新書推薦:
《
铝合金先进成型技术
》
售價:NT$
1214.0
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:NT$
398.0
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:NT$
556.0
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:NT$
352.0
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:NT$
449.0
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:NT$
449.0
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:NT$
275.0
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:NT$
403.0
|
編輯推薦: |
这几部作品确实是研究英国文艺复兴时期文学尤其是研究莎士比亚著作时的经典性参照作品,与莎翁作品相映生辉,不可或缺。
——辜正坤
莎士比亚逝世400周年时,出版界为莎士比亚作品的出版做了大量工作。然而,那个时代并非只有莎士比亚一位剧作家,其他如克里斯托弗·马洛、托马斯·米德尔顿、托马斯·基德、本·琼森等戏剧名家的作品同样历久弥新。《文艺复兴时期英国戏剧选》收录的正是这些作家的经典代表作。对于国内出版界来说,这是一部填补空白之作;对于读者来说,这是一部充满智慧、极具才华的好书。
——止庵
《文艺复兴时期英国戏剧选》的出版,既能够让读者更好地了解与莎翁同时期剧作家的优秀作品,也是对当时星光熠熠的英国戏剧界风貌的一次颇为有益的补充。
——邱华栋
不了解英国文艺复兴时期的剧坛就不会理解莎士比亚何以伟大。翻译这本书是一大难事,也是一大乐事。向译者朱世达先生致敬。
——陆建德
英国文艺复兴时代现今常被称为英国“早期现代”,因为这是一个承上启下的时代——它继承着古典的辉煌,承载着中世纪的神圣,又是通向现代的门槛。在该时期的剧作中,莎士比亚戏剧有较多的中文译本,而其
|
內容簡介: |
《文艺复兴时期英国戏剧选》系列丛书,共三辑。本书为第三辑,收录了七部戏剧:
《菲拉斯特》是博蒙特和弗莱彻的代表剧作,它开创了悲喜剧这一戏剧种类,是一部表现爱情和淫欲、荣誉与欺骗之间的冲突的悲喜剧。《白魔鬼》和《玛尔菲公爵夫人》是约翰·韦伯斯特创作的两部“血腥的悲剧”作品,前者呈现的是一对善与恶交织的矛盾体,后者讲述了一部关于失恋和无辜、性欲颠倒、物欲横流的家庭故事。《布西·达姆布瓦的复仇》是一部反复仇剧,复仇者不主张用暴力对付暴力,迟迟不去复仇,终以复仇者的自杀挑战现实秩序而结尾。《炼金术士》是英国位“桂冠诗人”本·琼森的四大喜剧之一,它讽刺了拜金主义,揭示了人性的弱点,鞭挞了由于贪婪而引发的轻信、自大、愚蠢和虚荣。《鞋匠铺的节日》是一部少数的、以社会底层鞋匠为主角的戏剧,它洋溢着欢乐,歌颂了贫困的手艺人之间动人的情谊。《新法还旧债》是一部风俗喜剧,它描写了英国17世纪初期的社会生活,鞭挞和讽刺了贪婪、虚伪、奸诈和忘恩负义的不良社会现象。
《文艺复兴时期英国戏剧选》为著名翻译家朱世达历时六载打造的心血之作,三辑共百余万字,收录的剧作多为国内首次译介,译本限度地还原了原作意韵,是戏剧迷不可错过的文艺复兴时期必读剧目。
|
關於作者: |
作者简介
弗兰西斯·博蒙特(1584—1616),创作的部讽刺剧《性欲旺盛的骑士》,其后与约翰·弗莱彻合作,创作了一系列剧作,风靡了整个17世纪的英国戏剧舞台。
约翰·弗莱彻(1579—1625),与弗兰西斯·博蒙特合作创作了部戏剧。在博蒙特死后,与莎士比亚合作创作了《亨利八世》《两位贵族亲戚》等戏剧。
约翰·韦伯斯特(1579—1630),著有戏剧《白魔鬼》《玛尔菲公爵夫人》等。
乔治·查普曼(1559—1634),戏剧创作主要集中在1596至1612。此外,他还是一位翻译家,曾将荷马所有的诗歌翻译成英文。
本·琼森(1572—1637),英国位“桂冠诗人”,创作有二十多部戏剧,代表作《炼金术士》。
托马斯·戴克尔(1572—1632),著有戏剧《鞋匠铺的节日》等。他的创作贴近伦敦底层人群,关注现实生活。
菲利普·马辛格(1583—1640),国王剧团主要的创作戏剧家,主要作品《新法还旧债》。
译者简介:
