新書推薦:
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:NT$
500.0
《
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
》
售價:NT$
1800.0
《
(棱镜精装人文译丛)思想的假死
》
售價:NT$
290.0
《
当代精神分析新论
》
售價:NT$
430.0
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:NT$
990.0
《
棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮
》
售價:NT$
440.0
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:NT$
1400.0
《
进化主义在中国的兴起(王中江著作系列)
》
售價:NT$
950.0
|
編輯推薦: |
列夫·隆茨是“谢拉皮翁兄弟”团体中蕞有趣、蕞有才华的一位。在1924年早逝前前的五年中,他创作了十篇小说,四部戏剧,还有诸多散文、评论等。
隆茨推崇西方富有张力的情节戏剧,并在创作中学习了西欧戏剧技巧。在隆茨的笔下,没有*对的正邪、善恶之分,人物是动态的,多样复杂的,从而让剧情充满了精彩的跌宕起伏。高尔基曾盛赞隆茨:“俄罗斯舞台被那些从未有过的戏剧所丰富。他去世的时候很年轻,很有天赋——他是如此的才华横溢……”
|
內容簡介: |
本书收录了隆茨一生创作的元戏剧《猿猴来了!》、反乌托邦悲剧《真理城》、历史性悲剧《伯特兰?德?波恩》和反亚里士多德悲剧《超越法律》。隆茨戏剧具有浓重的历史感、时代感。在隆茨的作品中,人物性格总是充满变化的,比如在具有浓郁西班牙风格的戏剧《超越法律》中,一方面,主人公阿隆索是一个充满正义感的强盗,是以推翻暴政、实现人民自治为人生目标的英雄;另一方面,他又以自己超越法律为由来摆脱与未婚妻伊莎贝拉的婚约。在隆茨的笔下,没有*对的正邪、善恶之分,人物是动态的,多样复杂的,从而让剧情充满了精彩的跌宕起伏。
|
關於作者: |
隆茨(1901—1924),俄罗斯知名剧作家、小说家、戏剧批评家。为“谢拉皮翁兄弟”主要的理论家和组织者,“谢拉皮翁兄弟”团体中蕞有趣、蕞有才华的一位,在团体中有“流浪江湖的百艺戏人”之称。
|
目錄:
|
目录
金色的“林中空地”(总序)/001
“谢拉皮翁兄弟”中译本总序/007
列夫·隆茨研究史(代译序)/017
超越法律/
伯特兰·德·伯恩/
猿猴来了!/
真理城/
译后记/
|
內容試閱:
|
列夫·隆茨研究史
(代译序)
(莫斯科大学语文系20世纪文学教研室娜塔莉亚·季诺维耶夫娜·柯里佐娃教授序文,刘淼文译。)
在很长一段时间里,隆茨的名字都处于20世纪文学版图的边缘:在俄罗斯如果提起隆茨,只知道他是“谢拉皮翁兄弟”的一员。在1962-1971年出版的《简明文学百科词典》中隆茨被描写为团体里不问政治倾向的“主要辩护者”。毫无疑问,这样的评价是20世纪20到30年代官方批评家对这位出彩和果敢的谢拉皮翁兄弟猛烈攻击的温和版本,但却忽略了他作品真正的艺术价值。
其实,隆茨不仅是“谢拉皮翁兄弟”的主要代言人与理论家,而且还是“谢拉皮翁兄弟”中文化修养好、团体成员公认在创作上有才华的一位。他是一个真正的百科全书式作家,通晓多门外语:掌握西班牙语、法语、德语,精通欧洲文化。他能将自己的丰富知识运用到作品中,使得当代人皆惊讶于其大胆的构思和艺术表现的成熟。
“谢拉皮翁兄弟”成员及俄罗斯文学经典大师们都认为他有光明的未来。因此,高尔基曾坦言:“我满心期待隆茨成长为一位伟大的,有创造力的作家。”然而,隆茨的寿命很短:他是20世纪的同龄人,却于1924年过早夭亡,但他仍然影响了其同时代人。
隆茨的口号“向西看!”在文学界引起了广泛的共鸣,反映了对多余的、模糊的日常描写的抗议,以及学习如何撰写引人入胜、充满活力的小说的强烈愿望。什克洛夫斯基、扎米亚京和阿谢耶夫(其作品有“读者需要情节”的称呼)进行了“夺取情节”的斗争。
