新書推薦:
《
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
》
售價:NT$
1800.0
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:NT$
990.0
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:NT$
1400.0
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:NT$
445.0
《
新能源材料
》
售價:NT$
290.0
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
|
編輯推薦: |
本书卖点
本书记录了著名诗人庞德对女儿的教育和影响,为读者勾画出一位不为人知的内心柔软的父亲形象。同时亦是了解庞德文学生涯及其文学成就,以及欧洲“二战”时社会氛围和底层民众的生存状态的重要信息参照。
编辑推荐
这是一部父女共同生活经历的记述,侧重作为一位著名诗人的父亲对女儿的教育和引导。作者将他们的父女关系置于欧洲从城市到乡村广阔的自然和“二战”动荡乱离的世态中呈现,使得这种私人性关系超出了家庭的范围,具有了丰富而深远的历史和社会意义。作者对“二战”期间欧洲侵略国和被侵略国百姓生活和精神状态的描写,无疑增加了其史料和标本价值。
|
內容簡介: |
玛丽·拉赫维尔茨是现代诗歌巨匠埃兹拉?庞德的女儿。她在《慎重:庞德——父亲和师长》中,用优雅、独特和动人的散文笔法语言,记述了从童年开始和养父母一起在提洛尔农场的大自然环境中长大,以及后来在威尼斯和拉帕洛,与庞德和生母奥尔加一起生活的经历。
这本回忆录详细介绍了她的童年和其后的生活,包括少女时代在佛罗伦萨学校和修女们一起学习、战争年代在德国部队医院的护士工作、婚姻生活和生儿育女的经历,也讲述了战后庞德在美国精神病院被监禁13年的艰难痛苦。书中有很大篇幅叙述了庞德对女儿的教育和引导,字里行间流露出她对父亲的深爱,展现了庞德作为一个慈祥耐心的父亲鲜为人知的一面。
|
關於作者: |
作者简介
玛丽·德·拉赫维尔茨(Mary de Rachewiltz,1925—),诗人、翻译家,诗人庞德和小提琴家奥尔加·拉奇的女儿。玛丽成长于阿尔卑斯山麓提洛尔山区意大利寄养父母家,后搬到威尼斯及拉帕洛与父母一起生活,成年后用意大利语翻译庞德的《诗章》。“二战”时在德军医院当护士。1946 年与埃及学家鲍里斯·拉赫维尔茨结婚。同年,庞德被押送到美国接受叛国罪审判。1971 年,她的回忆录《慎重:庞德——父亲和师长》出版。曾出版意大利语和英语诗集。现居意大利梅拉诺的布鲁伦堡。
译者简介
凯岚,翻译家、作家、艺术文学策划人。近年来在《诗刊》《上海文学》等发表英国桂冠诗人安德鲁·牟申、英国诗人奥布莱恩、大卫·哈森、美国诗人萨朗·奥兹等人的诗歌译作,并在外国杂志上译介中国诗人作品。现定居伦敦。
|
目錄:
|
第一章?001
第二章?033
第三章?065
第四章?109
第五章?161
第六章?197
第七章?231
第八章?263
结?尾?303
译后记?349
|
內容試閱:
|
序一
从瞬间抵达真实的大师
吉狄马加
就20世纪西方现代主义文学和艺术而言,毫无疑问,埃兹拉·庞德都是一个符号性的人物。他既是意象派诗歌运动的重要代表人物,同时还是后来兴起于西方并产生了广泛影响的后期象征主义诗歌的领军人物。更让人需要像谜一样去琢磨的还有作为一个人的复杂性,这其中最令人瞩目的是他在新的英语诗歌的写作实践中,强调如何用意象更加鲜明、准确、含蓄、隐晦和高度凝练地来呈现诗的核心和本质,并通过诗人对外部世界的瞬间感受,去更真实地获得人类思想情感与客观之物相碰撞所产生的结晶。从20世纪文艺思潮流变的角度来看,由他倡导的旨在改变19世纪维多利亚时代诗歌保守范式的革新运动及其主张,不仅深度改变了英美诗歌沉寂酸腐的停滞局面,而且将这一创新的思想扩展到了更为广泛的艺术领域。在欧美现代主义思潮的形成和发展过程中,戏剧、雕塑、音乐和绘画也无不浸润着这位庞然大物的精神氤氲。
埃兹拉·庞德从一开始就不仅仅只想成为一个诗歌王国的解放者和叛逆之人,有很长一段时间,尤其是在第二次世界大战时期,他还试图用自己的理论和行为去改造社会,从他当时投入的政治和公共生活的历史记录来审视,其思想的复杂、矛盾、纠葛和多侧面更是莫衷一是。他质疑资本主义在道德和现实中的合理性,认为是物质主义和所谓的现代工业文明腐化了人类的心灵,反对禁锢一切思想的检查制度,号召人们从根本上挑战西方正统文化的统治,鼓吹并主张由强人扮演的“救世主”来领导这个世界。当然,让他的形象变得四分五裂的还有,他终其一生也没有对自己的反犹思想做过清算,更没有在任何一个公开场合检讨过为什么支持墨索里尼的法西斯国家的治国政策。我们知道正是由于阿奇博尔德·麦克利什、罗伯特·弗罗斯特、欧内斯特·海明威等人的呼吁和游说,美国联邦区法院才最终撤销了对他叛国罪的起诉。尤其是在当下,当我们回顾中西方诗歌交流的历史,我们也才会更为客观和高度地来评价埃兹拉·庞德的巨大作用。正因为有1915年他翻译的中国诗歌和日本俳句,东方诗歌中融入了主观感受的客观物象的呈现,才以“意象”的玄妙、多义和模糊,为西方意象派诗歌的兴起确立了最为根本的原则性主张,这一点对于我们所有人都是一个启示。一切伟大的创新都不是凭空产生的,而对所参照的不同国家和民族艺术传统的借鉴,更为重要的是能敏感、精准、义无反顾、宿命般地在一个最佳的时机,捕捉到被其内容和形式所隐藏的真实,特别是对当代中国汉语诗歌的写作,如何更好地高水平借鉴外来诗歌的影响,这无疑也给我们树立了光辉的榜样。
以上我说了这么多,也只是我对埃兹拉·庞德的一点粗略的认识。我曾多次阅读过他已经被翻译成汉语的《比萨诗章》,这是他《诗章》中的一个部分。但更让我感动的是当我阅读《慎重:庞德——父亲和师长》这本充满了亲情和挚爱的书时,我才真正看见了一个有血有肉情感丰沛的庞德。他不是被千人重复过的概念中的最卓越的匠人,不是在众人的争议中非白即黑的怪物,更不是媒体和学界从伦理与精神失常的双重判断中所得出的不同的结论。
感谢玛丽·德·拉赫维尔茨,是您作为埃兹拉·庞德的女儿无可辩驳地为我们和这个世界留下了一本珍贵的心灵之书、精神之书。我相信您在书的前言中引用过的埃兹拉·庞德的那句话:“如果我们能读同样的书,我们就是兄弟了。”我要告诉您,我已经读过了,希望您也能尽快看到这本被印制成中文的书。
2021年7月8日
|
|