登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』福尔摩斯探案集(上下)教育部新课标、中小学生必读书目

書城自編碼: 3498531
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔中小学阅读
作者: [英]阿瑟·柯南·道尔
國際書號(ISBN): 9787568283359
出版社: 北京理工大学出版社
出版日期: 2020-07-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开

售價:NT$ 540

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明
《 秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明 》

售價:NT$ 704.0
民法典1000问
《 民法典1000问 》

售價:NT$ 454.0
国术健身 易筋经
《 国术健身 易筋经 》

售價:NT$ 152.0
古罗马800年
《 古罗马800年 》

售價:NT$ 857.0
权力与相互依赖(第四版)(中译本修订版)
《 权力与相互依赖(第四版)(中译本修订版) 》

售價:NT$ 658.0
写出心灵深处的故事:踏上疗愈之旅(修订版)(创意写作书系)
《 写出心灵深处的故事:踏上疗愈之旅(修订版)(创意写作书系) 》

售價:NT$ 301.0
控制权视角下的家族企业管理与传承
《 控制权视角下的家族企业管理与传承 》

售價:NT$ 398.0
冯友兰和青年谈心系列
《 冯友兰和青年谈心系列 》

售價:NT$ 762.0

建議一齊購買:

+

NT$ 432
《 悲惨世界(上下2册)(名家名译世界文学名著-教育部新课标推荐读物) 》
+

NT$ 156
《 青鸟 教育部新课标、中小学生必读书目 》
+

NT$ 234
《 月亮与六便士 教育部新课标、中小学生必读书目 》
+

NT$ 216
《 简·爱 教育部新课标、中小学生必读书目 》
+

NT$ 228
《 秘密花园 教育部新课标、中小学生必读书目 》
編輯推薦:
1.青少年成长优选书目:本书为世界文学经典名著,是中小学生成长过程中的精品读物,孩子们一定要读的经典作品,给孩子们奋勇向前、战胜逆境、坚强勇敢地精神动力。
2.一流翻译家打造,版本精良:本书为我国知名翻译家姚锦镕、涂小榕老师的翻译作品,凭借着对扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,准确地将原著展现给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性无可比拟。
3.名家导读精确讲解作品思想:本书由译者本人,根据该本名著的具体内容创作导读,全面解读本书的精神内核。
4.名师导学、导读内容帮助读者更加深入地读懂名著:邀请一线语文教学者组成的专家团队,根据教学要求及实际学习需求,归纳阅读要点、难点、知识点,以及作者的写作价值所在。内容板块如章前导读 章后总结 提升思考 精彩解读 阅读感受 考点设计等板块设计,让孩子真正做到精读,从而更好地把握作品的精髓。