朱世达,当代翻译家、作家、学者。安徽泾县人。复旦大学英国语言文学系毕业。曾任中国社会科学院美国研究所美国社会与文化研究室主任。著有长篇小说《相爱在哈佛》、《极乐鸟海岬》;专著《当代美国文化》;译著《一九一九》([美]约翰·多斯·帕索斯 著)、《青年艺术家画像》([爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯 著)等多部。
|
目錄:
|
前言 ··············· 1
菲拉斯特 ············· 弗兰西斯·博蒙特 约翰·弗莱彻 /1
白魔鬼 ··············约翰·韦伯斯特 /161
玛尔菲公爵夫人 ·········· 约翰·韦伯斯特 /343
布西·达姆布瓦的复仇 ·······乔治·查普曼 /517
炼金术士 ············· 本·琼森 /665
鞋匠铺的节日 ··········· 托马斯·戴克尔 /885
新法还旧债 ············菲利普·马辛格 /1015
|
內容試閱:
|
前言
如果说莎士比亚是金色的太阳,那么,年轻的弗兰西斯·博蒙特与约翰·弗莱彻就是在他们光辉的轨迹上围绕太阳旋转的星星。他们合作创作的《菲拉斯特》(又名:《爱情在流血》)在斯图亚特王朝期间戏剧舞台上独领风骚 30 年,他们的作品全集在他们死后以对开本出版,除了莎士比亚和琼森,没有其他作者享有这等荣誉。
弗兰西斯·博蒙特与约翰·弗莱彻通过《菲拉斯特》开创了一个新的戏剧种类——悲喜剧。按弗莱彻的解释,悲喜剧并不专事欢乐或者屠杀,它描述想死的欲念,接近死亡,但又没有死,这足够让它成为悲剧,同时,它又描述欢乐,接近喜剧,但又不是喜剧。
《菲拉斯特》在很大程度上受到意大利田园爱情剧的影响,戏剧的情节在遥远的异国场景中展开,表现爱情和淫欲、荣誉与欺骗之间的冲突,后,在一阵又一阵惊喜之后戏剧在和解中圆满结束。从《菲拉斯特》中可以很明显地感受到莎士比亚悲剧和喜剧对作者的影响,剧情建立在人们熟悉的莎士比亚的戏剧中。比如《皆大欢喜》,居于统治地位的也是一个篡位的国王,年轻的女人穿着男人的服装,同时也具有田园牧歌式的元素;《第十二夜》也是取异国的场景,一位姑娘化装成男人,而成为一场三角恋的一方。在《奥赛罗》中,也有父亲因为女儿在婚姻中不听他的意旨而恼怒不堪。
显然,《菲拉斯特》是在莎士比亚《哈姆雷特》强大的影响力下面产生的。哈姆雷特的形象是创造菲拉斯特的主要源泉。卡拉布里亚王国国王杀死了西西里王国的国王,篡夺了西西里王国的王位。西西里王国王子菲拉斯特欠缺重新收回王位的精神力量。他称自己:
我太像一头斑鸠,
生来欠缺激情,
一个淡淡的影子,
一抹沉醉的云朵,
飘过不留任何痕迹。
菲拉斯特跟哈姆雷特一样,受到父王鬼魂的激励,在篡位的国王的王宫中因为失去继承权而痛苦万分。他们同样一度因为忧郁而陷于疯狂。他那么轻信了传言,竟然用剑伤害了阿勒图莎和贝拉里奥。轻信成为他的缺点,也使他更显得具有人性的特点。菲拉斯特的忧郁,他的诗意的性格使他成为一个更为软弱的哈姆雷特。
《哈姆雷特》是一部彻底的悲剧,而《菲拉斯特》则是一部悲喜剧,悲中有喜,喜中有悲。作为落难的王子,菲拉斯特爱着卡拉布里亚王国和西西里王国继承人阿勒图莎公主,但他们的命运却决然相反,他因为不能爱自己心爱的姑娘而痛彻心扉。阿勒图莎也秘密地爱着他,对于她,他的爱高于王国,没有菲拉斯特的爱,所有的土地除了作为埋葬地外,都毫无意义。
由于博蒙特的参与,《菲拉斯特》还含有政治的批判性,这是非常难能可贵的。它暗讽了当时的国王詹姆斯一世,描写了人民的起义,人民的起义成为解决主要戏剧矛盾的关键。
为莎士比亚的国王剧团创作《菲拉斯特》的时期(1609)正是莎士比亚和博蒙特以及弗莱彻开始探索创作一种新的戏剧的时期(1608—1610),也正是莎士比亚创作《辛白林》的时期,两部戏剧在语言、故事情节上有许多类似的地方。现在很难说是前者影响了后者,还是后者影响了前者。
戏剧还有另一条线索。宫中女侍臣墨格拉诬告阿勒图莎和她的仆人贝拉里奥私通。这使菲拉斯特对阿勒图莎的贞操产生疑问,即使他内心深处并不相信这一说法。贝拉里奥公开了自己的“女儿身”,使墨格拉的污蔑不攻自破。贝拉里奥原来是宫女欧夫拉西亚,她暗中倾慕菲拉斯特:
唉,我发现那是爱情,
绝不是淫欲,
因为只有在你身边,
我才可能为爱情而死。
于是,她装扮成男孩,先后当菲拉斯特和阿勒图莎的听差。她公开“女儿身”成为全剧情节的一个转折点,一个大逆转,将悲剧演变成了喜剧。