20世纪下半叶,隆茨的名字已经很难听见了。但是,在狭小的专业圈子,尤其是对1920年代文学感兴趣的读者中,还有那些得以活下来并继续写作的人中,比如隆茨的朋友及兄弟卡维林(苏联时期极受欢迎的长篇小说《船长与大尉》的作者),隆茨仍然非常出名。在自传小说《明亮的窗户》中,卡维林这样写道:“隆茨孜孜不倦,精力充沛,满怀激情,但是很难想象,他在三年中写了25部作品,四部话剧,电影剧本,短篇小说,评论,散文,文章……”Каверин В.Избранные произведения.В 2-х т.М.,1977.C.426.即便如此,直到1980年代末,隆茨的作品都未能再版,而关于将其纳入中学与大学文学课程则只字不能提。
然而,在官方文艺学认可隆茨之前,大学教室里早已经响起了隆茨的名字。首先,它的实现要归功于斯科拉斯别洛娃教授(Е.Б.Скороспелова,1934-2019)的科研与教学活动。她关于20世纪20到30年代小说研讨课的成果,特别是那些年文学中各种形式的假定性,都出现在了1990年莫斯科大学出版社发行的《苏俄短篇小说》中。书中收入了一些资深作家(高尔基、阿·托尔斯泰、普里什文)的作品和早先被禁止或“半许可”的作家布尔加科夫、蒂尼亚诺夫和皮利尼亚克等人的作品,当然,还有“谢拉皮翁兄弟”左琴科和隆茨的作品。后一个短篇小说《第37号发条》与雅布拉科夫(Е.Яблоков)的评论一起出版,雅布拉科夫现在是1920-1930年代俄罗斯文学研究领域内杰出的专家。在这个内容简短的评论中,隆茨被描述为果戈理遗产秀的继承人,他是一位与布尔加科夫和普拉东诺夫一样,掌握反讽武器的作家。应当承认,这些“俄罗斯霍夫曼”代表们在诗学上的内部亲缘关系很早就被指出了。比如,早在1976年,楚达科娃(М.О.Чудакова)就将隆茨的短篇小说与布尔加科夫的《魔村》进行了比较。Чудакова М.Архив М.А.Булгаков Записки∥Отдела рукописей ГБЛ.Вып.37.М.,1976.С.41.
在当代俄罗斯,隆茨的创作已经进入了研究领域:出版了文集,有相关论文答辩,在这些研究中特别关注了隆茨的个人风格,如异常搭配、错位和蒙太奇等。
近年来,中国文艺学界对包括隆茨在内的“谢拉皮翁兄弟”的文学遗产表现出特别的兴趣。由赵晓彬教授领导的一群中国俄罗斯语文学者已经将隆茨的戏剧引入了现代中国文化空间:他们将隆茨的四部戏剧全部翻译成了中文,还撰写了许多文章来帮助读者理解这位非比寻常的作家的复杂性和真正创新的语言。这本书——是目前尚未在世界文学中占有一席之地的隆茨创作研究路上迈出的又一步伐。
《伯特兰·德·伯恩——隆茨戏剧集》样章
超越法律
五幕悲剧和七个场次
前言
这部剧本的出场人物都有着西班牙名字。但是,不要以为这是西班牙的生活悲剧。事件的地点是修达德,而修达德在西班牙语中是一般意义上的城市。我想写一部超出确切时空指向的剧本。西班牙是虚拟的。因为自古以来这个国家都在类似的情况下充当了替罪羊。当然,这是起码的。但是,用的虚构名字来写作,没有任何对服饰、道具的指示,那就是对舞台剧的践踏。对于我来说,剧本的重要性不是文学而是舞台方面。当我写作这个悲剧之际,我是在看它,而不是在思考它。即便读者会谅解我,观众也不会原谅我的。我试图解决一个艰巨的任务:始于独幕轻松喜剧,终于悲剧。我想有机地达成这样的过渡:即从剧本的主要思想中流露出这种过渡。
——Л.Л.隆茨
出场人物
罗德里戈:修达德的首相
克拉拉:乌尔西诺伯爵夫人
修达德的贵族们:
堂·帕布罗
堂·冈萨洛
堂·贝尼格诺
堂·卡洛斯
堂·纳西索
公民们:
莱奥尼罗
蒙戈
皮埃特罗
强盗们:
阿隆索·恩里克斯
奥图诺
海恩斯
法比奥
卡斯塔尼奥
埃尔南尼奥
伊奈莎:公爵之女
伊莎贝拉:阿隆索之妻
小酒馆主人
哈辛塔:小酒馆主人的女儿。
每一场之间都有“幕间休息”,演出通常是在主场景两旁的两个侧面舞台。戏剧发生时间不确定。发生地点——修达德城。
幕
场
修达德的小餐馆。公民们坐在桌前。奥图诺也在其中。堂·贝尼格诺坐在一边。在角落里,坐着一个戴着帽子遮住眼睛的陌生人。哈辛塔正在招待他。
冈萨洛(奔跑着):堂·贝尼格诺!堂·贝尼格诺!您听到了吗?