5.精美封面 世界名画彩插提升阅读氛围:本书邀请知名设计师,装帧设计不仅仅考虑到名著作品的经典感,同时根据青少年读者的需求,在色彩和美观度上,更加时尚和轻灵。同时本书中加入读名著,赏名画的栏目,加入一定数量的彩色插图,提升本书
內容簡介:
《福尔摩斯探案集》主要讲述的是主人公夏洛克福尔摩斯与他的助手华生一起探案的故事。书中的福尔摩斯善于捕捉蛛丝马迹的线索,用缜密的思维进行推理,破解一个又一个离奇的神秘事件。小说作者阿瑟柯南道尔精于构思,塑造出一个发出智慧之光、才思敏捷、冷静果断、善恶分明的私家侦探福尔摩斯的形象。
让我们翻开本书,跟随着福尔摩斯的脚步,一同进入惊险的凶案现场;透过他智慧的眼睛,仔细观察凶手遗留下来的蛛丝马迹;运用他缜密的思维,对案情进行细致严谨地剖析,一步步地抽丝剥茧,巧妙地揭开那些凶案背后的真相
關於作者:
阿瑟柯南道尔(18591930),英国杰出的侦探小说家,剧作家,被誉为英国侦探小说之父。柯南道尔自幼喜爱文学,1882年毕业于爱丁堡大学医学院,开始行医。由于并不热衷医务,他有许多空闲时间从事福尔摩斯探案的写作。1886年,柯南道尔发表了他的第YI部侦探小说《血字的研究》,并一举成名。从此一发不可收拾,接连写出了一系列脍灸人口的侦探小说。较著名的有《四签名》《红发会》《五个橘核》等,吸引了无数的读者,书中大侦探福尔摩斯的形象也深入人心。1902年,柯南道尔因在波尔战争中于南非野战医院的优异表现荣封爵士。
姚锦镕,著名翻译家,浙江大学副教授,1937年出生于浙江省青田县。主要译著有:屠格涅夫、普希金、夏洛特勃朗特等的中短篇小说,托尔金的《魔戒》第二部《双塔奇兵》,狄更斯的《巴纳比拉奇》与《远大前程》,伯内特夫人的《小公主》,马克吐温的《汤姆索亚历险记》《哈克贝尔费恩历险记》,柯南道尔的《福尔摩斯探案集》等长篇。
涂小榕,1945年生于福建省福州市,1962年考入杭州大学,1966年毕业分配到浙江大学工作。40多年来一直从事外语教学和外国文学翻译及研究工作。主要译作有《东方快车上的谋杀案》(A.克里斯蒂著)、《未婚少女与吉普赛》(D.H.劳伦斯著)、《巴斯克维尔魔犬》(柯南道尔著)。
目錄
001 血字研究
002 第一部 皇家陆军军医部医学博士约翰华生回忆录
002 一 夏洛克福尔摩斯先生
011 二 演绎法
022 三 劳列斯顿花园街奇案
034 四 约翰兰斯的供述
042 五 失物招领
050 六 托拜厄斯葛莱森显身手
060 七 柳暗花明
069 第二部 摩门王国
069 一 大荒原上
080 二 犹他一枝花
087 三 来者不善
093 四 亡命天涯
103 五 复仇天使
112 六 约翰华生大夫回忆录(续)
123 七 案情盘点 129 四签名
130 一 演绎法研究
139 二 案情陈述
145 三 寻求答案
151 四 秃头的故事
161 五 樱池小筑惨案
169 六 福尔摩斯的推断
179 七 木桶的插曲
190 八 贝克街小分队
200 九 线索中断
211 十 凶手的下场
220 十一 了不得的阿格拉财宝
227 十二 乔纳森斯茂传奇
251 波希米亚丑闻
252 一
264 二
277 三
283 红发会
311 鹅肚内的蓝宝石
337 花斑带子 367 名马失踪案
397 三个同姓人
417 证券经纪人的雇员
439 马斯格雷夫家族仪规
461 海军协定
