新書推薦:
《
慈悲与玫瑰
》
售價:NT$
398.0
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:NT$
347.0
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
《
云中记
》
售價:NT$
347.0
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:NT$
214.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:NT$
296.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:NT$
356.0
《
拯救免疫失衡
》
售價:NT$
254.0
編輯推薦:
一本纠错、提升、丰富英语表达能力的乐读书
日常生活会话
商务邮件遣词用句
商务沟通
366个情境故事,带你轻松学习和体会地道的英文。
內容簡介:
本书从日常生活会话,到商务邮件中恰当地遣词造句,再到商务沟通中摆脱死板、灵活多样化地表达同一个意思,都有详细介绍。
书中的很多片段,是作者在日常与外国人打交道时,因理解和表达不对而发生的糗事与故事。
纠错、提升、丰富自己的英语表达,现在就开始读吧。翻开任意一页,保证令你大开眼界,即刻学会地地道道的英语。
關於作者:
毅冰
资深外贸人,香港贸易公司合伙人,从事采购工作超过20年,拥有丰富的国际采购与谈判经验。
毅冰还是米课联合创始人,多本外贸畅销书作者,著有《地道英语即学即用》《外贸高手客户成交技巧》等书。
目錄 :
前言 刚刚好的英文使用
Chapter 1
001 谬以千里的一个冠词之差 002
002 freelancer的起源 002
003 此奖学金与彼奖学金 003
004 什么?cook the books? 004
005 example为什么简写成eg. 004
006 杀鸡儆猴 005
007 ring off the hook和ring down the curtain 006
008 talk behind somebodys back 006
009 金融领域中的close up和close down 007
010 为什么sterling也能表示英镑 007
011 便宜得跟偷来的似的 008
012 let ones hair down 009
013 非字面意义的call it a day 009
014 cut back和cut down 010
015 be born居然只是非正式用法 010
016 春天的小鸡?春天的鸡肉? 011
017 产量与产能 012
018 适可而止,过犹不及 012
019 让人难受的小事情 013
020 衣柜与衣帽间 014
Chapter 2
021 钱包比脸干净 016
022 网球比赛中的love 016
023 不要被客户邮件里的kick off吓到 017
024 婴儿床是baby bed吗 017
025 光阴似箭,岁月如梭 019
026 stationery和stationary 019
027 中华老字号 020
028 放鞭炮 021
029 买账 021
030 小睡、打盹儿 022
031 跟off有关的几个易混淆短语 023
032 猪一样的队友 023
033 black and blue 024
034 最简单的做法 024
035 庞然大物 025
036 偷工减料 026
037 long before和before long 026
038 懒散的样子 027
039 柠檬和傻帽 027
040 收购专利 028
Chapter 3
041 小费的起源 030
042 awful和wonky 030
043 cosy和cosy deal 031
044 阿波罗的腰带 031
045 price list和list price 032
046 噱头 033
047 lay off的两种含义 033
048 轻而易举 034
049 信用额度 035
050 遵命,先生 035
051 top未必一直在上面 036
052 接单接到手软 037
053 数钱数到手抽筋 037
054 奶酪球 038
055 move up和move on 039
056 令人毛骨悚然的harakiri首饰 039
057 母校 040
058 一石头的距离 040
059 立刻、马上 041
060 scrutiny和security 041
Chapter 4
061 copy和paste 044
062 月饼皮 044
063 上车 045
064 黑邮件 045
065 你还不如去抢! 046
066 全身而退 047
067 潜伏与低调 047
068 乡愁 048
069 百科全书 048
070 千篇一律 049
071 米老鼠的四种含义 049
072 告密 050
073 curl和curl up 051
074 wake up and smell the coffee 051
075 突破瓶颈 052
076 typhoon和tycoon 053
077 权宜之计 053
078 阳春白雪与下里巴人 054
079 两个日语化的英语单词 054
080 替代try our best 055
