这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况。这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
讨论完中文的情况之后,英文又是怎样的呢?
a pretty girl
a famous poet
由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况也不少见。
a child adopted
这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。
a physician alive
这种情况属于以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语的时候都要后置。所以,英文中一个词修饰另一个词的时候,存在前置和后置两种情况。
那么,一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?
a boy standing under the tree
two women waiting for you
a kind of knowledge which can enlighten the whole world
a book which may help you pass this exam
由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。而词组和句子又是如何翻译的呢?这就是今天我们需要讨论的重点。首先请看以下的一个句子:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
看到一个英文的句子,我们首先要做的事情是什么呢?这就是要重点介绍的英译汉“三部曲”。看见一个英文句子时,我们首先要找到主干,但是这个方法实在有些让人摸不着头脑,因为找主干属于比较抽象的步骤,没有可操作性。我们所提倡的方法就是要有可操作性,所以大家要记住步是断句。这个句子断完之后就变成了以下的状态:
On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared, /and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
很多人都会问为什么要这样断句。我们在这里先断一些句子,然后再慢慢地告诉大家断句的主要方法是什么。步断句之后,第二步就是翻译,在我们刚开始学习翻译的时候,所提倡的方法是字对字的翻译,在翻译理论中称为“对等论”。虽然方法有些简单,但是很少有人能做到,因为大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是翻译。所以,在第二步中,我们要尊重笔者的意思,所谓笔译的“信、达、雅”,首先就是“信”。而所谓的“信”,在严复看来就是别人怎么说的,我们就怎么翻。所以上面这句话就可以翻译成这样:
译文:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的6相关信息而受到惩罚7。
分 析
1.on the whole这个短语翻译比较简单,因为是固定用法,可以翻译为“总体上来说”。
2.翻译这个句子存在一定难度,因为原句当中出现了被动语态,而被动语态是英语翻译考试中的重点,在这里不做详细的说明,后面会专门列出两章来讨论被动语态的翻译方法。本句则采用了“被动变主动”的翻译方法。
3.“需要”这个词的翻译非常重要,因为在原文中是with,在这里要讨论一下with,也就是英文中介词翻译成中文的方法。
There is a book on the desk.
桌上有本书。
在这里介词on翻译成了中文里的“上”,而“上”恰恰又是中文里的方位副词。
I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
在这里介词by翻译成了中文里的“坐”,而“坐”恰恰又是中文里的动词。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
在这里介词with翻译成了中文里的“带着”,而“带着”恰恰又是中文里的动词。
根据以上的翻译可以得出英文中介词的翻译方法:英文中的介词可以翻译成为中文里的方位副词和动词。
4.定语从句with whom he is being compared用来修饰前面的the others,而这个句子比较短,所以我们用前置的方法来处理,也就是把定语从句放在被修饰词的前面。
5.这个only if引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如towards the test/ as the others/ with whom he is being compared,这三个成分分别是状语、状语和定语从句。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译。那么,这又是为什么呢?我们来看看以下的几个例句。
I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
为什么不翻译成:我去巴黎坐飞机。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
为什么不翻译成:老师走进了教室带着一本书和一条狗。
可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系。在这里我们用很通俗的方法来教会同学们中英文的语言顺序。
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
分析:这种译法实际上没有什么问题,但是它只是符合了口译的原则,没有很好地体现出刚才所说的中英文语序的原则。根据笔译的特点,以上这句话我们可以翻译为:
正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文的习惯。
6.定语从句which they possessed修饰relevant information,这个句子较短,所以前置,翻译成“他们所拥有的相关信息”。
7.这个以only if引导的句子,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,因为这个短语本身可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。
以上七点是翻译这个句子时需要注意的关键点,也就是说,在考试的过程中,必须要把这几个要点看出来,翻译出来,才能真正地表达说者的原意。而到了第三步的时候,就主张大家“重读”。何为“重读”呢?重读就是脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。这样一个句子才算翻译成功了。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
误:行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会经历更大的知识成长。
分 析
很显然,这句话如果这样翻译,首先读者并不知道是什么意思,而且在任何考试当中,应该也得不到基本的分数。因为译者没有表达出说者的基本意思,而只是字对字的翻译,重要的是没有进行断句和合理的分析。
步:断句
Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
断句之后的分析:不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的后一个名词。这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称为“循环套用”定语从句。结构如下:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.
误:希腊人假设,语言的结构和思想的过程之间有着一些联系,这些联系在人们认识到有多么不一样之前就已经在欧洲植根很久了。
分 析
以上翻译的版本基本上按照字面意思翻译,没有改变语言原有的结构,但是整个句子的内容却和原文要表达的内容相差甚远。
步:断句
The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought, / which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.