501 最后一案
523 空屋擒凶
547 讹诈大家的下场
567 诺伍德的建筑商
595 巴斯克维尔的魔犬
596 一 夏洛克福尔摩斯
604 二 巴斯克维尔家的灾祸
614 三 问题
625 四 亨利巴斯克维尔爵士
638 五 三条线索都断了
650 六 巴斯克维尔庄园
661 七 热心的蝴蝶迷 685 九 华生的第二份报告
705 十 华生的日记摘抄
717 十一 突岩奇人
730 十二 沼地死人
744 十三 天罗地网
758 十四 巴斯克维尔魔犬
770 十五 回顾
781 跳舞的小人儿
809 红圈会
831 奄奄一息的侦探
851 孤身女士失踪案
874 模拟考点
876 参考答案
676 八 华生的第一份报告
內容試閱
三?劳列斯顿花园街奇案
章前导读
劳列斯顿花园街竟然发生了一桩命案,福尔摩斯思考了一番,决定带着华生前往。他们到了案发现场以后,福尔摩斯对现场做了仔细的观察分析,后提出了一些线索。
我的伙伴的那一套理论又一次在实践中得到了证实。我承认,这使我十分吃惊,我对他的判断力不得不生出几分佩服之心来。不过我仍然怀疑:整个事情是不是他预先安排好的圈套,好让我上当?可要是他这样做又居心何在?我不理解。他已看完信,我打量着他,只见他的眼神游移不定,一副心烦意乱的样子。
“你到底是怎样推论出来的呢?”
“推论什么?”他没好气地问。
“你不是说他是退伍的海军陆战队的士官吗?”
“现在没时间扯这些小事。”他粗暴地说了一声,接着又露出笑容,“请原谅我这样无礼。你打断我的思路。不过,没什么。如此说来你真的看不出那人曾是海军陆战队的士官吗?”
“当真看不出。”
“其实这不难,但要说出所以然来并不容易。如果有人要你证明为什么2 2=4,你也许觉得挺难,可这又是个谁都深信不疑的事实。就在他在街对面走的时候,我便看到他的手臂上刺着一只蓝色的大锚。只有干海员的人才有这种标记。况且他的举止具有军人的气概,留着标准的络腮胡子,因此可以断定他是海军陆战队的。他有一种自以为是、喜欢发号施令的神态。你一定注意到他那昂首挺胸、挥舞手杖的样子吧?从外表看,他已是中年人了,稳重而得体——所有这一切都令人信服地断定他过去当过士级军官。”
“对极了!”
“说来也不足为奇,”福尔摩斯嘴上这么说,但我发现,他见我明显地流露出惊讶和钦佩之情,显得得意扬扬。“我刚说今天没发生什么罪案,原来我错了。你看!”他把那当差的送来的信扔给了我。
“哟!”我草草地扫了几眼,失声喊道,“太可怕了!”
“是有点非同寻常,”他平静地说,“你能不能大声念念?”
下面就是我念的信:
尊敬的夏洛克·福尔摩斯先生:
三日夜,在布利克斯顿街尽头的劳列斯顿花园街有人惨遭不测。凌晨二时许,我局警察巡逻时发现一向无人居住的空房子里有灯光。经查,房门敞开,空无一物的前室有男尸一具。该男尸衣着考究,口袋内有一名片,上有“伊诺克·杰弗逊·德莱伯,美国俄亥俄州克利夫兰”字样。既无被劫迹象,亦无其他死因之证据。房内有多处明显血迹,但死者身上未发现任何伤痕。该人如何进入空房尚无法查清。我等深感此案之棘手,特请你于十二时前亲临现场,专此奉候。此前现场一切将保持原状。若先生无法脱身,我将奉告详情。倘蒙赐教,不胜荣幸。
托拜厄斯·葛莱森谨启
“葛莱森是苏格兰场精明强干的人物。”我的朋友说,“他和莱斯特雷德可算是矮子堆里的高个。两个人手脚倒也敏捷,精力十分充沛,可都是守残抱缺之辈,彼此钩心斗角。他们像一对风月场中的妇人,爱争风吃醋,要是这两个宝贝插手这案子,非闹出笑话不可。”
