登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』新民说·鲍勃·迪伦诗歌集:1961—2012(典藏版,全3册,东方甄选推荐版本)

書城自編碼: 3759089
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [美]鲍勃·迪伦 著, 奚密 陈黎 张芬龄 胡桑 胡续冬,包
國際書號(ISBN): 9787559847836
出版社: 广西师范大学出版社
出版日期: 2022-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 1877

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
中国思想的再发现(壹卷:近观系列,沟口雄三教授以其精湛的学术洞察力,旨在呈现一个全面而立体的中国思想图景)
《 中国思想的再发现(壹卷:近观系列,沟口雄三教授以其精湛的学术洞察力,旨在呈现一个全面而立体的中国思想图景) 》

售價:NT$ 325.0
骨科康复学(第2版)
《 骨科康复学(第2版) 》

售價:NT$ 1140.0
笔记启蒙 : 英国皇家学会与科学革命
《 笔记启蒙 : 英国皇家学会与科学革命 》

售價:NT$ 390.0
汉语副词研究论集(第六辑)
《 汉语副词研究论集(第六辑) 》

售價:NT$ 490.0
镶嵌之美:古希腊罗马的马赛克艺术
《 镶嵌之美:古希腊罗马的马赛克艺术 》

售價:NT$ 1390.0
后希腊化哲学:从斯多亚学派到奥利金的发展研究
《 后希腊化哲学:从斯多亚学派到奥利金的发展研究 》

售價:NT$ 349.0
别纠结啦:不被情绪牵着走的通透生活指南(“当代一休”小池龙之介治愈新作!附赠精美书签!)
《 别纠结啦:不被情绪牵着走的通透生活指南(“当代一休”小池龙之介治愈新作!附赠精美书签!) 》

售價:NT$ 295.0
第二人生:找到重新定义人生的智慧
《 第二人生:找到重新定义人生的智慧 》

售價:NT$ 440.0

建議一齊購買:

+

NT$ 695
《 坐在你身边看云(巴别塔诗典系列-精装本) 》
+

NT$ 473
《 泰戈尔诗集:飞鸟集+新月集【果麦经典】 》
+

NT$ 352
《 你就这样几小时地听着雨声(比利时国宝级诗人、国际大奖获得者作品,法国文艺骑士勋章获得者胡小跃翻译) 》
+

NT$ 254
《 飞鸟集(2019中英双语,彩图注释版,完整收录无删减,郑振铎名家译本。附赠徐志摩演讲。)【果麦经典】 》
+

NT$ 232
《 泰戈尔诗选(精装版) 》
+

NT$ 199
《 园丁集 》
編輯推薦:
本书卖点
2016年诺贝尔文学奖作品!囊括31张经典专辑,369首动人曲辞
美国流行乐坛一代大众偶像鲍勃·迪伦所创作的歌词集,收录了迪伦从1961年到2012年间创作的共369首歌词,以及大量珍贵的创作手稿图,程度地覆盖了鲍勃·迪伦的创作生涯,并由作者亲自修订。

迪伦与布莱克、兰波、惠特曼和莎士比亚比肩而立。
他不是为了歌唱永恒,而是叙说我们周遭发生的事物,如同德尔斐的神谕在播报晚间新闻。
他的作品之美就是的等级,改变了我们关于“诗歌是什么”以及“诗歌何为”的观念。
鲍勃·迪伦在伟大的美国歌曲传统范畴内,创造了全新的诗意表达方式。
——2016年诺贝尔文学奖颁奖词

精校详注,双语对照,超大体量
在保留了平装版中英对照形式的基础上,典藏版重校译文,刊正舛谬,并稍加修订说明文字,体量扩充至2360余页;恢复早年为迁就装帧而删削的注释,增补与迪伦词作相关的新故旧典、逸闻轶事、文献资料,使老美国的历史、文化和文学与迪伦的诗歌相对话、相呼应。