断句之后的分析:句子现在变成了一个主句、一个宾语从句和一个非限定性定语从句。这样明确的结构让同学们在翻译的时候可以一目了然。
第二步:翻译
希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在着某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。
1.这里的assume不应该翻译为“假设”,而是“认为”,这个方法在上一个句子中已经用到过了。
2.some应该翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。
3.这里的断句十分必要,因为不断句,这个句式就会过长而不符合中文语言的特点。
第三步:重读
正:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
1.这句话当中的which非常重要,因为非限定性定语从句的翻译方法应当遵循后置译法,而这种译法主要考虑的就是关系词的译法。在前面两种翻译版本中,这个单词都翻译成了“联系”。实际上,根据整句的特点才发现,which是指前面整个句子,而不是“联系”,如果这个要点在翻译的时候没有注意到,那么将会成为整个句子的败笔。
这个句子整体上来说比上一个句子简单,而且没有什么生词,在翻译的过程中只要注意到结构方面的问题就足够了。
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
误:20世纪以前,小说中的妇女都是缺少了使她们成为独立个体的特征的模式,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
分 析
这句话之所以翻译错误,主要的不在于单词翻译的问题,因为单词本身都很简单,主要在于断句的错误,没有成功断句是这个句子的致命伤。
步:断句
Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the male-dominated culture.
断句之后的分析:句子由一个主句、两个谓语和两个从句构成。而且,在of之前的断句十分必要,因为如果不断句,翻译出来的译文和上面一个版本一样,句子又会显得不通顺了。
第二步:翻译
20世纪以前1,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。
1.prior to是一个经典的单词,是before的书面语体,所以主张多用这个单词。即使后面加句子也可以用,如“新中国成立以前”,可以翻译为prior to the foundation of the People’s Republic of China,将“成立”这个动词进行名词化的改造就可以了。
2.“其”是中文专门用来表示第三人称的字,在这里用来代替前面出现过的名词显得十分有意义。
3.断句之后出现的两个小句子显然比刚才的译文更加通顺。首先,在“模式”这个单词前面加上了一个“这样”,这个词可以代替前后所出现的短语和句子。这是一个重要的中文语法现象,在后面的讲解中我们会详细讲到。其次,原文中lacking本身是一个动词,缺少主语,所以译者在翻译的时候加上了“她们”这个主语,让句子更加流畅。
4.过去分词imposed by the male-dominated culture起到了修饰前面numerous restrictions的作用,相当于定语从句。当然,分词的翻译也很重要,在第三天的学习中,我们会着重讲到这个问题。这个过去分词较短,可以当作前置定语来翻译,翻译出来就变成了“男性主导的文化强加给她们的种种束缚”。
第三步:重读
正:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
1.后一步重读中,我们发现were also subject to…这个句子是第二个谓语,而谓语前面又缺少主语,所以我们在这里增加一个主语“她们”,这样这个句子就既流畅又完整了。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
误:铝直到19世纪才被人类发现,因为在自然界找不到自由的铝,因为它经常和其他元素相结合,常见的是和氧结合,因为它有很强的亲和力。
步:断句
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, /because nowhere in nature is it found free, /owing to its always being combined with other elements, /most commonly with oxygen, /for which it has a strong affinity.
断句之后的分析:这个句子断句之后出现了和以前不太一样的情况,就是所有断句的地方就是逗号所在的地方,而不存在任何分析的过程;句子之间的关系也比较明确,没有任何需要调整的问题。实际上,句子类型有所不同,我们要采取不同的方法来处理。
They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
误:穷人首先体会到科技进步作为诅咒,诅咒摧毁了旧式的体力劳动,以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困。
步:断句
They (the poor) are the first to experience technological progress/ as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
断句之后的分析:这句话从断句的情况来看就是我们在前面介绍过的“循环套用”的定语从句,但是这种“循环套用”要比前面那个句子少一个定语从句,也就是:
中心词 定语1 定语2
这种句型结构在翻译考试中出现的很多,翻译起来也很容易,只需要将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在后翻译就好了。因为中文是将主要内容放在后阐述,把不主要的内容放在句子前面阐述。这种翻译方法也是我们难得遇到的定语从句的句首译法。
第二步:翻译
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步1摧毁了旧式的体力劳动,穷人是先体会到科技进步之苦的2。
1.这个which的翻译至关重要,因为它是关系词,我们在阐述定语从句翻译的时候总是在强调关系词的翻译。但是,在上一个翻译的版本中,这个词翻译成了“诅咒”,也就是句子中的curse。实际上,根据句子的逻辑关系,我们不难判断定语从句修饰的是technological progress,而不是curse,这种用法在定语从句中也称为定语从句远离先行词。
2.as a curse在句中的意思很含糊,不能直译为“作为诅咒”,而是应该意译为“之苦”。