菲拉斯特是一个典型的罗曼蒂克英雄,渴望在田园生活中找到精神的寄托和归宿;同时,他又是“迄今为止能称得上人这个贵称号的人”。无能的篡位国王无法使西西里人民信服,也无法平息人民的起义,他像莎士比亚爱情剧中的国王一样,醒悟了自己的错误,将西西里王国归还菲拉斯特,并将公主许配给菲拉斯特。全剧在欢乐中喜剧性地结束。
约翰·韦伯斯特是英国文学伟大的作家之一。他创作的《白魔鬼》和《玛尔菲公爵夫人》是英国文艺复兴时期著名的悲剧作品。
在《白魔鬼》演出后一篇致读者的文章中,韦伯斯特称自己是一个“明晓自己责任的、富有自我批评精神的戏剧家”,的艺术原则驱使他写得非常缓慢,因为他致力于让他的诗歌能永远流传下去。他说,对他的作品的文学成就做出后判断的并不是猎奇的广大观众,而是他称之为文学上的“一群同伴”;这包括查普曼、琼森、博蒙特、弗莱彻以及“后(但不是不重要),莎士比亚大师、戴克尔大师和海伍德大师”。在韦伯斯特发表部剧作时,莎士比亚在他的名下已经有 36 部剧作。他提到莎士比亚,表明他意识到莎士比亚对他的戏剧创作巨大的启示作用。在《玛尔菲公爵夫人》中人们可以轻易地发现《哈姆雷特》《一报还一报》《奥赛罗》和《威尼斯商人》的痕迹。在詹姆斯一世时代的剧作家中,韦伯斯特是莎士比亚悲剧的一以贯之的继承者。
《白魔鬼》和《玛尔菲公爵夫人》属于所谓的“血腥的悲剧”(tragedy of blood),自然和基德的《西班牙悲剧》和莎士比亚的《哈姆雷特》归属在一类。如果要更加精确地归类的话,它们则是血腥悲剧和如《奥赛罗》的马基雅弗利式的悲剧的融合。
韦伯斯特的戏剧世界是一个非常特别的世界。诗人史文朋在1886 年评价韦伯斯特时说,他的所有读者承认的位的品质就是他对恐怖的驾驭。他的恐怖是悲剧性的,带有一种高贵的潜质。在韦伯斯特的世界中,人性和本能之间的界限非常模糊。主人公每每是受本性驱使的人,可能像人,但仅仅就本能而言。虽然他的戏剧时不时地呈现关于道德和伦理的说教,但它的主要魅力在于描述个人在受到任何阻遏时所表现出来的黑暗的冲击力。
剧作家将此作冠名为《白魔鬼》,可能是指薇托利亚,但也可能指其他的主人公,例如弗拉米尼奥或博拉奇阿诺,他们施行残酷的暴行,但有时也会以他们的勇气和慷慨像一缕阳光一样闪亮。
“白魔鬼”一词本身呈现的就是一对矛盾体,善与恶有可能复杂地交织在一起。莎士比亚在《亨利五世》中将这一命题做了非常精辟的表述:
在邪恶的事物中
也藏着美好的精华,
我们能从野草中采蜜。
这正是美国著名文学评论家、耶鲁大学教授哈罗德·布鲁姆在他的《伊丽莎白时期戏剧》赋予这些人物以“英雄—歹徒”(hero—villain)的界定。他说,虽然“英雄—歹徒”这一中心的传统源自莎士比亚、弥尔顿和浪漫派诗人,但当我们再读勃朗宁、丁尼生、霍桑和梅尔维尔的有些诗句时,如果没有读过约翰·韦伯斯特的两部令人惊讶的诗剧,《白魔鬼》和《玛尔菲公爵夫人》,就会非常困惑。韦伯斯特的主人公是马洛式的英雄或“英雄—歹徒”,诸如巴辣巴、跛子帖木儿大帝、洛多维科和弗拉米尼奥,他们都同样是马基雅弗利式的人物,为非道德的力所左右。
弗拉米尼奥就是一个马基雅弗利式的“英雄—歹徒”。他跟莎士比亚的理查三世很相像,理查三世降生的时候,脚先出来,并生就一口牙齿,他则在吮吸母亲的乳汁时,把十字架雕像拿在手里,将受难的耶稣的一条腿摔断了。戏剧家在此表现了一种宿命的隐喻。他担任博拉奇阿诺公爵的秘书,“为了攀援到高山之巅”,为了锦绣而灿烂的前程,他什么事都可以干,不惜将自己的妹妹做拉皮条的对象。
这张脸,
我要用淫荡的美酒
润饰它,美化它,
而不容耻辱和羞赧。
他不顾一切地追求利益,犹如爬在巍峨橡树身上的檞寄生。他将“计谋和本性”发挥到令人发指的程度。弗拉米尼奥的力量就在于他对性的控制。当博拉奇阿诺担心他的激情不会受到薇托利亚的回应时,他说,女人的忸怩作态只是掩盖淫欲的遮羞布而已。她们并不害怕干。那只是她们的狡猾;她们知道我们的欲望越受到阻碍,会燃烧得越旺。他由此得出结论,永远不要相信女人。他后对自己总结:
我的人生犹如
一座黑色的停尸房。
他临死时,还在“一片迷雾之中”,混淆自我的认知和对立的基督教的认知。
女主人公薇托利亚,和玛尔菲公爵夫人一样,是伊丽莎白和詹姆斯一世时期戏剧一个重要的妇女形象。她淋漓尽致地表现了“黑暗的力”。她是一个“婊子”,怂恿公爵情人去杀死她的丈夫和他的妻子,她自己说:
我的罪愆
存于我的血中。
但在宗教对她提讯时,她面对红衣主教毫不气馁,表现出了一
定程度的高贵。她说:
啊,难道我对他,
那所谓的法官,
作正当的自辩
就是厚颜无耻吗?
那我只能从这个教会法庭
去向野蛮的鞑靼申诉了?