我见他这种时候还能心平气和、高谈阔论,好生惊讶。“说真的,这可是刻不容缓的大事。要不要去雇辆马车?”
“去不去我还没拿定主意哩,我可是个不可救药的懒鬼。当然我是在发懒劲的时候才这样,有的时候我的手脚还是挺麻利的。”
“可不是吗,现在正是你求之不得、大展拳脚的好机会来了。”
“亲爱的伙计,值得起劲吗?即使我破了整个案子,功劳还不是全归葛莱森、莱斯特雷德他们吗?因为我不是官方的人。”
“可他不是向你求援吗?”我问。
“不错。他知道我比他高明。当着我的面他会服输,可是只要有第三人在,他宁愿割了舌头也不会承认。话说回来,不妨去看看。我要自己一个人来破这案子,到头来即使一无所获,至少也可以笑话他们一顿。走吧!”
说着,他匆匆穿上外衣,那急忙的样子表明他已劲头十足,不再无动于衷了。
“戴上帽子。”他说。
“我也去?”
“要是没别的事,跟我去一趟。”不久,我俩坐上一辆马车急匆匆向布利克斯顿街赶去。
这天早晨,阴云密布,雾气沉沉。房屋上空挂着一道灰蒙蒙的帷幕,恰与泥泞不堪的街道上下呼应。此时此刻,我的伙伴兴致勃勃,谈兴正浓。他大谈克里莫纳产的提琴,大谈斯特莱瓦利和阿玛蒂演奏的提琴风格有什么不同。我呢,则一言不发,因为阴沉沉的天气和我俩去执行的悲惨任务害得我的心情十分压抑。
“你的心思好像并不在这件案子上。”我忍不住打断福尔摩斯有关音乐的高论。
“手头还没有什么材料。”他说,“在没有掌握足够的证据前就作出假设,势必铸成大错,导致判断失误。”
“这不,你要的材料可以到手了,”我用手指前方说道,“要是我没记错的话,布利克斯顿街已经到了。那不就是我们要去的房子吗?”
“对了,停车。赶车的,停车!”离那房子还有一百码 左右,福尔摩斯硬要下车。我俩便步行前去。
劳列斯顿花园街3号给人一种阴森森的感觉。这里有四幢房子,离街面还有一段距离。两幢有人居住,另两幢空着。两座空房子都有三排窗子,空荡荡的,一副凄凉、颓败的景象。迷迷蒙蒙的窗玻璃上贴着“招租”的条子,像是眼睛上的白翳 。每座房子前都有一个小花园,草木丛生,把房子和街面隔开来。花园中有条浅黄色的小径,砾石铺就。一夜大雨过后,到处泥泞不堪。花园围着三英尺高的砖墙,墙头装有木栅。一名身材魁梧的警察背靠着院墙,四周几个看热闹的人,伸着脖子往里张望,想看看屋内的情况,但一无所见。
我原以为夏洛克·福尔摩斯会立刻往屋里奔去,动手调查这一奇案。不料他并不着急,反而显得若无其事。在我看来,在这种情况下他不免有装模作样之嫌。他在人行道上东走走,西望望,漫无目标。他低着头看看地面,又抬头看了看天空,后来又转而打量街对面那房子和墙上的木栅。这么仔仔细细地看过之后,他才慢吞吞地踏上屋前花园的小径,确切地说,是沿着路边草丛走去。一路上他聚精会神地注视着地面,有一两次停下脚步,有一次我看见他露出笑意,听到他兴奋地发出“啊”的一声。泥泞的地面上有许多明显的脚印,显是已有警察来往走过,我不明白我的伙伴指望从中看出什么来。不过已有足够的证据证明他有敏锐的观察力,我毫不怀疑他会发现我所忽视的许多情况。
门口过来一名男子,他有高高的身架,白白的脸,亚麻色的头发,他手里拿着笔记本,见了我们便跑过来,热情洋溢地握住我的同伴的手。“你来了,太感谢了。”他说,“这里的一切我们都保持原状,没有动过。”