贝尼格诺:怎么回事?
冈萨洛:您听到了吗?
众人(围着他):什么?发生什么事了?
冈萨洛:刚才,在修达德市的主干道上……
众人:哦,哦……
冈萨洛:在主干道上……
众人:哦,怎么了!
冈萨洛:在光天化日之下……
贝尼格诺:那儿怎么了?
冈萨洛:在堂·罗德里戈,首相的窗户下……
贝尼格诺:说下去!
冈萨洛:在首相的窗户下……
蒙戈:哎呀,从这个傻瓜这儿什么也打听不到!
公民们纷纷离开。
贝尼格诺:听着,堂·冈萨洛,坐下,深呼吸。把话说清楚。
冈萨洛(响亮地):阿隆索·恩里克斯!
众人(再次跑着):什么?……什么?阿隆索?
冈萨洛:阿隆索·恩里克斯!强盗!抢劫犯!小偷!……
贝尼格诺:是吗?……
冈萨洛:骗子!杀手!恶棍!渎神者!
蒙戈:老爷!您骂的这些,我们并不怀疑。但我请您不要碰阿隆索。他是我们的朋友。
冈萨洛:什么?这个骗子是您的朋友?这个恶棍?……
莱奥尼罗:是的,堂·冈萨洛。他是我们的朋友。
蒙戈:还是捍卫者。
冈萨洛:他抢劫!应当逮捕他!
公民们(强迫地):您试试。
贝尼格诺:堂·冈萨洛。放轻松。(对公民们说)我的朋友们,你们争吵什么呀?好让我们再听听啊,这个,呵呵,敬爱的堂·阿隆索·恩里克斯发生了什么……
皮埃特罗:对的,朋友们……堂·冈萨洛!告诉我们,这个恶棍,呵呵,阿隆索发生了什么……
冈萨洛:听着!刚才,光天化日之下,在主街上,在堂·罗德里戈的窗户下,首相,国家领导人……
众人:接着说!接着说!!
冈萨洛:在首相家,堂·罗德里戈的窗户下……
蒙戈:哦,我的天啊!
冈萨洛:阿隆索和两个小伙子鞭打了首相儿子费尔南多……
一阵笑声。贝尼格诺和那个人也笑了。
莱奥尼罗:干得好,阿隆索!
蒙戈:没错!
皮埃特罗:打得好!
位公民:活该!
冈萨洛:怎么?你们怎么敢这么说?
莱奥尼罗:活该,理应如此!这个毛头小子——才十六岁——已经比他的父亲更糟糕了。
第二位公民:昨日,在大街上,我不小心碰到他的斗篷,他就用棍子打了我,因为他是贵族,公爵的儿子,我只好保持沉默。
蒙戈:这小子每天在我眼皮子底下纠缠我的女儿,我有口不能说……
众人:活该!活该!
冈萨洛:你们给我小心点!堂·罗德里戈会给你们好看的!他会给你们好看的!
奥图诺(从角落里):唉,阿隆索可打错人了!堂·罗德里戈是我们尊敬的首相啊!
一阵笑声。
奥图诺:同时被打的还有克拉拉·乌尔西诺。夜里他们同床共枕,会一起被鞭打的。
哈哈大笑。
位公民:哎哟,是奥图诺!你没喝醉?看,朋友们,奥图诺没喝醉。
莱奥尼罗:干得好,奥图诺!
