新書推薦:
《
大唐名城:长安风华冠天下
》
售價:NT$
398.0
《
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
》
售價:NT$
403.0
《
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
》
售價:NT$
1100.0
《
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
》
售價:NT$
435.0
《
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
》
售價:NT$
1573.0
《
大国脊梁:漫画版
》
售價:NT$
374.0
《
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
》
售價:NT$
989.0
《
心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界
》
售價:NT$
352.0
|
編輯推薦: |
◎权威译本,被学界认可
诺贝尔奖得主莫言、复旦大学教授陈思和、华东师范大学教授陈子善推荐。
复旦大学中文系、西南大学中国新诗研究所、上海师范大学国际学者中心曾先后举办“傅译莎士比亚”学术研讨会。
多所大学学报和社会科学期刊,刊发近30篇“傅译莎士比亚全集”学术研究文章。
◎全面译介,替莎士比亚说中文
新译精准:完整无删改译本,贴近莎翁原著,一个时代应有一个时代的莎翁译本。
注释详尽:揭秘莎剧里那些来自古希腊神话和《圣经》的众多典故。
导读可信:考察莎剧故事源头、时代背景、隐含意义,分析剧中人物性格。
◎精选插图,源于1868
插图选自《莎士比亚戏剧集》(由查尔斯与玛丽·考登·克拉克编辑、注释,以喜剧、悲剧和历史剧三卷本形式,于1868年出版),插图画家为亨利·考特尼·塞卢斯等,擅长描画历史服装、布景、武器和装饰,赋予莎剧一种强烈的即时性和在场感。
|
內容簡介: |
《理查三世》是莎士比亚创作的历史剧。它创作于1591年,描述了理查三世短暂的执政时期。
故事描写15世纪的英国国王理查三世为了登上王位,而引起宫廷中的种种恶行和阴谋接连发生。理查——兰开斯特家族的公爵,爱德华国王的兄弟,生来带有缺陷,一直饱受着被边缘、被歧视的痛苦。在约克与兰开斯特的家族之战中,理查隐隐听到了来自命运深处的召唤。他时刻渴望着战斗与复仇,为了完成自己一直以来的秘密企图:成为英格兰的国王,理查将全部的生命与智慧投入到了策划一场内战的阴谋中,谋杀、骗婚、歼灭亲族无所不用其极。登上王位的强烈的欲望,驱使他永无止尽的毁掉周遭的人。*后,部下叛变,他受到了正义的讨伐,死在了敌党的脚下,给“玫瑰战争”画上了一个完美的句号。
|
關於作者: |
莎士比亚,世界文学的殿堂级大师。
傅光明,首都师范大学外国语学院教授,河南大学文学博士,复旦大学中国语言文学博士后,河北大学兼职博士生导师。
著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁——莎士比亚的喜剧世界》《俗世一莎翁:莎士比亚的历史剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》等。
译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)等。
编选《萧乾文集》(10卷)、《林海音文集》(5卷)等。
傅光明,立志将后半生交给莎翁,替莎翁说中文。这是中国大陆以一己之力翻译完整版注释导读本莎士比亚全集的作家,用十几年时间呕心沥血,向人类文学史上的殿堂之作致敬。
|
目錄:
|
剧情提要
剧中人物
理查三世
理查三世:莎剧中一个凶残嗜血的国王 / 傅光明
|
內容試閱:
|
幕 第二场
伦敦,伦敦塔附近另一街道
(手持长戟的卫士护送亨利六世遗体上。安妮夫人送葬,随上。)
安妮 放下,放下你们荣耀的负担,——倘若荣耀能藏进一具棺椁,——让我向过早倒下的贤德的兰开斯特,花片刻时间俯首哀悼。(他们放下棺材。)一个神圣君王可怜的金属钥匙般冰冷的躯体!兰开斯特家族苍白的死尸!你这王室血脉毫无血色的残余!但愿合法吧,我要召唤你的幽灵,倾听可怜的安妮,你被杀的儿子、爱德华之妻的哀歌;同一只手造成这些伤口,刺穿了你的儿子!看,在这些排放你生命的漏洞,把我可怜双眼里无助的香脂油注入。——啊!愿捅这些窟窿的那只手受诅咒!愿狠心干它的那颗心受诅咒!愿让这血从这里流走的那人的血受诅咒!那可恨的家伙以你的死害惨我们,愿更可怕的命运降临他,我希望他遭受比蝰蛇、蜘蛛、癞蛤蟆,或任何有毒会爬的活物更惨的命运!倘若他能有孩子,让他成为怪胎,反常,不足月就出生,畸形丑态的模样,叫满怀希望的母亲见了大惊失色,而且还继承了他的坏运气。倘若他讨了老婆,让她所受丧夫之痛,比我因丧失年轻丈夫和你所受之苦更惨!——来,现在抬起你们神圣的负担去切特西,从圣保罗出发,在那儿下葬。(他们抬起棺材。)什么时候你们因这重量感到疲乏,就休息一下,我趁便向亨利王的遗体致哀。
(格罗斯特上。)
格罗斯特 站住,你们抬棺材的,放下。
安妮 何方魔法师唤出这魔鬼,阻拦神圣的仁慈之举?