云集华语诗界×乐界15位优秀译者,华语世界对摇滚诗人的联合致敬
奚密×陈黎×张芬龄×胡桑×胡续冬
包慧怡×马世芳
內容簡介:
本书是美国流行乐坛一代大众偶像鲍勃·迪伦所创作的歌词集,其收集了迪伦从1961年到2012年间创作的共31张专辑、369首歌词,以及珍贵的创作手稿图,程度地覆盖了鲍勃·迪伦的创作生涯。经迪伦本人反复修订,这些歌词更接近于诗歌的表达与呈现。本书是编辑将此前的八册平装本重新编排整理为三卷,并征采整理与迪伦歌曲相关的所有新故旧典、逸闻轶事、文献资料,编写成注,为中文世界的读者理解迪伦在美国歌曲传统中创造的“新的诗性表达”增补详释。
關於作者:
作者简介
鲍勃·迪伦(Bob Dylan),美国音乐家、诗人。原名罗伯特·艾伦·齐默曼,1941年5月24日生于美国明尼苏达州。曾获格莱美终身成就奖、奥斯卡原创歌曲奖等。2016年获颁诺贝尔文学奖,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。
译者简介
西川:当代著名诗人、翻译家。他和海子、骆一禾被誉为北大三诗人,其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。翻译有庞德、博尔赫斯、巴克斯特、米沃什等人的作品。陈黎:台湾著名诗人、翻译家,“太平洋诗歌节”策划人。著有诗集、散文集、音乐评介集凡二十余种。译有《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》、《辛波丝卡诗选》等十余种。张芬龄:台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》等二十余种。奚密:著名诗人、学者,美国南加州大学比较文学硕士及博士,美国加州大学戴维斯分校东亚语言文化系主任,以现当代汉语诗歌及东西方比较诗学为主要研究对象。李皖:知名乐评人,有“国内乐评人”之称。著有《回到歌唱》、《听者有心》、《民谣流域》、《摇滚1955―1999》等,译作《人间、天堂与地狱之歌:世界摇滚乐歌词集》马世芳:台湾知名作家、广播人、乐评人。2002年起在News98主持“音乐五四三”节目,深度专访音乐人,屡被誉为中文世界好的流行音乐节目。著作《地下乡愁蓝调》,获联合报“读书人年度书奖”,《耳朵借我》获《中国时报》开卷好书奖。胡续冬:知名青年诗人、学者,北京大学外国语学院世界文学研究所副教授。历获“刘丽安诗歌奖”“柔刚诗歌奖”“明天—额尔古纳诗歌双年奖”等诗歌奖项,被视为七〇年代诗人的代表性人物。罗池:诗人,译者,2000年至今专事文学翻译。近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。译有《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。冷霜:当代知名青年诗人、学者,北京大学文学博士,中央民族大学文学院副教授。诗作被选入多种当代诗歌选本,并被译入西班牙语、日语。除诗歌写作外,还从事新诗的研究与批评。陈震:摇滚类书籍知名译者。译有《我是你的男人》《放任自流的时光》《布鲁斯往事》《天堂十字路口》《摇滚永生》等,译作广受好评。曹疏影:知名青年诗人、作家,北大比较文学硕士,现居香港。诗作结集为《拉线木偶》、《茱萸箱》、《金雪》,曾获刘丽安诗歌奖,台湾中国时报文学奖、香港中文文学奖。周公度:青年诗人、作家,曾主编《诗选刊》杂志多年。现为《佛学》月刊杂志主编。胡桑:新锐青年诗人、批评家和学者。同济大学哲学系博士,现任教于同济大学。译有辛波斯卡、米沃什等人作品。包慧怡:都柏林大学中古英语文学博士,现任教于复旦大学英语系。已出版散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《我坐在火山的边缘》,译著《唯有孤独恒常如新》、《爱丽尔》、《好骨头》、《崩溃》等十种逾两百万字。厄土:青年诗人、译者,有诗集《昨日之树》等,另译有詹姆斯芬顿、齐别根纽·赫伯特、赖特等欧美诗人作品。
目錄
【上册】
鲍勃·迪伦 Bob Dylan
自由不羁的鲍勃·迪伦 The Freewheelin’ Bob Dylan
时代正在改变 The Times They Are A-Changin’
鲍勃·迪伦的另一面 Guess I’m Doin’ Fine
全数带回家 Bringing It All Back Home
重访 61 号公路 Highway 61 Revisited
金发叠金发 Blonde on Blonde

【中册】
约翰·韦斯利·哈丁 John Wesley Harding
纳什维尔天际线 Nashville Skyline
自画像 Self Portrait
崭新的清晨 New Morning
地下室录音带 The Basement Tapes
帕特·加勒特与比利小子 Pat Garrett & Billy the Kid
行星波 Planet Waves
轨道上的血 Blood on the Tracks
渴望 Desire
街道合法 Street Legal
慢车开来 Slow Train Coming
得救 Saved

【下册】
来一针爱 Shot of Love
异教徒 Infidels
帝国滑稽剧 Empire Burlesque
烂醉如泥 Knocked Out Loaded
妙境深处 Down in the Groove
哦,仁慈 Oh Mercy
红色天空下 Under the Red Sky
被遗忘的时光 Time Out of Mind
“爱与偷” “Love and Theft”
摩登时代 Modern Times
共度此生 Together Through Life
暴风雨 Tempest
內容試閱
编后记

