新書推薦:
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:NT$
454.0
《
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
》
售價:NT$
203.0
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
《
中国经济发展的新阶段:机会与选择
》
售價:NT$
454.0
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:NT$
352.0
內容簡介:
本书是为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。书中涵盖了英译汉翻译中常用的翻译技巧,每个典型例句后都配有详细的讲解和评析,帮助学生真正掌握翻译技巧。同时,本书还论述翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等内容。因此,可以说本书在培养学生英译汉能力的同时,也关注提高学生的人文素养和文化意识,充分体现英语专业教学改革强调的全人教育理念。我们相信本书将成为学生提高翻译水平的绝佳学习参考类工具书。
關於作者:
文旭,西南大学外院博士生导师,国家社会科学基金学科规划评审组专家,西部地区外语教育研究会会长,国际学术期刊Cognitive Linguistic Studies(《认知语言学研究》,John Benjamins Publishing Company出版)主编。
目錄 :
第1章 散文翻译
1.1 翻译热身
1.2 翻译提示
1.3 译文欣赏
1.4 翻译技巧
1.5 翻译实战
1.6 译例荟萃
1.7 译家译事
1.8 经典译作
1.9 推荐资源
第2章 小说翻译
2.1 翻译热身
2.2 翻译提示
2.3 译文欣赏
2.4 翻译技巧
2.5 翻译实战
2.6 译例荟萃
2.7 译家译事
2.8 经典译作
2.9 推荐资源
第3章 诗歌翻译
3.1 翻译热身
3.2 翻译提示
3.3 译文欣赏
3.4 翻译技巧
3.5 翻译实战
3.6 译例荟萃
3.7 译家译事
3.8 经典译作
3.9 推荐资源
第4章 新闻报道翻译
4.1 翻译热身
4.2 翻译提示
4.3 译文欣赏
4.4 翻译技巧
4.5 翻译实战
4.6 译例荟萃
4.7 译家译事
4.8 经典译作
4.9 推荐资源
第5章 报刊社论翻译
5.1 翻译热身
5.2 翻译提示
5.3 译文欣赏
5.4 翻译技巧
5.5 翻译实战
5.6 译例荟萃
5.7 译家译事
5.8 经典译作
5.9 推荐资源
第6章 演说辞翻译
6.1 翻译热身
6.2 翻译提示
6.3 译文欣赏
6.4 翻译技巧
6.5 翻译实战
6.6 译例荟萃
6.7 译家译事
6.8 经典译作
6.9 推荐资源
第7 章 政府机构翻译
7.1 翻译热身
7.2 翻译提示
7.3 译文欣赏
7.4 翻译技巧
span style="color:#404040;font-family:宋体;line-height:21.33333396911621px;background-color:#
內容試閱 :
修辞(figure of speech)中的“修”是修饰的意思,“辞”指的是言辞,修辞就是文学作品的作者利用调整语序、改变说法等手段以增强文本表达效果的一种方法。
汉语的修辞手法种类繁多,据说有六十三大类,七十八小类,其中常见的修辞手法有比喻、拟人、夸张、排比、对偶、反复、设问、反问、对比、借代、引用、双关、反语、顶针和呼告等。
修辞有显性和隐性之分,因此在分析时应该认真推敲,把隐藏在字里行间的修辞都辨识出来。另外修辞有单一和复杂之分,因此面对同一个语言单位可能会做多个修辞格的解释。在进行修辞分析的时候要把握分析的角度,即可以从不同侧面审视并加以判断,可以从形式入手,从语音入手,也可以从语义层面入手。