格罗斯特 恶棍,放下尸体,否则,以圣保罗起誓,我要把违令者变成一具尸体。
卫士甲 大人,退后,让棺材过去。
格罗斯特 没规矩的狗!我一下令,你就得停下。把长戟抬高点儿,别对着我胸口,否则,以圣保罗起誓,我要把你打倒在脚下,而且,叫花子,因你胆大妄为,得踢你一脚。(他们放下棺材。)
安妮 怎么,你们发抖了?全都怕了?哎呀,我不怪你们,因为你们是凡人,凡人的双眼受不了魔鬼。——滚,你这可怕的地狱里的杂役!你顶多能控制他凡人的躯体,却无法操纵他的灵魂。因此,滚开。
格罗斯特 甜美的圣徒,为了仁爱,脾气别这么坏。
安妮 丑陋的魔鬼,为了上帝的缘由,滚开,别打扰我们。因为你已把这快乐尘世变成你的地狱,充满诅咒的叫喊和深重的哀号。倘若你高兴见到你可憎的恶行,那就瞧瞧这件你屠杀的杰作。——(揭开棺盖。)啊!先生们,看,看死去的亨利的伤口,张开凝结的嘴巴重新流血。——羞愧吧,羞愧吧,你这丑陋畸形的肿块,他空冷的血管已无血可存,你一露面又从里面重新吐血。你的行为,没人性,害天理,才激起这反常的泛滥。——上帝啊!这血是你造的,为他的死复仇!大地呀!你喝了这血,为他的死复仇!要么让上天用闪电打死凶手,要么让大地敞开缺口立刻吃掉他,就像你吞下这位高贵君王的血,这血被凶手那只地狱支配的手臂屠杀了!
格罗斯特 夫人,你不懂仁慈的法则,它要以善报恶,以祝福替代诅咒。
安妮 恶棍,上帝与人类的律法你全不懂,没有哪只如此凶猛的野兽不懂点儿悲悯。
格罗斯特 我一点儿不懂,所以不是野兽。
安妮 啊,妙哉,魔鬼居然说了实话!
格罗斯特 更妙的是,天使竟然如此恼怒。请俯允,神圣完美的女人,容我对这些假定之
罪详加解释,也好自证无罪。
安妮 请俯允,散播瘟疫的畸形男人,容我对这些人所共知的罪恶详加解释,好诅咒
你这该受诅咒的东西。
格罗斯特 非巧舌能描绘的美人儿,让我有点儿安静的时间自我申辩。
安妮 非人心能想象的丑人儿,你拿不出半点儿真正的理由,干脆吊死自己。
格罗斯特 凭如此之绝望,那我该自我指控。
安妮 你要凭绝望来申辩,因为你卑劣地屠杀他人,理应以自杀惩罚自己。
格罗斯特 倘若我不曾杀过他们?
安妮 那他们就不会被杀,可他们死了,被你,这个魔鬼般的恶棍杀了。
格罗斯特 我没杀你丈夫。
安妮 噢,那他活在世上。
格罗斯特 不,他死了,是爱德华亲手杀的。
安妮 你邪恶的喉咙在撒谎:玛格丽特王后看见你杀人的弯刀沾了他冒气儿的热血,你还马上拿刀指向她胸口,多亏你两个哥哥拨开了刀尖儿。
格罗斯特 我是被她诽谤的舌头所激,她把他们的罪恶都放在我无辜的双肩。
安妮 你是被你血腥的头脑所激,除了屠杀,你脑子里从不想别的。莫非这位国王不是你杀的?
格罗斯特 我向你承认。
安妮 向我承认,刺猬?那上帝也应允许我,愿你因那件恶行下地狱!啊!他那么宽和、温厚、贤德!
格罗斯特 天国之王有他相伴再好不过。
安妮 他在天堂,你永远去不了那儿。
格罗斯特 我帮他去的那儿,让他感谢我,因为那地方对他比人间更合适。
安妮 除了地狱,任何地方都不适合你。
格罗斯特 没错,但另有一处,您愿听我说吗?
安妮 某处地牢。
格罗斯特 你的卧房。
安妮 愿邪恶的安息降临你睡下的卧房!
格罗斯特 会这样的,夫人,直到和您睡在一起。
安妮 我希望如此。
格罗斯特 我知道会这样。可是,温柔的安妮夫人,——停止咱们脑子里这一尖锐的交锋,把某事落在更为严肃的思路上:——叫亨利和爱德华,这两位普朗塔热内,过早死去的主使人,不是与杀他们的刽子手一样有罪?
安妮 你是主使人,是该诅咒的凶犯。
格罗斯特 您的美貌正是那个结果的诱因。您的美貌,在睡梦里萦绕我,叫我弄死全世界的人,这样我才能在您甜美的胸怀过上一小时。
安妮 我如果想到这个,告诉你,杀人犯,这些指甲该把我双颊上的美貌撕碎。
格罗斯特 这双眼绝不容忍那美貌损毁。只要我在身旁,您不该伤害它。正如全世界受太阳振奋,我受了您美貌鼓舞:它是我的白昼,我的生命。
安妮 愿黑夜遮住你的白昼,死神要你的命!
格罗斯特 不要诅咒自己,美丽的人儿:你就是我的白昼,我的生命。
安妮 但愿我是,以便向你复仇。
格罗斯特 向爱你之人复仇,这可是反常的一次争吵。
安妮 向杀死我丈夫之人复仇,这可是公正、合理的一次争吵。
格罗斯特 叫你丧夫的那个人,夫人,是为了帮你得到一个更好的丈夫。
安妮 这世上带活气儿的没人比他更好。
……
|
|