第一部分理论篇
第一章翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization
(全球化时代的美中关系)
第二部分方法篇
第三章词类转换
译文评析:Professor Arieh Warshel’s Opening Speech
(亚利耶·瓦谢尔教授的开学演说)
第四章句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment
(外国直接投资的含义)
第五章语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization
(世界贸易组织的基础)
第七章视角转换
译文评析:Brans vs Brawn(脑力与膂力的对决)
第八章增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章省略与合译
译文评析:A New Sys伦m for a New Century(新世纪,新体系)
第十章分译与扩展
译文评析:Retail Bricks Brings Online Bucks
(零售实体店网上赚钱) --
第十一章替代与等效
译文评析:Calculating Quantum Computin9’s Future
(量子计算前景预测)
第十二章易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章译音与移植
泽文评析:From Textbooks to Triple Creme
(从卖教材到做奶酪)
第三部分篇章篇
第十四章篇章与逻辑
泽文评析:Has the Coronavims Crisis Changed Business?You Bet It Has
(新冠肺炎危机改变了商业?没错。)
第十五章变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood
(要砍就砍枯树枝)
第十六章商务翻译的主要特点
译文评析:English vg Globish(英语与全球语)
附录句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引