她还说:
我不屑拿我的生命
来乞求你们和任何人的怜悯,先生。
她决不屈服的勇气是韦伯斯特黑暗世界中的一线光明。正如英
国大使说的:“她有一种勇敢的精神。”
韦伯斯特的戏剧把红衣主教蒙蒂契尔索,后来的教皇描述成了一个无赖和歹徒,表现了戏剧家的反宗教精神。这在文艺复兴时期是具有一定的进步意义的。“宗教被宗派撕裂,/ 高擎起了利剑,/ 发动了战争,/ 把所有美好的东西颠覆。”蒙蒂契尔索原先是公爵大人王宫里的一位官员,从职员擢升到法官;他所收集歹徒的名单,以价论头颅,收纳贿赂。而无钱贿赂的无赖们却遭了殃。他从中赚得盆满钵满。
博拉奇阿诺弥留之间的那场戏,死亡,复活,而又被掐死,这使韦伯斯特的悲剧几乎带有一种喜剧成分,洛多维科等人似乎在和死亡开玩笑,这令人想起卡夫卡和贝克特所描述的有些现代“感情危机”的场景。
在《玛尔菲公爵夫人》中,韦伯斯特创造了英国戏剧中一个伟大而罗曼蒂克的女性形象——玛尔菲公爵夫人。这个甚至连名字都没有的她代表了英国在资本主义萌芽时期,或者说文艺复兴时期要求个人(特别是女人)解放的一个先驱形象。和他同时代的剧作家中,除了莎士比亚,没有一个剧作家像他那样在伟大的悲剧中一以贯之地、生动地将女性作为主角。她可以说是 19 世纪福楼拜的包法利夫人和托尔斯泰的安娜·卡列尼娜的先驱。
《玛尔菲公爵夫人》是一部关于失恋和无辜,关于一个性欲颠倒、物欲横流的家庭的故事,表现了韦伯斯特对人类社会失落、仇恨和不可避免的腐败的关注。故事的核心就是公爵夫人、她的管家和斐迪南之间的三角关系。韦伯斯特不畏惧揭露人性的黑暗面以及人为了达到自己的目的而采取的做法。虽然他的戏剧涵盖了私通、谋杀、叛变和马基雅弗利式的阴谋,他这么写并不纯粹为了吓唬观众,他在真诚地揭露令人不愉快的真正的生活。它们涉及阶级、政治、爱情、淫欲、公正、宗教、兄弟关系、宫廷的堕落,等等。他的戏剧主题“好人得到糟糕的结局”令人震惊,同时也是非常吸引人的。
玛尔菲公爵夫人是一个女人,一个具有美德和强烈性欲的女人。她每每感情冲动,性格直率,给人一种非常温暖的性感。她的花容月貌是如此圣洁,她是高贵和美德的化身,她让往昔的时光隐遁,却照亮未来的日子:
当别的女人在夜晚深深忏悔,
而她则安寝在天上。
她睥睨社会习俗,为自己的再婚提供了一种理论,认为“经过无数珠宝商手的宝石,才有价值”。她无视血统,无视社会的偏见,义无反顾地追求自己的幸福,打破时代的禁忌,和地位远不如自己的卑微的管家秘密结婚,她声言“不惜牺牲生命和荣誉”。她说,如果皇家的亲戚都阻遏这场婚姻,她就和跛子帖木儿大帝叫被俘的土耳其国王做他的垫脚凳一样,叫他们权当她迈向圣台的阶梯。这是怎样的一种气势!认为婚姻既是天堂又是地狱的安东尼奥在婚姻面前踌躇不前时,作为一个女人,她公开发出的性欲的呼唤是多么令人震撼呀:
这儿,是一具
有血有肉的女人之躯呀,先生;
这不是跪在先夫坟墓上的
那大理石寡妇雕像呀。
在一个对基督教伦理愈益富有批判性的时代,她以再婚对抗宗教,对抗并不认为再婚是受人尊敬的行为的新教。公爵夫人在屠杀她的人面前仍然能冷静地对卡里奥拉说:
我幼小的男孩感冒了,
我请求你们给他喂点糖浆,
让姑娘做她的睡前祷告。
这表明,公爵夫人虽然被一个混乱而魔鬼般的世界击败了,作为妻子和母亲,这个女人却胜利了。
《玛尔菲公爵夫人》将红衣主教描述为一个阴险的谋杀者,对宗教的批判是显而易见的。他是一个忧郁的教会人士。他脸容阴险,就像癞蛤蟆一样歹毒;他怀疑所有的人,他对人使出的阴谋比赫拉克勒斯还要险恶,因为他收罗了谄媚者、皮条客、奸细、无神论者和众多的阴谋家。他是一幕幕残杀的幕后策划者。到头来,他像一座耸立在宽阔而坚实地基上的宏伟的金字塔,一朝之间倾颓在一片荒原之上。斐迪南一个癫狂而暴烈的人,他化作狼,策划残害了公爵夫人和她的两个孩子。法律对于他,犹如蜘蛛的黑网,“他把黑网当作住家和监狱,捕捉要吞噬他的家伙”。波索拉原是帕多瓦一个了不起的学者,曾赢得善于思考的美名。因为红衣主教的伪证,他在红衣主教的大木船上干了两年划桨的苦役。韦伯斯特同情好人,也同情坏人,他允许他描写的歹徒在道德上忏悔和自责。他是一个复杂的人物,是另一个“英雄—歹徒”。
在与罪愆合作的过程中他充分展示了人类脆弱性的一面。波索拉是阿尔贡兄弟俩的侦探和刽子手,而后良心发现,“我将我疲惫的灵魂,咬在牙齿间”,决意为安东尼奥报仇,在后一幕中戏剧性地成了复仇者。
在戏剧中有一段非常著名的哈姆雷特式的对白,他问了一个恒久的无法回答的问题:
人身上什么东西
值得爱?