冈萨洛:恶棍!你们怎么敢对神圣的首相不敬呢?
莱奥尼罗:是的,你们是对的。我们是该哭泣,而不应该嘲笑(模仿)神圣的首相。除了眼泪,他什么都没带给我们。他横征暴敛,剥削压榨我们,玷污我们的妻女,让我们的儿子去当兵,鞭笞惩罚我们的父亲。
位公民:叫堂·罗德里戈滚!
第二位公民:见鬼去吧!
奥图诺:鞭打他!
冈萨洛:这是造反啊!逮捕他们!
贝尼格诺:堂·冈萨洛!冷静一下,看在上帝的分上。
冈萨洛:不想冷静。
贝尼格诺:他们会杀了你们。
冈萨洛:我不害怕。
贝尼格诺:还会鞭打你们。
冈萨洛(后退):哎哟!
贝尼格诺:冷静下来,朋友们。堂·冈萨洛,告诉我们接下来这个阿隆索发生了什么?
市民们:快说,快说啊!
冈萨洛:这不,这个阿隆索把堂·费尔南多抽了一顿。大白天的。众目睽睽之下。所有的人都在大笑,欢欣鼓舞。太不像话了。前所未有。
蒙戈:堂·冈萨洛,当时您也在笑吧?
冈萨洛:怎么可能!我站在那儿,很气愤。
蒙戈:那为什么,亲爱的堂·冈萨洛,为什么您不挺身捍卫您所喜欢的堂·费尔南多?
冈萨洛:那怎么——捍卫呢?
蒙戈:您为什么不对这个强盗阿隆索拔剑抗议?
冈萨洛:那怎么——拔剑呢?
蒙戈:这有什么难的。就这样,这样呗。
冈萨洛:那怎么可能呢?我怎么可能?并且,后来……也就是说……当然……总之,这个强盗,这个蠢蛋,光天化日下,在首相的窗户下抽了费尔南多一顿,光天化日……
蒙戈:哦,上帝啊!又从头开始说了。
冈萨洛:他逃了!堂·罗德里戈怒火冲天,还把警察派往全城各地……
两个警察入内。
警察们:公爵有令!
众人噤声。
警察:公爵菲利普殿下致全体修达德居民令:长期以来,一位名叫阿隆索·恩里克斯的卑鄙的强盗一直骚扰我们公爵,使其不得安宁。我们尊敬的大人在路上、大街上,甚至家中,都遭到这个强盗的袭击。他的罪行逐日变本加厉。今日,我们的耐心终于告罄。堂·费尔南多,拉尔伯爵,堂·罗德里戈之子,费布列罗侯爵,遭受了前所未有的羞辱……
奥图诺:抽了那家伙一顿!
警察:因此,我们宣布,即日起,以上所提及的强盗,阿隆索·恩里克斯,不受法律保护。每个公民都有权追捕他,折磨他,杀死他,将他的财产据为己有。对于这个强盗阿隆索·恩里克斯来说,我们公国的所有法律都宣布与其无关。签名:修达德公爵菲利普。盖章:罗德里戈,侯爵费布列罗,首相。
警察退场。
冈萨洛:终于告结了!现在我们可以安心睡觉了。
莱奥尼罗:得了吧,我们原来也睡得很好。
位公民:阿隆索从未威胁过我们。
蒙戈:呵呵,他可不像我们一样有到处闲逛的习惯。熟悉他的人,才了解他。呵呵,尊敬的伯爵和侯爵就很了解他。多么了解啊!
位公民:阿隆索——我们的保护者。
第二位市民:我们的朋友。
莱奥尼罗:我们支持他!
皮埃特罗:他会为我们复仇!
冈萨洛:站住!你们胆敢违背殿下的命令。
蒙戈:但这是他的命令吗?公爵只是签了字,全都是罗德里戈搞的鬼。
奥图诺:公爵——傻瓜,而罗德里戈——骗子。
一片笑声。
冈萨洛:反了你们!过来!警察!
奥图诺:冈萨洛——胆小鬼。
一片笑声。
莱奥尼罗:堂·冈萨洛,您为什么不拔剑对抗反贼?
