新書推薦:
《
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
》
售價:NT$
203.0
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
《
中国经济发展的新阶段:机会与选择
》
售價:NT$
454.0
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:NT$
352.0
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:NT$
454.0
|
編輯推薦: |
目前中国的翻译资格考试分为两种:
1、是教育部与北外联合举办的全国外语翻译证书考试简称NAETI,,主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
2、是人事部的翻译专业资格(水平)考试(简称CATTI)国内*权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
★《非文学翻译理论与实践》是畅销十余年经典翻译图书,改版前因黄色封面被读者称为黄宝书
★《非文学翻译理论与实践》是由北外高翻李长栓编写,是高校考研指定用书
★《非文学翻译理论与实践》是翻译研究与实践*备,CATTI参考用书
★《非文学翻译理论与实践》抓住非文学类翻译痛点,结构清晰,用例丰富,指导和实用性强
|
內容簡介: |
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
|
關於作者: |
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。
主要著作有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等
发表口笔译论文数十篇。
|
目錄:
|
第一部分 概述
第二部分 第一章 翻译概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
第二章 文学与非文学翻译
2.1 文学与非文学翻译的消长
2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.4 非文学翻译特点
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点
2.6 非文学题材的分类
2.7 非文学翻译也不容易
2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分 写作篇
第三章 简明英语和简明英语运动
3.1 翻译是一种写作形式
3.2 简明英语
3.3 简明英语运动
3.4 简明英语流行的原因
3.5 掌握简明英语不容易?
3.6 简明英语的启示
第四章 简明英语的基本原则
4.1 篇章布局合理
4.2 言简意赅
4.3 信息流动通畅
4.4 使用短句
4.5 多用主动语态
4.6 使用强势动词,避免把动词变为名词
4.7 使用读者熟悉的词汇
4.8 避免含糊不清
4.9 用人称代词拉近与读者距离
4.10 避免涉嫌性别歧视的说法
4.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定
4.12 外观设计醒目
4.13 人物加动作
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用
5.1 传统查词工具
5.2 现代查词工具
5.3 当你找不到现成的译法时
第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用
6.1 外语表达难以自如的原因
6.2 成语优先原则
6.3 利用英语词典和电子语料库使译文
?符合英语习惯
6.4 电子语料库Webcorp用法介绍
第四部分 基础篇
第七章 译文臃肿和减肥方法
7.1 活用英语屈折变化
7.2 调整篇章衔接手段
7.3 多用强势动词
7.4 使用简单的句型
7.5 浓缩句子
7.6 省略汉语范畴词
7.7 消除同义重复现象
7.8 省略不必要修饰语
7.9 慎用加强词
7.10 慎用限定词
7.11 避免陈词滥调
7.12 整合句子层次的重复
7.13 精简慢启动句子
7.14 如何识别多余的词
第八章 新旧信息和信息流动
8.1 介绍
8.2 把不重要的信息移向句子左侧
8.3 把重要的信息移向句子右侧
8.4 使用倒装句
8.5 删除多余的结尾
8.6 使用被动语态
8.7 重组句子主语和从句
8.8 几种表示强调的句法手段
第九章 主动语态、被动语态和强势动词
9.1 为什么用主动语态
9.2 不仅用主动语态,还要用强势动词
9.3 什么时候用被动语态
9.4 使用被动语态应注意的问题
9.5 翻译时多用主动语态
9.6 必要时使用被动语态
9.7 结论
第十章 句子的长短和简繁
10.1 简明英语提倡短句和简单句
10.2 汉译英时化长为短,化繁为简
10.3 注意句子长短搭配
第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
11.1 核心句种类
11.2 核心句分析
11.3 核心句分析在汉译英中的应用
第十二章 语篇的衔接
12.1 介绍
12.2 识别原文的衔接关系
12.3 转换衔接手段
12.4 显化隐含的衔接关系
第五部分 进阶篇
第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
13.1 隐喻的概念
13.2 隐喻的翻译方法
13.3 隐喻翻译的双重标准
13.4 汉英隐喻翻译举例
13.5 俗语翻译方法
13.6 缩略语翻译方法
第十四章 段落与篇章的布局和重组
14.1 是否调整原文结构的决定因素
14.2 调整或增加段落主题句
14.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致
14.4 对逻辑不清的段落进行重组
14.5 简化臃肿的段落
14.6 篇章内的调整
第十五章 酌情改写原文
15.1 文化差异
15.2 意识形态差异
15.3 外语能力不足
第十六章 原文错误的识别与翻译方法
16.1 发现原文错误
16.2 处理原文错误
16.3 提供增值服务
第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
17.1 什么是批判性阅读和批判性思维
17.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实
17.3 运用批判性思维分析作者的意图
17.4 运用批判性思维发现和澄清歧义
17.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系
17.6 运用批判性思维保证译文语气连贯
17.7 运用批判性思维改善原文
17.8 运用批判性思维发现译文问题
第十八章 译文的修改
18.1 概述
18.2 修改他人译文
18.3 被他人修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
19.1 情态动词
19.2 条件的表示方法
19.3 隐藏的条件:的字结构
19.4 同义词
19.5 you和we
19.6 列举方法
19.7 用肯定句
19.8 用现在时
19.9 修饰语的位置
19.10 介词短语连用
19.11 用单数名词
19.12 避免名词串
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 HowtoWriteGooderEnglish
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
附录五 汉英翻译练习
附录六 汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
|
|