在他临死之前,他可能回答了他自己的诘问:
让高贵的心灵
永远不要惧怕死亡,
在公正面前
永远不要感觉羞耻。
也许人身上的高贵是值得爱的。
《布西·达姆布瓦的复仇》首演于 1610 年或 1611 年,1613 年正式发表。查普曼在这部戏剧中创造了一个伊丽莎白时期的复仇者,这复仇者不主张用暴力对付暴力,因此他总迟迟不去施行复仇。他认为,所有品德高尚的人应该忍辱负重,而不是勃然相辱,不要以恶报恶。所以这部戏剧可以称之为“反复仇剧”(anti-revenge play)。查普曼的复仇戏剧是在政治舞台的背景下进行的。对于世俗的玛雅和巴里尼,不道德的宫廷为他们的行为提供了的准则。巴里尼相信,别人的麻烦则是他的祝福。只要是忠于国王,他的所有的秽行都是正当的。他因此出卖自己的亲人而得到国王亨利的欢心。他和玛雅以为国王效劳为他们的违约和欺骗作辩解。
克莱蒙特是一个完人,一个绅士,一个基督教斯多葛学派信徒。克莱蒙特从古典的斯多葛学派,特别是爱比克泰德和塞内加的思想汲取哲学理念,在此剧中,克莱蒙特的伦理观念几乎完全来自爱比克泰德。他将斯多葛学派竭力取得的与外部世界的变幻沉浮无缘的内心的平静作为幸福的终极目标。所以他的沉静不可能被他的敌人的伤害打破,敌人的伤害也不可能激起他报复的仇恨。
剧作家把他描述成为一个赫拉克勒斯式的英雄。赫拉克勒斯是爱比克泰德喜欢的神话英雄,是文艺复兴时期道德家喜欢引用的典型英雄。爱比克泰德在《论话集》中把赫拉克勒斯看作英雄美德突出的典型。关于克莱蒙特,说得多的也是斯多葛式的美德。就凭他那温良而永不知疲倦的心灵,在那心灵中孕育着美德,他蔑视世俗的人视为面子的财富和摆阔;他睥睨奴颜婢膝和下流;厄运更彰显他灵魂的高尚和涵养,使他足以抵御残酷的打击;他克制怒火的能力无与伦比;他瞧不起弄臣、寄生虫、趋炎附势和谄媚的家伙。
他兼有
塞内加所崇尚的一切美德:
他可以与天上
所有不朽的力量
在所有时代和所有情境中
相比较而毫不逊色。
克莱蒙特崇尚的所谓斯多葛上帝或者说必然性是一种完全非人格化的力量。他坚持正统的斯多葛思想,认为顺从于必然性而获得的幸福就是它本身的报答。克莱蒙特则把自己看成是在上帝主持下整个宇宙秩序的一部分,据此谴责世界秩序中的不合理部分,而不是去迎合它。他认为,所有的事物都通向上帝,他服膺上帝,紧紧靠着他,从来不说与他相悖的话,只是上帝的影子,跟随他到死亡。
吉斯公爵对克莱蒙特推崇备至,非常欣赏他的勇气和对人生的深刻的理解。克莱蒙特的高贵人品、自制、坚忍和斯多葛学派对待生活的态度成为吉斯学习的榜样。
虽然我出身高贵,
我几乎没有遗产继承,
我知道
这样更好,
依靠自己的能力,
按照自己真正的目标生活。
克莱蒙特和吉斯的友谊遭到了亨利国王的妒忌,在巴里尼的怂恿下,密谋邀请克莱蒙特到卡布雷阅兵,趁机除掉他。他们的友谊也受到大亲王的嘲弄,他污蔑克莱蒙特是一个“佞臣”,一个同性恋者。大亲王把这一切弄颠倒了。实际上,克莱蒙特把友谊看得高于男女之间的情爱,恰恰并不是前者允许秘密的性爱,而是因为通过前者他们可以躲避它。斯多葛学派蔑视身体的生理需求,对依赖另一个人的合作而得到情感满足的性爱持非常怀疑的态度。在伯爵夫人那一幕中,克莱蒙特仍然坚持肉欲和“男性”爱之间的区别。他认为,在美德和圣洁中结束的友谊才是人们互动的有益的形式。
为此,他只爱我,
也得到我的爱,
我愿为他赴汤蹈火,
我发誓(不管发生什么):
既然您成就了我,
如果您倒台,
那我也跟着完蛋。
在他看来,婚姻只是社会习俗允许肮脏的冲动发泄的出口而已。戏剧以主人公的自杀结尾。当他发现他所存在的世界失去了他的挚友和恩主,一切道德的善行就此消失殆尽,他选择了结束自己的生命。他对自己同样作了一段有关生与死的诘问:
我还要活着吗,
当那个赋予我生命意义的人
已经死亡?……
难道我要生存下去,
不跟随他到那大海中去,
而在这里苟且活着,
每时每刻都可能
成为盗贼或野兽的牺牲品,
成为权力的奴隶?
菲拉斯特(又名:爱情在流血)
弗兰西斯·博蒙特
约翰·弗莱彻 著
戏剧人物
迪翁 西西里爵爷,廷臣
克莱蒙特 西西里爵爷,廷臣
斯拉斯莱恩 西西里爵爷,廷臣
伽拉忒亚 宫女
墨格拉 宫女
宫女
卡拉布里亚和西西里国王
阿勒图莎 他的女儿,公主
法拉蒙德 西班牙王子,与阿勒图莎订婚
菲拉斯特 西西里王位继承人
夫人 侍候公主的女侍臣
贝拉里奥 菲拉斯特的听差
国王卫士
两个樵夫
乡绅
将军
六位公民
幕
场
迪翁、克莱蒙特和斯拉斯莱恩上
克莱蒙特 来宾中既没有公卿贵胄,也没有贵夫人。
迪翁 请相信我,绅士们,我也正在纳闷呢。他们得到国王的敕令要到这儿来与会;宫廷发布了正式的通告,军方不准阻挠任何希望来观瞻的绅士。
克莱蒙特 你能猜出其中的缘由吗?
迪翁 先生,很明白,西班牙王子要来娶咱们王国的继承
人,当我们的王上。
斯拉斯莱恩 许多知情的人说,公主看上去对他并不热情,不像热
恋中的情人。
迪翁 说真的,先生,大多数人(人们总是固执己见)说他们会有爱情的。西班牙王子在来之前,收到了许多来自王国肯定的函件,所以,我想公主也不得不顺从了。
克莱蒙特 先生,据说,因为公主,西班牙王子将同时拥有西西里王国和卡拉布里亚王国。
迪翁 先生,这是不言而喻的。但是,对于他,拥有这两个王国也是一件麻烦事儿,坐不稳,因为西西里王国王位继承人还活着,而且还活得如此受人敬重;再说人们都钦佩他的勇敢,替他受到的不公抱不平。
克莱蒙特 谁?菲拉斯特?
迪翁 是的;我们都知道,卡拉布里亚已经驾崩的国王当年非正当地把他父亲从富饶的西西里王国的王位上推翻了下去。我参加了那场战争,我还真想把手上的鲜血洗洗干净呢。
克莱蒙特 先生,我对政治一窍不通,我不知道既然菲拉斯特是王国的继承人,为什么国王还要让他到处走动,这么自由自在?