位公民:堂·冈萨洛!您怎么沉默了!您听到了吗?您是个懦夫。
奥图诺:愚蠢的懦夫。
皮埃特罗:堂·冈萨洛?您听到了吗?您是个愚蠢的懦夫。
小酒馆主人:先生们,先生们!该回家啦。
贝尼格诺:我们走吧,堂·冈萨洛,走吧。(悄悄地)您情愿和这群人搅和在一起。
冈萨洛(悄悄地):我不情愿,但他们——愿意。(向出口走去)
莱奥尼罗:堂·冈萨洛,和我们在一起怎么样?您可是受到了侮辱!
位公民:堂·冈萨洛,展示荣誉。打败我们。
冈萨洛和贝尼格诺急着往外走去。
小酒馆主人:打烊了。回家吧。回家吧。
公民们(争着):堂·冈萨洛……尊敬的堂·冈萨洛……勇敢的堂·冈萨洛!
众人走出小餐馆。餐馆主人追着他们。奥图诺,哈辛塔和角落里的陌生人没走。
奥图诺:哈辛塔,亲爱的!
哈辛塔:我看见什么了呀?
奥图诺(打量了一下自己):啊?看见什么了?
哈辛塔:我不敢相信自己的眼睛。
奥图诺:怎么回事?
哈辛塔:你没喝醉?这是我们认识以来的次。
奥图诺(道歉):不,不,我醉着呢,不要害怕。老实说,我醉着呢。
哈辛塔:好吧,来,对我哈口气。
奥图诺对她的脸颊吹了口气,突然吻了她一下。
哈辛塔:滚蛋!
奥图诺:现在,你相信我喝醉了吧?
哈辛塔:似乎没太醉。给,喝吧。你今天怎么近乎是清醒的?
奥图诺(跪着):我的命运亟待抉择。
我的生死救赎由你掌握:
哈辛塔,我向你发誓,
所有神圣都是为我们和你,
我的托莱多式钢剑,
我的拜占庭式外衣……
哈辛塔:这些你都没有……
奥图诺:我的……好吧,哈辛塔,你一下打断了我。我准备了这么精彩的演讲。
哈辛塔:继续,继续,奥图诺。你也许还没忘呢。
奥图诺:以马德拉岛的葡萄酒为证,
以雪利酒和马拉加为证,
我以酒发誓……
哈辛塔:这我就懂了。你这是发自内心,奥图诺。但你还是太清醒。喝一杯吧。否则你会得病的。
奥图诺:哎,看在上帝的分上,你不要打断我,我又忘了。
哈辛塔:你喝一杯吧,喝一杯吧。
奥图诺(喝酒):我好即刻结束。(又跪倒)
我爱你,可爱的哈辛塔,
我爱你,像梦中的美酒,
像众神在炎热的奥林匹斯山上喝的美酒。
酒中有宙斯的堡垒,阿波罗的甜蜜,
雅典娜的聪敏,赫拉的奸诈,
阿佛洛狄忒的美貌。还有你,哈辛塔……
陌生人(走近,把手放在奥图诺的肩膀上):够了,朋友,你已经大显身手了。下一次继续吧。
奥图诺:报上名来,先生。您是谁?您怎敢如此?
陌生人:喝一杯,奥图诺。清醒会害了你。
奥图诺:我要拔剑了。
陌生人:托莱多式钢剑?
奥图诺:虽然它并非托莱多式钢剑,但仍会捍卫自己。
陌生人:你今天好样的,奥图诺。谁教给你这么好的诗?
奥图诺:那请你自卫吧!
哈辛塔:奥图诺!先生!
陌生人:奥图诺!剑鞘!(摘掉大胡须和小胡子)
奥图诺:阿隆索!
阿隆索:你快喝吧。否则你会被惊到的。
奥图诺:阿隆索,朋友!
热情地拥抱。
哈辛塔:哎呀,先生!
阿隆索:怎么了,美人儿?
哈辛塔:多么美丽的大胡须和小胡子!
阿隆索:难道我这样不好吗?
哈辛塔:哎呀,先生,非常好。
奥图诺:阿隆索,你等等。
阿隆索:好的,亲爱的朋友。
奥图诺:让我捋捋思路。
阿隆索:你喝一杯,思路就捋好了。
奥图诺:我想告诉你什么了?非常急切来着?