Chapter 5
081 过剩 058
082 送行 058
083 Oh, my God 059
084 fine China 059
085 白手起家 060
086 跟母鸡的牙齿一样稀有 061
087 wait up和wait out 061
088 促销品和赠品 062
089 难吃,巨难吃 063
090 分道扬镳 064
091 打扰 064
092 放屁 065
093 特许执照 065
094 diamond和diamonds 066
095 penny的现代用法 067
096 stationery的第一含义 068
097 化为乌有 069
098 克朗 069
099 beggar-my-neighbor 070
100 明天我有事 071
Chapter 6
101 没有经验 074
102 take a break和make a break 074
103 销量严重下滑 075
104 cheese和cheese off 076
105 吃面的笨蛋 076
106 travel in 077
107 绿卡 078
108 一个a带来的差异 079
109 delicate和delicatessen 079
110 always的替代词 080
111 字幕和配音 081
112 fair-weather friend 082
113 无论如何 082
114 站票 083
115 短信 084
116 振翅高飞 084
117 一次性的 085
118 不完美但可以将就 086
119 脚底抹油 086
120 盐和胡椒的碰撞 087
Chapter 7
121 with a grain of salt 090
122 再来讲讲merry 090
123 死胡同 091
124 喧闹拥挤 092
125 百合花和画蛇添足 093
126 head out 093
127 start up和start-up 094
128 港式奶茶和台式奶茶 095
129 room的形容词 096
130 curb和crab 097
131 遛狗还是遛女友 097
132 清仓甩卖和限时促销 098
133 握手言和 098
134 低调 099
135 孤注一掷 100
136 trade in 100
137 宠物垃圾袋 101
138 延期交货的订单 102
139 浅析healthy和wholesome 102
140 notch的等级 103
Chapter 8
141 insurance和issuance 106
142 青菜萝卜各有所爱 106
143 反应迅速 107
144 foot的多维用法 108
145 pep talk 109
146 完美的服务 109
147 俭朴和廉价 110
148 橘子和橙子 111
149 咖啡师和调酒师 112
150 一些旧译与今译 113
151 de facto partner 114
152 哄骗和哄劝 115
153 不屈不挠 115
154 dread和bread 116
155 go after的多种用法 117
156 敬而远之的slump 117
157 出人意料的硬币两面 118
158 bona fide 119
159 support和rapport 120
160 take your pick 120
Chapter 9
161 take the cake的三种用法 124
162 松散式管理 124
163 breadwinner 125
164 vanilla product 126
165 大数据 127
166 传统企业 127
167 mold和mould 128
168 容易用错的work 129
169 odd和odds 129
170 风雨无阻 130
171 朋友,看看这个 131
172 牛皮和羊皮 131
173 voucher和coupon 132
174 老手 133
175 字典里学不到的don的用法 134
176 你会用Me, too吗 135
177 退休,就寝 136
178 雷得外焦里嫩 137
179 Shanghai和shanghai 137
180 直系亲属和旁系亲属 138
Chapter 10
181 Ph, pH和PH 142
182 back-stabber 142
183 audience的特殊用法 143
184 另一种销量 144
185 优化配置 144
186 albeit和although 145
187 the former, the latter 146
188 另一个孤注一掷 147
189 cutting-edge 147
190 双刃剑 148
191 环保的 149
192 secondary和sedentary 150
193 欣欣向荣 150
194 dog days 151
195 狗狗的晚餐 152
196 发脾气 152
197 占着茅坑不拉屎 153
198 迷思 154
199 机票订单的per leg 154
200 潜规则 155
Chapter 11
201 sneakers 158
202 狗腿和狗腿子 158
203 bean counter 159
204 superior和inferior 160
205 kick back和kickback 161
206 气得脸色发青 161
207 busybody和busy person 162