迪翁 先生,看来你这人太死心眼儿,搞不懂诡秘无穷的政治。国王(近)拿西西里和他自己的王国打赌,就只欠把菲拉斯特囚禁起来了。整个城市处于戒严状态,任何来自国王的命令或宣言,都不能让市民平静下来。直到有一天,他们看见了菲拉斯特没有任何护卫,高高兴兴骑马走在大街上,人们将帽子抛向空中,扔掉了武器,有的人燃起了篝火,有的人喝得酩酊大醉,就为了庆祝王子的解脱。(有精明的人说)国王要把女儿嫁给外国人就是想利用外国的力量来吓唬西西里人民。
伽拉忒亚、宫女、墨格拉上
斯拉斯莱恩 瞧,宫女们来了;走在头里的是谁?
迪翁 那是一位服侍公主的、聪颖而谦和的女士。
克莱蒙特 那第二个呢?
迪翁 她静静站在那儿也许显得很矜持,但一旦跳起舞来就会疯狂得让人恶心;朋友追她时,她会傻笑;她瞧不起她的丈夫。
克莱蒙特 后的那个呢?
迪翁 说真的,我觉得她是王国为咱们邦联王子们准备的美人儿;她能把一个军骗得晕头转向,叫邦联顿然倾覆倒塌。在整个王国她的名字人人皆知,她那些淫荡的事儿一直风传到赫拉克勒斯巨石以外的异域。她喜欢同时挑逗好几个男人。实际上,她在这么做时,毁坏了她自己的名声,即使是为了邦联的福祉。
克莱蒙特 她也为此挣了不少钱。
墨格拉 如果你们爱我的话,请安静。瞧这些绅士站在原地发
呆,他们不会来调戏我们。
伽拉忒亚 如果他们来调戏了,会怎么样呢?
宫女 如果他们来调戏了,会怎么样!
墨格拉 不,别理她。如果他们来调戏了,会怎么样?啊,如果他们真的来调戏了,我会对他们说,他们从来没有出过国,没见过世面;外国人会这么做吗?那就明明白白显示他们是土包子一个。
伽拉忒亚 啊,要是他们真是土包子,该怎么办呢?
宫女 要是他们真是土包子,该怎么办!
墨格拉 好夫人,让她说下去。要是他们真是土包子,该怎么办?啊,如果他们真是土包子,我就有理由说,他们压根儿没资格跟聪明的夫人交谈,既不会鞠躬,也不会说“劳驾”。
伽拉忒亚 哈,哈,哈!
墨格拉 你笑了,夫人?
迪翁 祝夫人们万福。
墨格拉 你必须坐在我们旁边。
迪翁 那我就坐在你的旁边,夫人。
墨格拉 靠近我吧;有宫女受不了外国人;而对于我,你似乎很有点外国风采。
宫女 我觉得他没那么古怪;很快就热络了。
斯拉斯莱恩 别说话了,国王驾到。
国王、法拉蒙德、阿勒图莎和随从上
国王 为了进一步证明爱,
而不仅仅是苍白的允诺,
(亲王们往往转身
就把诺言埋葬)
我把你,可尊敬的王子,
和我女儿的亲密联姻
和崇高的服侍,
现在公之于世,
我的臣民一直乐于知晓,
千方百计在打听。
下一步,
我准备将你立为王储,
继承我的血脉和王国。
这位姑娘,
(你生命中宝贵的人,
正如你对我承诺,
我也确信无疑)
虽然稚嫩,又是女性,
除了羞赧和拘谨
我没有教给她任何东西,
她只想活得自由自在,
健健康康,
无须欲望、理解和知识,
白天循规蹈矩,
晚上睡觉远离噩梦。
亲爱的王子,
别以为
这些与贞女不可分割的品质
只是用来炫耀人品,
就像租借来的首饰,
给你一个完美的爱的印象,
或者在她的人性上
蒙上一层华丽的色彩。
不,王子;
我冒昧宣布
她还只是一个处女。
请哄着她,
把她的羞涩看成
比任何女人的甜言蜜语
更甜蜜吧,
即使那是一位皇后,
她的眼神对她的情人
述说的也只是普通的爱和慰藉。
后,
高贵的儿子,
(我现在必须这么称呼你)
我之所以如此公开宣扬,
不是想特意给你或我,
不,而是给所有的人
以慰藉;
对王国的贵胄和绅士
以宣誓的形式
肯定你在多一月之内继位。
斯拉斯莱恩 这绝不可能。
克莱蒙特 即使做成,也是夹生饭。
迪翁 好的结果也不过是做成一半,而如此英勇的绅士却被错待,断了继承王位的路。
斯拉斯莱恩 我也这么担心着。
克莱蒙特 谁不这么担心?