阿隆索:快点,快点。(对着哈辛塔)美人儿,你不喜欢我这个样子吗?
哈辛塔:哎呀,先生……
阿隆索:“哎呀”是什么意思?哎呀——喜欢,还是哎呀——不喜欢?
哈辛塔:哎呀,先生!
奥图诺:对了!我想起来了!阿隆索!可是你……可是这个……可是你……
阿隆索:被剥夺公民权了?是的,我知道。是因为这点吗?
哈辛塔:怎么,先生,难道您是堂·阿隆索·恩里克斯?
阿隆索:难道你没认出我吗?
哈辛塔:哎呀,先生!
阿隆索:怎么,你喜欢我?
哈辛塔:哎呀。先生,非常喜欢。
奥图诺:阿隆索!你疯了!警察在城里四处搜查。快戴上你的胡子吧。
阿隆索:让警察们等着吧。不是次了。美人儿,亲亲我。
哈辛塔:哎呀,先生!
他们互吻。
奥图诺:阿隆索!这可真卑鄙。我……我……这可怎么说呢……
阿隆索:喝一下吧,奥图诺。
奥图诺(喝干):我爱这个女孩。而你……现在…这不好,阿隆索。我们是朋友……
阿隆索:什么?友谊的法则?而我是不受法律约束的!对我来说没有什么法律规定。亲下我,哈辛塔。
哈辛塔:哎呀,先生,不行。
他们互吻。
奥图诺:你不感到羞耻吗?
阿隆索:我不再有羞耻感。我超越了羞耻。我不在任何法律范围内。吻我,哈辛塔。
他们互吻。
奥图诺:哈辛塔,你想想昨天跟我说的事。
哈辛塔:奥图诺,你需要喝一杯。
奥图诺:阿隆索,你想想,你都结婚了。
哈辛塔:哎呀,先生!您已婚了?
阿隆索:混账!你为什么让我想起?毁了我整个晚上!我结婚了吗?等一下!结婚了吗?奥图诺!朋友!拥抱我!亲我!亲我!祝福我吧!
奥图诺和哈辛塔:什么?什么?
阿隆索:可我想好了,想好了……我不再是已婚状态了。我是不受法律约束的。不受婚姻法约束。不受婚姻约束!不受妻子约束!没有妻子。我没有结婚!哦,上帝,谢谢您!公爵菲利普。堂·罗德里戈!谢谢你们。将我从灾难中,从我的瘟神手里解救出来。哦,公爵!我会支持您一百个弥撒。我愿为你征服圣墓。哦,堂·罗德里戈,我向您发誓!我再也不会鞭打您的儿子了。虽然我打得多好啊。那个男孩惨叫得像刀下的鸡。围观的人那么多啊,多么高兴啊……我不受法律约束……我没有结婚!(满屋子乱转房间,一边掀翻桌子和椅子,一边尖叫一边发狂。)
小酒馆主人(追着他):先生!先生!
阿隆索:都见鬼去吧!一切,一切,一切。让同床共枕下地狱吧。
小酒馆主人:先生!先生!
阿隆索:怎么,伊莎贝拉女士,您要找我吗?(滑稽地模仿着。)“阿隆索,亲爱的,我的太阳,吻吻我。”——“伊莎贝拉女士,我做不到。”——“哦,我的灵魂之光,为什么?”——“伊莎贝拉女士,上帝知道,我全心全意地爱您,我爱您,如痴如狂,伊莎贝拉女士。我崇拜您。”
小酒馆主人:先生,夜幕已将!酒馆该关门了。
阿隆索(不听):“伊莎贝拉女士!我彻夜难眠,心里想着您。我梦想着您温暖的怀抱,热泪盈眶。”——“哦,我的阿隆索,弯下腰。让我拥抱你。”——“不,伊莎贝拉,我不能。邪恶的命运永远地把您从我身边夺走了。万恶的首相毁了我们温柔而充满爱与激情的姻缘。我是不受法律约束的。我们的婚姻被毁了。”
小酒馆主人:尊敬的先生,走吧,求求您。已经午夜了。必须要关闭酒馆了。
阿隆索:你想要什么,好心人?