208 虚度光阴 163
209 confidence man和confident man 164
210 尬聊 164
211 sweet water 165
212 甜牙齿 166
213 drop a line 167
214 冬天穿多少 168
215 分批出货 168
216 Boxing Day 169
217 车载游泳池 170
218 绿手指 171
219 piecework和piecemeal 172
220 under the rose 172
Chapter 12
221 在柜台底下 176
222 Countdown和countdown 176
223 la carte和buffet 177
224 欧式早餐和美式早餐 178
225 黑布丁 179
226 白色的希望 180
227 see double 181
228 duck out 181
229 top gun 182
230 一只虫的视野 183
231 自由女神 184
232 down-to-earth 184
233 灯开着,人不在 185
234 use your loaf 186
235 慎用口头禅you know 187
236 The world is your oyster 188
237 顶上的香蕉 188
238 confidant 189
239 一颗硬坚果 190
240 源于品牌商标的日常单词 191
Chapter 13
241 好久不见的几种说法 194
242 一条手臂和一条腿 194
243 退隐江湖,金盆洗手 195
244 洗了穿上 196
245 arm candy 196
246 跟candy有关的几个特殊词汇 197
247 You are telling me 198
248 临阵退缩 199
249 一节弄清跟of有关的单复数用法 200
250 耐心一点 201
251 house call 201
252 graft和graffiti 202
253 起鸡皮疙瘩 203
254 collect, collectable和collective 204
255 go into receivership 205
256 antiques和collectables 206
257 跨年是cross the year吗 207
258 打破银行 208
259 labor of Sisyphus 209
260 royal road是皇家大道吗 210
Chapter 14
261 沙发上的土豆 212
262 赌最后一块钱 213
263 奥德赛 214
264 硬折扣店和软折扣店 215
265 事后诸葛亮 216
266 先睹为快 217
267 月亮和走私的联系 217
268 click and collect 218
269 Im fine跟你想表达的不一样 219
270 不客气的七种用法 220
271 江郎才尽 222
272 解决小问题 223
273 jump the gun 224
274 眼屎、耳屎和鼻屎 225
275 at a loss 225
276 take a crack 226
277 get things rolling 227
278 鼓舞士气 228
279 brag并非绝对的贬义词 229
280 在同一页上 230
Chapter 15
281 run rings around 234
282 四组易混淆的形容词 234
283 照骗 235
284 被8号球挡住 236
285 黄油脸?蝴蝶脸? 237
286 用咖喱讨好别人? 238
287 暖男 239
288 抢购 240
289 展位的具体表述 241
290 着手处理黄铜图钉 242
291 deliverable 243
292 乞丐没什么可挑的 244
293 总之 245
294 1000英镑 246
295 开夜床 247
296 为泼出去的牛奶而伤心 248
297 五种笑你都会吗 248
298 token的多种用法 249
299 船到桥头自然直 250
300 随便看看 251
Chapter 16
301 foot traffic 254
302 转机和经停 255
303 热纽扣 255
304 冷肩膀 256
305 硬骨头 257
306 工厂的几种翻译 258
307 passport和passbook 259
308 把梳子卖给和尚 260
309 跟罗马有关的几种表达 262
310 在国外购买电话卡 263
311 追韩剧 264
312 钓鱼邮件 265
313 pick your brain 266
314 网络世界中的潜水与喷子 268
315 切菜的四种切法 269
316 你知道喝汤怎么说吗 269
317 裤子后面的口袋 270
318 round number 271
319 咖啡粉 272
320 fly-by-night 273
Chapter 17
321 横着拍和竖着拍 276
322 跟屏幕有关的常用表达 277
323 气场 278
324 You prick! 278
325 restocking fee 279
326 踢账单 280
327 in the computer这种用法对吗 281
328 给猫剥皮? 282
329 太阳从东方升起 283