迪翁 我倒不担心自己,但我也担心着这事;得了,让我们走着瞧,走着瞧吧。别再多说了。
法拉蒙德 亲吻你白皙的玉手,小姐,
我冒昧向你为王的父亲
表示感谢,
到目前为止,
他一直在为我鼓吹。
请懂得,
伟大的国王,
陛下的臣民,
也将是我的臣民,
(你曾经这么对我说,
我也冒昧敢于这么说)
陛下要将王国
托付给任一个人,
就显要的地位,
成熟的见解,
品质、礼仪和美德而言,
托付给我应是适得其所了。
哦,这个国家呀,
在如许的神明庇佑下,
我觉得它多么幸运。
回忆伟大而善良的国王们
治下的日子,
它多么幸运;
回忆陛下治下,
它也多么幸运。
从陛下的手里,
我接过这个国家,
(就像接过一个传说,
不让陛下的英名
在流逝的岁月中消失)
我觉得我非常幸运。
先生们,
请相信我的一句话,
一位王子的话,
除了我的劳作,
除了将我的生命
和这个国家联系在一起,
再没有什么别的东西
可以让王国无比强大,
繁荣昌盛,
坚不可摧,
叫敌人闻风丧胆,
官兵之间平等相待。
在神明的庇佑下,
我的统治对于百姓
将友善有加,
每一个人就是他自己的国王,
他自己的法律,
虽然我将是他的国王和法律。
亲爱的姑娘呀,
对亲爱的你,
(你选择了他,
他的英名和辉煌
必然将让你更加丰满,
更加富有魅力)
让我说,
你是活着的人们中
受祝福的人呀;
因为,亲爱的公主,
人中之杰将做你的情人;
你将把他看作你生命的一部分,
为了他,
伟大的皇后们都必须去死。
斯拉斯莱恩 太神奇了。
克莱蒙特 只有西班牙佬才会这么说,除了对他自己的吹捧之外,空洞无物。
迪翁 我在纳闷这代价是什么?他肯定要出卖他自己,他对自己的容貌如此卖力兜售。
菲拉斯特上
这儿来了一位比这牛皮客更加配得上这些辉煌诗句称颂的人。如果我能在那个人的美德中发现哪怕一星半点儿让他配得上当个村长,我立马就去死。按我的不
成熟的看法,我敢对着太阳说,他永远当不了国王,除非那只是一个蝇头小国。
菲拉斯特 跪着
无比高贵的大人,
我的驯服来得这么慢,
一颗心,
要说忠诚,
也不过如我膝盖一般高,
我祈请你原谅。
国王 起身,你会得到我的原谅,先生。
菲拉斯特起身
迪翁 瞧国王,他看上去多么苍白,他惧怕了。哦,这婊子 2
养的良心,多么叫人生厌!
国王 说说你干吗来,先生。
菲拉斯特 作为我王国的君主,
我可以自由地说吗?
国王 作为一介平民,
我给你自由。
迪翁 (旁白)冲突要爆发了。
菲拉斯特 那我对你说,王子,你一个外国佬——
别装出那副惊异的神色,
你必须得听我说完。
你踩在其上的这块土地,
你期望
作为这美丽公主的嫁妆,
归于你的名下;
我已逝的父亲
(哦,我拥有这样的一个父亲,
对他的记忆多么叫我神往)
绝不会把这块土地给你继承,
我已成人并且活着,
我的名分,
我的利剑,
我显赫的先祖的灵魂,
这些武器和
除神明之外的朋友们,
都不容我轻易放弃王位,
平静地安坐在那儿,
幻想说
我也许有可能成为国王。
我正告你,法拉蒙德,
除非我
和关于我的一切认知
都化为尘土淤泥,
你不可能安稳坐在王位上。
听我说,法拉蒙德,
你所站立的这块土地,
这块丰饶的土地,
先父的朋友们
用信念将它变得富庶,
在那叫人羞耻的一天到来之前,
它就会张开大口
像一座饥饿的坟墓
把你和你的王国
一口吞进它的深渊之中。
王子,会这样的;
复仇女神会的。
法拉蒙德 他疯了,不可救药,他疯了。
迪翁 这家伙在他的血液中还有火;笨拙的外国王子瞧上去
就像一个蹩脚的拔牙理发师。
菲拉斯特 王子先生,
鹦鹉学舌的王子先生,
我要让你看明白
我一点儿也没有疯。
国王 你让我觉得讨厌,
你太大胆了。
菲拉斯特 不,大人,我太顺从了,
我太像一头斑鸠,
生来欠缺激情,
一个淡淡的影子,
一抹沉醉的云朵,
飘过不留任何痕迹。
国王 我可不喜欢这个。
叫医生来!
他肯定疯了。
斯拉斯莱恩 我并不认为医生会看出他疯了。
迪翁 国王把他所有的头衔都剥夺掉了,现在要放他的血了。
坐着别动,先生们;天啊,我要去为他试试运气,
即使王国把我除名。
克莱蒙特 轻声点儿,我们是一条心。
法拉蒙德 我看不出来
我有什么会让你生气,
除了这位公主
投入了我的怀抱,
我就要继承王位。
王位我定然要的,
即使这会让你怨气冲天,
怒火中烧,
我不想和你辩论
你的家谱
和你的血脉。
国王把王位赐予了我,
我也敢于接受了它。
这就足够回答你了。
菲拉斯特 即使你是那征服世界的
亚历山大大帝
的继承人;
即使你只看见太阳照耀在你的身上,
而看不见阳光照样沐浴着所有的人;
即使法拉蒙德果然勇敢非凡,
同时又像我看到的那样冷漠不已,
被一群精选的朋友所包围,
也会羞于在国王面前
说出这些蠢话,
或者这么自我标榜;
尽管有这些缺陷,
你还应该再听听
我要对你说的话。
国王 先生,你错待王子了;
我给你自由,
不是让你
这么蔑视我好的朋友。
你真让我头痛。
得了,和气一点儿吧。
菲拉斯特 当你把我当作一个更高贵的人相待,大人,
我定然会的。
伽拉忒亚 女士们,
要是他从未碰到这档子倒霉事,
这也许是以后国王继位的一种模式。
我以生命担保,
就我所知,
他是迄今为止
能称得上人这个贵称号的人。
墨格拉 我真说不好
你所谓的所知是指什么,
但另一个人是我所敬仰的。
哦,他是一个漂亮的王子。
伽拉忒亚 那是一条蜡制的狗。
国王 菲拉斯特,告诉我,
在你的谜一样的遭遇中
你受到了什么伤害。
菲拉斯特 设身处地为我想一想,大人,
遭受我的罪,
经历我的痛苦和厄运,
曾经的伟大前程,
如今却荡然无存,
没有希望,也没有恐惧,
讪笑我遭受的冤屈是谜
是极不合时宜的。
你敢做我的国王,
甄别我的案子,
把我的王位归还给我吗?