“不会没有例外吧,”我的朋友指着花园小径说,“哪怕被一群水牛踩过也不会这样乱七八糟。好在关系不大。你一准有了定论,才让人乱来的,葛莱森。”
“我一直在里面忙乎着。”这侦探支支吾吾,“这儿归我的同事莱斯特雷德管,我把这儿的事全托给他了。”
福尔摩斯瞥了我一眼,讥讽地扬了扬眉毛,说:“有了你和莱斯特雷德到场处理过,别的人自然没有什么可查的了。”
葛莱森扬扬得意地搓着手说:“我看,我们是全力以赴了。不过这案子挺奇特。我知道你就喜欢办这类案子。”
“你没坐马车来吧?”夏洛克·福尔摩斯问。
“没坐,先生。”
“莱斯特雷德也没有坐?”
“没有,先生。”
“那好,咱们进屋看看去。”他问了这些无关紧要的问题后,大步流星地进了房子。葛莱森丈二和尚摸不着头脑,呆呆地随后跟去。
一条短短的过道直通厨房和下房。过道上没铺地毯,满是灰尘。过道的左右各有一道门,其中一道显然已关了好几个星期。另一道是通向餐厅的。奇案就发生在餐厅。福尔摩斯进了餐厅,我随后跟进去。一想到里面有个死人,我的心头就沉甸甸的不好受。
餐厅很大,呈方形,里面没有任何家具,空荡荡的,显得越发宽大。四周的墙壁糊着粗俗的墙纸,斑斑驳驳,有的地方已出现霉点,随处可见墙纸大片大片地剥落下来,露出了墙上黄色的石灰。门对面有个壁炉,四周镶着仿白色大理石,煞是起眼。炉台的一角放着一段红色蜡烛头。餐厅内只有一扇窗,满是灰尘。屋内因此显得昏暗,一切都蒙上一层模糊不清的阴影,而那一层厚厚的灰尘更加深了这种色调。
这些细节都是我事后才看到的,当时我一心注意那僵卧在地板上的可怕的尸体。他的一双呆滞的眼睛直对着褪了色的天花板。这个人四十三四岁,中等身材,宽宽的肩膀,浓黑卷曲的头发,留着短而硬的胡子。他身穿一件厚厚的黑呢礼服和一件背心,浅色的裤子,上衣的硬领和袖口白而洁净。死者身旁的地板上有一顶被精心刷过的整洁的礼帽。他双手握拳,两臂摊开,双腿交叠。看来,死者临死时有过一番痛苦的挣扎。他那僵硬的脸上留有一种恐惧的神情,据我看来,这是一种我平生从未见过的憎恨。死者那变了形的脸孔显得狰狞、恐怖,加上生就一个低低的前额,扁平的鼻子和外突的下巴,怪模怪样,像只猩猩。而那经过挣扎、极不自然的姿态越发令人生畏。我曾见过各种各样的死尸,但从来没有比在伦敦郊区大道旁这昏暗肮脏的房子里见到的这具更为可怕的了。
莱斯特雷德长得瘦削,活像只雪貂,这时在门口迎接我的朋友。
“这案子一定会引起轰动的,先生。”他说,“真是前所未有的怪事。可我也不是个没见过世面的人。”
“找不到线索?”葛莱森问。
“压根儿没有。”莱斯特雷德答道。
夏洛克·福尔摩斯走近尸体,跪了下去,仔细地检查了一番。“尸体上肯定没有伤痕吗?”他用手指着溅得到处都是的一团团、一滴滴的血迹问。
“肯定没有。”两个人齐声道。
“如此说来,这自然是另一个人的血迹了。假定这是起凶杀案,这大概就是凶手的血迹吧。这很像34年乌特勒支 的冯·贾森死时的情况。葛莱森,你可记得那宗案子?”
“记不得了,先生。”
“你真该去翻阅翻阅这案子的材料。世上并没有新鲜的事,人们无不重复前人做过的。”
他说着用手指灵巧地东摸摸,西按按。他解开尸体的衣扣检查了一番,眼里又出现前面提到过的那种茫然的神色。他检查得非常快,人家还以为他草率从事哩。后,他嗅了嗅死者的嘴唇,看了看死者脚上漆皮靴的靴底。
“你们从未动过这人吗?”他问。
“除了必要的检查,根本没乱动过。”
