉糜”的气息。不过,座中的年轻学生未必了解中国历史上那段荒诞的饥荒史,大概也未必能读出空气中“何不食肉糜”的况味。眼看没人能领会自己的冷笑话,沈老师才一本正经地梳理“番薯”的历史。番薯在日语里常称作“薩摩芋”,又被称为“アメり力芋”“琉球芋”“唐芋”等,名字里就带着不同的地名,沈老师就从地名入手描绘了番薯的传播地图。大家才恍然大悟:名字就是历史。沈老师又说番薯的广泛种植使中国人口翻了好几番,于是,这种平常的作物在我心里也变得不平常了。听了这部格局近似《糖史》的简明“番薯史”之后,回过头去想想他的“何不食薯”之问,真是有一种迷离之感。
本书虽然以“番薯”为题,但并不是研究番薯史,名不副实。取这个题目主要是怀念在沈老师的课上听“番薯史”的时光,怀念在日本那一段乱翻书的时光。躲在读音相近的“番薯”后面,让“翻书”不至于正襟危坐地假风雅,不至于一本正经,也不至于不太正经。说一本正经,是因为我去日本的那一年,名义上是为博士论文找资料。书中关于“文学”概念史的内容,都是为博士论文找的素材,有些材料最后用了,有些没有用,存在电脑里不免可惜。读书笔记最基础的就是摘录原文资料,以前的学者抄卡片,现在为了检索方便,都抄录到电脑上。其次是摘录观点,因为有些日文著作国内还不太容易看到,看到特别的研究思路,看到独特的材料解读,都很是令人兴奋的。最后是评述式的笔记,可以是针对一篇文章、一部著作的书评,也可以是通观一个领域、一个主题的研究综述,这类笔记可以上溯中国传统的提要类文字,又合乎现代博士论文格式的基本要求,我更认为这些是达到“眼高手低”的重要学术训练的途径,否则会一直在“眼低手低”的层次里打转。本书既抄录了原始文献,也摘录了日本学者观点和思路,偶尔还加入一些自己的见解,有些还打算发展成学术论文,读起来不免一本正经,借着“番薯”之题或许可以稍稍遮掩一下枯燥无味。
说不太正经,是因为我读书杂乱,没有什么大计划,偶尔在关大图书馆翻到有趣的书,不管跟博士论文有没有关系,就放下手头的博士论文先读起来。有一次,我看到关大图书馆居然藏有俞樾的若干信札,便马上着手调查一番,释读不了还请教卢康华兄。我从沈老师那里得知古城贞吉在上海留下了一部日记手稿,于是也去复制、整理,被日记中潦草的“叔蕴”“叔言”这些字迹困扰了许久,后来才确定就是大名鼎鼎的罗振玉。这个乱翻书的习惯,导致我的博士论文进度偏离轨道,为了赶毕业,有好些内容没有放进博士论文中详细展开。
说是“翻书记”,但有些文章却是游记。去日本之后,温州图书馆卢礼阳先生令我写写在日本买书找书的趣事,发表在他主编的《温州读书报》上,结果连游记也拿去凑数,还将专栏题为“扶桑记游”,礼阳先生也并不介意。这次就保持原样,不作改动。说是“日本翻书”,但有些书却是回国后读的,当然,所读的多是日本学者的论著。在日本一年,最开心的经验就是买书,一开始还犹犹豫豫,因为日本书价远高于国内,一本研究《山海经》的学术书,定价近一千元人民币,想着也不专门研究就放弃了。多去了几次吹田市江坂町天牛书店,慢慢地适应了日本的书价,旧书店、古书网当然要买,京都的古本祭当然也要赶去,甚至连学校附近的BOOKOFF也去翻一翻。最后积书成山倒,读书如抽丝,根本没有办法一下子看完,只好打包寄回家,好几大箱子,还被海关扣住,颇费一番周折才取回。除了买,还有复印,借关西大学研究室之便,扫描了不少不容易买到的书籍,制成电子版,避免室小书多的苦恼。因为这些带回来的书籍,回国后还写了不少读日本书的笔记。
既然名不副实,不妨以“番薯”替代“翻书”,可以如实地名不副实。这两年也写了几篇书评,也干脆混在读书笔记之后。不去攀附书话的书写传统,因为没有周作人那样的见识和文笔可以纵横捭阖,这里介绍的都不是什么枕中鸿宝,写不成“日本访书记”。虽说介绍的大多是日本出版的学术书,有些书目前国内还不容易找到,但相信越来越多的学者会将这些好书译成中文,我只不过是先睹为快,提供一些学术信息罢了。这些笔记只能算是粗浅的学术训练的印迹,很平常,就像番薯那样。最后还要特别说明的是,部分文字曾以专栏的形式发表在《书屋》上,以及此次结集出版,都应该郑重感谢刘文华学长的督促。
二〇一七年九月十日晚
|
|