小酒馆主人:尊敬的先生!根据公国颁布的法律……
阿隆索:尊敬的先生,我有权不遵守法律。
小酒馆主人:尊敬的先生,您忘记了法令,它禁止……
阿隆索:尊敬的先生,我被禁止遵守法令。
小酒馆主人:尊敬的先生!……
阿隆索:尊敬的先生!别管我,否则我会像对待这些板凳一样对您。
小酒馆主人:尊敬的先生!我是一个诚实的老板,您没有权利……
阿隆索:尊敬的先生!我无权享有法律权利!
小酒馆主人:您,听着,我会叫警察过来。
阿隆索:您给我听着,我不会听从警察的。
小酒馆主人:亲爱的朋友,我恳请您:离开吧!
阿隆索:亲爱的朋友,显然,你没弄明白,我是谁。
奥图诺:阿隆索,你这个疯子,别说出来!
阿隆索:奥图诺,喝你的。
哈辛塔:先生,冷静一些!
小酒馆主人:圣母啊!阿隆索·恩里克斯。(跑着离开)
哈辛塔:哦,您都做了什么!父亲会出卖您的!(跑过去关上门)
阿隆索:让他去吧。你知道吗,亲爱的哈辛塔……还是先吻吻我。(他们亲吻。)你知道吗……再来一次。(吻。)
奥图诺:停下来……哈辛塔是我的……我的……
阿隆索:奥图诺,喝完!……你看到哈辛塔了吧。通常情况下,强盗知道他被追赶后,就会逃跑,但这是一般情况,遵守法律,而我在法律之外,因此我就留下了。通常强盗戴上面具隐姓埋名,而我不受常规约束,我向所有人公开。(走到窗前)嘿,你们,月亮、星星和天空!我请求你们做见证人。我发誓,自今日起,我不像常人一样自门出入、睡在床上、在餐桌上吃饭,不向朋友问好,问候陌生人。晚上不睡觉,白天睡觉。夜行昼伏。骑猪,吃马。在葬礼上唱歌跳舞和在婚礼上致悼词。大街上睡觉,房间里游荡。站着睡觉,用手爬行。服从农民的命令、殴打公爵。亲吻男人和女人,玩骰子。尊敬婴孩,教育长辈。水上行走,陆地游泳……
哈辛塔:堂·阿隆索,您醒醒!您在发誓。您怎么会在水上行走?
阿隆索:小傻瓜!毕竟我不受法则约束!也就是说,我可以打破誓言。嘿,你,太阳!你为什么躲起来?因为你该藏起身,因为你还在法则内悠闲。嘿,月亮和星星!你们按法则周转,像一群羊!嘿,公爵!国王!罗马教皇!你们认为自己无所不能,实际上你们——是法律的奴隶。只有我——不受法律约束!嘿,你们,侯爵,伯爵,贵族,先生和女士,男人和女人,老人和年轻人,孩子,婴儿,母牛,马,公猪,猴子,母鸡,骆驼,狮子,岩石,山羊,河流,海洋,桌椅,酒,酒杯,树木,房屋,烟囱,天空,云——所有的一切。一切,一切,一切。所有运动,移动,站立,睡觉——都按照规则。只有我一人——不受法律约束。看啊,你们(对着众人。)笑什么?为什么笑?你们是按照本性法则在笑。哭吧。不可以吗?法律不允许?[什么?什么?你说我无权向公众说话,这是违反戏剧法则的?但我不受戏剧法则约束,我可以和你们对话,我做得到。所有我想要的——我都可以做到。对我来说没有法律。](接近舞台前沿。)但我的先生们!这一切一文都不值。所有这些法律,地上的和天上的,人类的和神明的,国家法律和荣誉法则——这一切都是无稽之谈!不受这些法律约束并不困难。但有一种法律是存在的,我的先生们,还存在一种法律(窃窃私语)——婚姻的法律。哦,我的先生,不要笑!你们觉得很容易不受约束,不受……怎么说呢……不受你们妻子的约束?尝试一下,你们就知道了。不,不,你们别笑,你们试试。他们说没有比这更容易的了。同时……是的,当然,不睡在婚床上很容易,但不受妻子约束……不受约束……好吧,我无法解释清楚。总之,如果你们认识我的妻子,你们会明白的。什么首相?什么公爵?我蔑视他们,但伊莎贝拉女士……我的配偶……我,阿隆索·恩里克斯,一个强盗,我,不怕任何人或任何事情,我,我不受任何法律约束——我在颤抖。我的先生们,请允许我给你们一点建议:永远不要结婚。落入神圣宗教裁判的魔掌,都比结婚要好。男孩和青年人,我恳求你们——不要结婚。那些已经结婚的人们,回家后上吊吧。这是不受你们妻子约束的方法。啊,伊莎贝拉女士,伊莎贝拉女士。我为什么要娶你?看啊,先生们,我在哭,说实话,我在哭泣……但现在我已得救。我——不再受法律约束。见鬼去吧!去见魔鬼吧!下地狱吧!我不想,我不害怕。我不怕任何人!你听着,伊莎贝拉女士,我再了解你不过。我们不再只是熟人。我不受法律约束!我不再是已婚的人!哈辛塔,吻我!