“现在可以送去埋掉了。”他说,“没有什么可检查的了。”
葛莱森带来四个人和一副担架。他一招呼,四个人都走了进来搬尸体。他们抬起尸体时,“当”的一声一枚戒指滚落在地板上。莱斯特雷德捡起戒指,疑惑不解地打量着。
“来过一个女人,”他大声地说,“这是枚女人的结婚戒指。”
他说着把放在掌心的戒指递给大家看。我们围过去。确实,这枚普普通通的戒指准是新娘戴过的。
“这样一来案子更加复杂了。”葛莱森说,“老天爷,这案件本来就够复杂的了!”
“你不认为有了这枚戒指案子反而更明朗一些了吗?”福尔摩斯说,“光盯着戒指看有什么用?你们在他口袋里找到什么没有?”
“全在那儿。”葛莱森指着离地面近的梯级上的一堆东西说,“一只金表,97163号,伦敦巴罗德公司制造。一条又重又结实的艾伯特金链。一枚戒指,上刻共济会会徽。一枚虎头狗脑袋形状的金别针,眼睛上镶有两颗红宝石。一个俄国皮的名片夹,里面有克利夫兰市伊诺克·杰弗逊·德莱伯的名片,与衬衣上三个缩写字母‘E·J·D’相符。没有钱包,只有零钱,共7英镑 13先令。一本袖珍版的薄伽丘的《十日谈》,扉页上写着约瑟夫·斯坦格森的名字。还有两封信,一封的收信人是E·J·德莱伯,另一封的收信人是约瑟夫·斯坦格森。”
“地址呢?”
“河滨路,美国交易所,本人自取。两封信都是从盖恩轮船公司寄来的,涉及从利物浦开航的日期。显然,这个遇难者正准备回纽约。”
“你们有没有调查过斯坦格森这个人?”
“我当时马上就去调查了。”葛莱森说,“我已经让各报刊登启事,我手下的人已去美国交易所调查,但还没有回来。”
“你们跟克利夫兰方面取得联系了吗?”
“今天上午已去过电报。”
“怎么询问的呢?”
“我们把这儿发生的事说了一下,请对方提供一切有用的资料。”
“你认为关键性的那些问题的详细情况你都提到了?”
“我问斯坦格森是个什么样的人。”
“没问其他问题?整个案件就没有一点举足轻重的地方?你能不能再拍个电报?”
“我说过,该问的我全问了。”葛莱森没好气地说道。
福尔摩斯暗自咕噜了一声,正想说些什么,莱斯特雷德走了进来,得意扬扬地搓着手——我们交谈的时候,他在前室。
“葛莱森先生,”他说,“我发现一个至关重要的情况。要不是仔细检查墙壁,是很容易忽略过去的。”
这个小个子侦探说着说着,眼里露出兴奋的光彩。显然他为自己比同僚技高一筹而自鸣得意哩。
“来,”他说罢转身回到前室,由于那怕人的尸体已从前屋内被抬走,这儿的空气似乎也新鲜了些,“就站在这儿。”
他在靴底划亮一根火柴,照看墙壁。
“看!”他得意地说。
只见部分墙纸已经剥落。在房间的这一角墙上,在一大片墙纸剥落的地方,露出一方黄色的石灰。就在没有墙纸的地方,有个用血草草写上去的词:
RACHE(雷切)
“对此诸位有何看法?”莱斯特雷德大声问道,像个马戏团演员在夸耀自己的演技,“这个词之所以不被人注意,是因为它被写在房间暗的地方。谁也不会想到要在这儿检查。这个词是凶手——男的或女的——用自己的血写上的。瞧,墙上还有血往下流的痕迹,完全可以排除自杀的可能。那么为什么凶手要选在这个角落里写字呢?我可以告诉你们。看见壁炉上那段蜡烛没有?当时蜡烛是点着的。这样一来,这个墙角非但不是墙壁暗的部分,反而是亮的地方了。”
“你发现的这个情况又能说明什么问题呢?”葛莱森轻蔑地问。