2016年11月末确定了译者后,翌年6月,薯片袋装的八册本始行走市面。期间的半年,编辑所做工作之巨,五年后再回顾,才觉如此惊人。从一开始就在互联网上搜罗既有的各种迪伦译文,一面预习,一面留备比对排查;然后穿梭于音乐网站、博客以及大小论坛,购买各种以为有益于编辑迪伦的书籍,汇集资料,摘下来逐条甄辨。尤其阿特伍德(Tony Attwood)、巴拉松(Damian Balassone)、卡雷拉(Alessandro Carrera)、格雷(Michael Gray)、哈维(Todd Harvey)、黑林(Clinton Heylin)、马库斯(Greil Marcus)、托马斯(Richard Thomas)、沃穆思(Scott Warmuth)等人的研究,为此版翻译的编辑工作铺平了道路,也点亮了沿途的灯。
要在紧张短促的时间内完成翻译、编校、出版,殊属难事。各人所译风格自然迥异,显出迪伦在中文世界的多重面目,编辑上亦保留了这种多样性,但求译文尽量无误。而从片言只语出发,寻索起源,回溯迪伦灵感的滥觞,总充满可疑的臆断,以此推及,又将无穷无尽,终只是整理其大概。
在薯片袋装以后,出于各种事由,使致详注本出版工作迟滞不前,悬置数年,却从未被遗忘。随着难以定义的天书《狼蛛》终于刊行,我们还是下定决心,要为这长久的工作画上句号。
此次编辑,恢复早年为迁就装帧而删削的注释,重又检讨了译文,刊正舛谬,并稍加修订说明文字。另参考了马世芳先生主编的《巴布·狄伦歌诗集》(大块文化,2019)。
不仅要感谢所有对此工作(直接或间接地)予以启发、援助的翻译、读者、专家、学人,还有留下的、离去的编辑们。怀念本书译者胡续冬先生。藉此机会,我们又得以在纸上相聚。

新民说编辑部
2022年2月22日

A Hard Rain’s A-Gonna Fall
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
196暴雨将至 1
噢,我蓝眼睛的儿子,你上哪儿去了? 2
噢,我钟爱的少年郎,你上哪儿去了?
我曾跋涉过十二座雾蒙蒙的高山
我曾连走带爬行经六条蜿蜒的公路
我曾踏进七座阴郁森林的中央
我曾站在十二座死亡之海的面前
我曾深入离墓穴入口一万英里深的地底
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
一场暴雨将至
噢,我蓝眼睛的儿子,你看到了什么?
噢,我钟爱的少年郎,你看到了什么?
我看到一个新生儿被狼群包围
我看到一条钻石公路空无一人
我看到一根黑树枝不断滴落血水
我看到一个房间满是手持淌血榔头的男人
我看到一道白色梯子被水淹没
我看到一万名空谈者舌头断裂
我看到枪支和利剑在孩童的手里
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
一场暴雨将至
197And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’II walk to the depths of the deepest black forest
198我蓝眼睛的儿子,你听见了什么?
我钟爱的少年郎,你听见了什么?
我听见隆隆雷鸣吼出一个警告
听见足以溺毙整个世界的海浪在怒号
听见一百个双手发火的鼓手
听见一万声低语却无人聆听
听见一个人饿死,听见许多人大笑
听见一个死于贫民窟的诗人的歌声
听见一个小丑在小巷里的哭声
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
一场暴雨将至
噢,我蓝眼睛的儿子,你遇见了谁?
我钟爱的少年郎,你遇见了谁?
我遇见一个孩童陪在一匹死去小马的身边
我遇见一个白人遛着一条黑狗
我遇见一个年轻妇人,身体被火焚烧
我遇见一个年轻女孩,她给我一道彩虹
我遇见一个男子,因爱而受伤
我遇见另一个男子,因恨而受伤
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
一场暴雨将至
噢,我蓝眼睛的儿子,你现在打算做什么?
噢,我钟爱的少年郎,你现在打算做什么?
我打算在开始下雨之前走人
我将走进深的黑森林的深处
199Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall
200那儿有很多人,他们两手空空
那儿他们的河水里满是毒丸 3
那儿山谷中的家园与潮湿肮脏的监狱为邻
那儿刽子手的脸总是深藏不露
那儿饥饿是丑陋的,那儿灵魂遭人遗忘
那儿黑是的颜色,那儿无是的数字
我将诉说它,思索它,谈论它,呼吸它
自山岭映照出它的影像,让所有的灵魂都能看见
然后我将站在海上,直到我开始下沉
但在我开口歌唱之前,我很清楚自己要唱的歌
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
一场暴雨将至
注 释
1 歌曲作于古巴导弹危机发生前夕。迪伦表示 :“里面每一行其实都是一
首全新歌曲的开头。但当我写时,我觉得来不及在有生之年写下所有那
些歌曲,所以我尽可能都放进这首里头了。”有评论者认为“暴雨”指
核尘,但迪伦在 1963 年的电台访谈中否认 :“只是一场暴雨……我的
意思是某种终局即将到来。”
2 “噢,我蓝眼睛的儿子”及下句,源自英格兰和苏格兰民谣《兰德尔勋
爵》(“Lord Randall”)开头 :“噢你上哪儿去了,吾儿兰德尔勋爵? /
噢你上哪儿去了,我英俊的年轻人?”又,美国诗人 E. E. 卡明斯(E.
Cummings,1894—1962)的诗歌《野牛比尔》(“Buffalo Bill’s
defunct”):“你可喜欢你那蓝眼睛的男孩。”
3 1963 年的电台访谈中,迪伦说这句指“广播和报纸告诉人们的所有
谎言”。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.