330 Pardon my French 284
331 Irish promotion 285
332 first priority并不协调 286
333 小气鬼 287
334 on a roll 288
335 礼物不都是免费的吗 289
336 average person 290
337 刷新 291
338 家花不如野花香 292
339 大放厥词 293
340 皮薄多汁的葡萄 294
Chapter 18
341 老师的宠物 298
342 一夜爆红 299
343 block的英美差异 300
344 国外租车的相关英文 301
345 drop-off service 302
346 粉色英镑 303
347 把斧头埋起来 304
348 刷爆卡 305
349 蛋糕走路 306
350 无懈可击 307
351 love的讽刺含义 308
352 骄傲和荣耀 309
353 trade down和trade up 310
354 寄售与非寄售 311
355 笔记本的地道翻译 312
356 test the waters 313
357 press一词的起源 314
358 浪费的最高级 315
359 烧烤的多种表达 316
360 你会点牛排吗 318
內容試閱 :
刚刚好的英文使用
我们学习英文多年,强调的一直是用词的地道、语境的把握,是在合适的场景下选用合适的表达方式。这没错,可我们终究是中国人,在思维方式上与西方人有异,这很平常,不需要过于苛求。
中文、英文作为两种不同的语言,严格意义上说,是无法共通的,只能部分相似,取其精妙之处而用之,相互印证,仅此而已。我们需要严格避免的,是在英文的学习和使用过程中,充斥着的翻译腔。为什么会出现这个问题?这是因为我们本能地把两种语言当成可以相互翻译的东西,这是错的。很多东西是翻译不出来的,哪怕翻译得外形完美,内在的东西也是完全不一样的。这是我们必须认清的现实。
曾经有一个澳大利亚朋友,自称中文专家,博古通今,从《周易》《论语》《庄子》到《全唐诗》《全宋词》《文心雕龙》《二十四史》,都看过,而且能将它们准确地翻译成英文。这些典籍他全看过,我相信。他在中文上有一定造诣,我也相信。但是能准确地将这些典籍翻译成英文,我是不信的。
我随手给他出了个考题,问他,刘禹锡《西塞山怀古》中的前两句诗 王濬楼船下益州,金陵王气黯然收,怎么翻译?这里面的核心,就是王气这个词,如何理解?要先理解,才能找到对应的英文词语和短语。结果他支支吾吾,把王气翻译成emperors rage(国王的愤怒),我也只能一笑了之了。
不仅外国人在使用中文时会闹各种笑话,我们在用英文表达时,也会出现各种困难和麻烦,甚至产生误会,受到嘲讽,这都是很自然的事情,没什么不好意思的。《庄子内篇养生主》:吾生也有涯,而知也无涯。我们要更深入地了解文化,渗透到文化内部,知道别人的用词习惯,学习别人如何描述一个场景或者一件事情,弄清楚中间的逻辑顺序。只有学习和理解了文化差异所在,我们才能使自己的用词更加精确。
我们看一个中文句子,他没有升职,如何将它翻译成英文呢?我们或许会译成He hasnt been promoted,如果先给你这个英文句子,你是否会将它翻译成他没有被升职呢?这就是文化差异所造成的,英文中的被动语态,在使用中文时不能滥用。
余光中先生曾经在1987年的香港《明报月刊》上写过一篇文章,分析了一些英文的连接词,表明它们在中文中毫无意义。比如,由于关于在英文中是重要的用词,但是它们在有些中文表达中毫无必要。
秦末,天下大乱,群雄四起。这句话简洁自然,很有意蕴。若是按照英文的思维方式,这句话就变成了由于秦末天下大乱,所以群雄四起,是不是显得啰唆且累赘?我们反过来看,He is one of the best sales representatives in our company,英文是没问题,但是我们不能直译成他是我们公司最好的销售代表之一。
这就显得很傻,是典型的翻译腔调,很无趣,也失去了语言的美感。按照中文的习惯,翻译成他是我公司的销售精英,是不是更精准?什么什么之一,本来就是英文的用法,在翻译的时候,要转化成自己的语言,否则就是不动脑子,根据单词对应着翻译,那就毫无价值。
又比如,介词在中文中并不太重要,但是英文介词的用法无比灵活,是不可或缺的。比如,gettakegive,这些动词,后面跟不同的介词,会有无数的变化和含义,而这些,你在使用中文的过程中是体会不到的。
英文在形式上,更看重逻辑性,而中文更强调简洁和自然。所以,在对两种语言进行相互翻译时,我们就需要考虑文化和习惯的因素,找到最合适的用法、最贴切的表达,让对方尽可能明白我们的想法,这正是我写《地道英语即学即用》的目的所在。
如今,在各行各业,英文的使用越来越广泛,甚至很多外企都把英文当成工作语言,来对接各个跨国分公司和内部的各个部门。大多数读者或许会觉得,很多东西我懂啊,日常的使用没问题,我天天用英文写邮件跟客户沟通,我觉得我英文还可以。我想说,会用,不代表能够用好;还可以,不代表真的可以。自己的感觉和别人的感受,终究是不同的。
本书沿用《地道英语即学即用(第1季)》的体例,通过一个个小案例,在具体的场景中,代入和深化一个词或一个句子的使用方法。既要知其然,又要知其所以然,在遣词造句的意蕴和气度上更胜一筹,更贴近母语人士,感觉刚刚好,这才是我们的学习目的和方向。
《中庸》言:好学近乎知,力行近乎仁。
毅冰
2019年9月于杭州