“说明了什么问题?说明了:那个人想写上一个女人的名字Rachel(雷切尔),但来不及写完,便被人打搅了。好好记住我的这番话,等到真相大白的那一天,你们就会发现一个叫雷切尔的女人跟这案子有牵连。现在,你们完全有理由觉得好笑。夏洛克·福尔摩斯先生,你也算得上是个精明强干的人了,可说到底,姜还是老的辣。”
“对不起得很,”我的搭档听了对方这一番话,禁不住放声大笑起来,弄得小个子十分恼火,“你确实是我们当中个发现这字迹的人,这个功劳归你。正如你所说的,显而易见,字确实是另一个人写的,只是这房间我还来不及检查。要是没人反对的话,我这就动手检查了。”
他说罢从口袋里掏出一把卷尺和一个很大的圆形放大镜。他拿着这两件工具,一言不发地在房子里走来走去,偶尔停下脚步,偶尔跪下去,有一次还趴在地板上。他专心致志,旁若无人,自始至终不断地自言自语。他时而哼哼,时而吹起口哨,时而受到什么鼓舞,唤起了希望,惊奇地低声叫起来。我看着看着,不由得想到,他简直像条训练有素的猎狗,在密林深处东奔西窜,起劲地汪汪叫,不把迷失的猎物的踪迹嗅出来决不罢休。他连续检查了二十分钟,小心翼翼、准确地测量痕迹间的距离(我丝毫没有发现这些痕迹)。偶尔他莫名其妙地用卷尺量墙壁。他小心地把地板上的一小撮灰色尘土拾起来,放进信封。然后,他用放大镜检查那个血字,仔细观察每个字母,后似乎满意了,才把卷尺和放大镜放回口袋。
“有人说,‘天才’意味着任劳任怨和不畏艰难,这说法很不恰当,但对侦探工作来说,还是适用的。”
葛莱森和莱斯特雷德十分好奇地,但又不无轻蔑地注视这位私家侦探的一举一动。显然,他们并没有理解福尔摩斯的意图。我这时已渐渐有所领悟:福尔摩斯的每一个细小举动都有其明确而实际的目的。
“谈谈你的高见吧,先生。”葛莱森和莱斯特雷德同时说道。
“如果我说:我会对你们有什么帮助,未免有夺人功劳之嫌,”我的朋友说,“现在你们正干得有声有色,再让别人插一手,不是太可惜了吗?”他话带调侃,“今后两位如果把调查的进展告诉我,”他接着说,“我自当尽力效劳。下一步,我准备找发现尸体的那位警察谈谈。可以告诉我他的姓名和地址吗?”
莱斯特雷德翻了翻笔记本,说:“他叫约翰·兰斯。他已下班了。可以到肯尼顿花园门路奥德利大院46号找他。”
福尔摩斯记下了地址。
“走吧,大夫。”他对我说,“咱们看看去。不过有几句话我得告诉两位,这对你们破案可能有所帮助。”他转而对两名侦探说:“这是一起谋杀案,凶手是男性。他身高六英尺,正当年富力强。他个子高,但脚显得短了些。他穿一双粗皮方头靴,爱抽一种印度雪茄烟。他和被害者同坐一辆马车来到这里。拉车的马只有一匹。其三只蹄铁是旧的,右前蹄的蹄铁是新装的。凶手的脸色红通通的,右手指甲非常长。我提供的只是几条线索,对你们可能有用。”
莱斯特雷德和葛莱森听了面面相觑,脸上露出的是疑惑的笑。
“如果说死者是被谋杀的,请问他到底是怎么死的呢?”莱斯特雷德问。
“毒药。”福尔摩斯只说了这两个字便大步流星地往外走,“还有一件事,莱斯特雷德,”他走到门口,又转身补充道,“‘Rache’是德文,有‘复仇’的意思,所以别浪费时间去找什么雷切尔小姐了。”
他丢下这么一句临别赠言就走了,听得这对冤家对头大眼瞪小眼,不知所措。
思考题 ▼
请列举一下福尔摩斯都对哪些地方进行了侦查?
预设情节发展 ▼
通过这些观察,福尔摩斯是怎样得出的推断呢?他提出的线索能对案件的侦破起到作用吗?

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.