国王 你私下告诉我你的冤屈。
菲拉斯特 来听听,
卸掉我的负担吧,
那负担使力大无比的阿特拉斯
甚至不堪重负。
他们耳语
克莱蒙特 他不敢直面这打击。
迪翁 我不能责怪他,在这事儿中有危险。在这时代中,人们都没有了让人看透的心;居心叵测,但脸上不显现出来。你仔细观察一番那儿的那个外国佬,你会看到在他的华服下面他正在发烧,像一个地道的佃户在那儿发抖;如果听到玩具枪“啪”的一声,他兴许还会把王冠交出来,这我就说不好了。
国王 呸;
你应该尊重我的谅解,
知趣点吧;
否则你会将我激怒。
先生,我必须让你知道
你完全在我的操控之下,
我要让你怎样你就得怎样。
舒展你的蹙眉吧,
否则神明也会——
菲拉斯特 我死了,大人;你就是我的命运之神。
并不是我说我被冤屈了;
我忍受着我那孱弱的星星
引导我去的任何地方,
我的不幸的命运。
谁敢于在国王面前
(人都是肉做的,
是要死的呀)
对我说
我并不完全爱这位王子,
崇尚他的美德?
国王 他肯定着魔了。
菲拉斯特 是的,
我父亲的鬼魂附上了
我的身子。
就在这儿,哦,国王,
一个危险的鬼魂。
他告诉我,国王,
我是一位国王的嗣君,
请求我戴上王冠,
还在耳边悄悄说,
这些人都是我的臣民。
太奇怪了,
他不让我睡眠,
而让我掉坠进幻想之中,
看见影影绰绰的影子,
跪着服侍着我,
高声喊着王上。
但我要将他驱赶走,
他是一个闹派别的鬼魂,
会叫我完蛋。
高贵的大人,请给我你的手,
我是你的仆人。
国王 滚开,我不喜欢这一套。
我要把你变得更驯服,
否则我将剥夺掉
你的生命和鬼魂。
这次我原谅你的疯言痴语,
就不把你关监牢了。
国王、法拉蒙德、阿勒图莎和侍从下
迪翁 我感谢你,先生。因为考虑到人民会怎么反应,你不
敢贸然行事。
伽拉忒亚 女士们,现在你们对这位勇敢的家伙怎么想?
墨格拉 一个很会讲话的家伙,充满了激情;但是,瞧那边的外国人,难道他不是一个完美的绅士吗?哦,这些外国人,很奇怪,我对他们很有好感。他们在家里做稀罕的事儿,但做得完美。只要我活着,因为他,我要爱西班牙,爱个没完没了。
伽拉忒亚 夫人,但愿神明安抚一下你那可怜的脑袋瓜子吧,进水了,需要一顶睡帽。
女侍臣们下
迪翁 瞧,他的想象力多么丰富;
难道他没有击中要害,
表现得非常勇敢吗?
他所攻击的
是一群多么危险的人!
他叫国王多么惊骇不已,
让他的灵魂出窍,
鲜血变成了汗液!
那汗珠就挂在他的眉际。
菲拉斯特 先生们,
你们没有要拜托我办的事吗?
我可不是佞臣。
我觉得,
你们站着就像是宫廷的侍臣,
好像可以用钱把我买通,
不要去伤害你们的孩子。
你们都是老实人。
回去吧,把你们的国家
变成一个充满美德的地方,
这样,你们的贵胄公卿
可以在多病的岁月退隐其中。
克莱蒙特 你怎么样,可尊敬的先生?
菲拉斯特 好,非常好;
如果国王乐意的话,
还可以活好多年。
迪翁 我们知道你的使命、你是谁,
知道你所遭受的冤屈和伤害,
国王不得不让你活着。
别后退,可尊敬的先生,
你可以加上你父亲;
以你父亲的名义,
你将唤醒所有的神明,
用魔法招来复仇的权杖,
犹如汹涌浪涛的
被遗弃的人们
将越聚越多,
把雄龙的老巢
包围得水泄不通,
雄龙们为了保命
将在你的利剑下
祈求宽恕。
菲拉斯特 朋友们,别再说了;
也许我们中有耳朵;
这是一个不能随心所欲的时代。
你们爱我吗?
斯拉斯莱恩 难道我们不爱苍天和荣誉吗?
菲拉斯特 迪翁大人,有一位贤惠的淑女
称呼你父亲;
她还活着吗?
迪翁 体面的先生,她活着;
为了忏悔一个愚蠢的梦,
她走上了朝圣的路。
一位宫女上
菲拉斯特 你来是找我,还是找这些绅士中的一位?
宫女 找你,勇敢的大人:
公主希望你就去她那儿侍候。
菲拉斯特 公主找我?你弄错了。
宫女 如果你名叫菲拉斯特,那就是你。
菲拉斯特 请吻她那美丽的手,说我就来侍候。
宫女下
迪翁 你知道你在干什么吗?
菲拉斯特 知道;去见一个女人。
克莱蒙特 你掂量了你面临的危险吗?
菲拉斯特 一张甜蜜的脸上的危险吗?
朱庇特在上,
我一定不能惧怕一个女人。
斯拉斯莱恩 你肯定这是公主在召唤你吗?
很可能是什么计策想抓你。
菲拉斯特 我并不这么认为,先生们;
她是高贵的。
她的眼睛就足以把我迷倒,
脸上的嫣红
或洁白的色彩勾人心魂;
在这一切中都有危险;
但不管怎么样,
她的芳名本身就把我护卫。
迪翁 去吧,
去尽情快乐吧,
爱情是无畏的。
来,先生们,
把这事广为告知我们的朋友,
以防国王耍滑头。
|
|