新書推薦:
《
科学的奇幻之旅
》
售價:NT$
352.0
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:NT$
653.0
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:NT$
454.0
《
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
》
售價:NT$
203.0
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
《
中国经济发展的新阶段:机会与选择
》
售價:NT$
454.0
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
|
編輯推薦: |
“鲁迅文学奖翻译奖”得主、“黑人文学翻译先行者”王家湘经典译作
中国翻译协会“资深翻译家”,师从王佐良、许国璋等名家。笔耕不辍40余年,翻译400万余字。
翻译家自编、自选、自注,在世界文学之间游走
收录代表性的9个译作选段,包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作。其中,有第六届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品《有色人民》,普利策奖获奖作品、金球奖电影原作《时时刻刻》
王家湘亲自撰写导读,方便读者纵观全览,读懂翻译,理解文本
全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;章节开端设有导读,解读内容和篇章结构。
轻巧调色本,享受阅读
封面多彩高饱和,覆触感膜 烫色,极富手感。内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好。
|
內容簡介: |
《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》由翻译家王家湘自选其富代表性的 9 个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部 代表作。
“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。
|
關於作者: |
王家湘,1936年生,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授。1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英文文学研究与翻译。黑人文学翻译先行者,译作《有色人民—回忆录》荣获第六届鲁迅文学奖翻译奖。
代表译作:《沙堡》(1985)《汤姆叔叔的小屋》(1998)《达洛维夫人·到灯塔去·雅各布之屋》(2001)《假如给我三天光明》(2005)《20世纪美国黑人小说史》(2006)《瓦尔登湖》(2009)
|
目錄:
|
丛书编辑说明 .....................................................................................i
丛书总序 .................................................................................罗选民iii
译者自序 .................................................................................王家湘vii
编 岁月留痕
青? 春.........................................................................................2
有色人民........................................................................................28
第二编? 女人,女人
他们眼望上苍....................................................................................44
时时刻刻........................................................................................81
第三编? 现代主义文学一瞥:弗吉尼亚·伍尔夫
雅各布之屋.....................................................................................109
达洛维夫人.....................................................................................146
到灯塔去.......................................................................................192
第四编? 探人类生存之道
瓦尔登湖......................................................................................236
惊奇之心......................................................................................274
王家湘译著年表................................................................................292
|
內容試閱:
|
翻译纳博科夫的作品,既是享受也是折磨。作品中浓厚的抒情色 彩,优美的散文体风格,漂泊异乡的哀愁,对故国无法割舍的思念, 使人无法不为之动容。纳博科夫在《玛丽》一书中主人公加宁的身上, 揉进了自己早年的感情经历,描写了他在客居异乡时对自己初恋的姑 娘的怀念。初恋是甜蜜的。那爱情的萌动,少男少女的遐想,对任何 人都是一种完全陌生的、极其美好的情感。
打开门厅的门,六月的早晨是这样晴朗,明净如洗,克拉丽莎 不由得在门槛旁停了下来,就像她会在游泳池旁停下来,注视淡蓝 色的池水轻拍瓷砖,清澈明亮的阳光织成的网在池水的蓝色深处波 动。仿佛在泳池边上站着,她暂时延缓了那纵身一跳,那迅速包围 她的一层冰凉的膜,那浸没在水中时纯粹的震动。纽约,喧嚣的、 在无情的衰老中落入无底深渊的纽约,总会出现几个像这样的夏日 早晨;它们显示新生命的力量,坚定不移地涌入每一个地方,以至几 乎到了可笑的地步,就像一个承受着无尽的、骇人听闻的粗暴对待 的卡通人物,却总是毫发无伤地出现,准备承受更多的灾难。
|
|