他们互吻。
奥图诺:阿隆索,这样太卑鄙了。
阿隆索:奥图诺,喝你的。
奥图诺:我喝,我喝。
阿隆索:再一次,哈辛塔。(接吻)我这样你喜欢吗?
哈辛塔:哎呀,先生,您有这么漂亮的眼睛!
奥图诺:这……这真令人恶心……
敲门声:“开门!”
哈辛塔:哎呀,这是来抓您的。
门外人:快开门!以公爵的名义!
哈辛塔:我的父亲!警察们!
阿隆索:你们有何贵干?
门外人:以法律的名义!
阿隆索:这里没有法律。我——不受法律约束。
门外人:以法律的名义,打开门!
阿隆索:他们还在遵守自己的法律。是他们自己宣布我不受法律约束的,而现在却以法律来恐吓我。
哈辛塔:哎呀,先生,您怎么笑得出来?他们会杀了您的。
阿隆索:我总在笑。一个真正的人应该一生都在笑。随时随地。谁不笑,那……厮……就是废物……如果我什么时候不再笑了,我也会变成废物的。因此,就让我们笑吧。
门外人:破门而入!
门摇摇欲坠。
哈辛塔:阿隆索!到这里来!从窗户逃走!这里不高。
阿隆索:来……等等,等等,不,那不适合我。
哈辛塔:为什么呢?
阿隆索:所有的强盗都从窗户逃走。我不应该像其他人一样……我要从门离开。
哈辛塔:您会被杀死的。
阿隆索:少安毋躁。
他们亲吻。
奥图诺:恶心。我要杀了你。(努力地站起来。使劲地拔出剑)
阿隆索:奥图诺,喝你的酒!(与哈辛塔继续亲吻)
奥图诺:我喝,我喝,但先让我杀了你。(走了两步,又回到桌前喝酒)
阿隆索朝门边的墙走去。门即将破裂。
奥图诺在房间里走来走去,挥舞着他的剑。
门被破开了。警察们冲进餐馆,冲向奥图诺。
警察们:他在这儿,他在这儿。(卸下奥图诺的剑,并殴打他)
阿隆索(在门口):再见,笨蛋警察们。(平静地离开)
奥图诺:哎呀,哎呀!停下!哎哟!我不是那个人!我不是那个人!
小酒馆主人:等等,先生们!你们看啊,这不是那个人。这不是阿隆索。
警察们:该死!这是那个醉汉奥图诺!
主人(跑向哈辛塔):阿隆索在哪里?
哈辛塔:哦,爸爸!他从窗户逃跑了。
警察们:他逃跑了吗?哦,见鬼!
奥图诺:他逃跑了……(打着嗝)干……干得好……我……我总是说,他很厉害。
小酒馆主人:奥图诺帮了他!
奥图诺:我……我……(打嗝)帮了他。(警察们打他)
警察们:拿他怎么办呢?
小酒馆主人:把他拖出去吧!我要打烊。
警察们:我们把他扔进沟里去。
奥图诺:特拉-啦-啦……
警察拖着奥图诺。打他。小酒馆主人在他们身后关上了门。
哈辛塔(梦幻地):哎呀,先生,您的眼睛如此漂亮。
落幕。
|
|