新書推薦:
《
根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列)
》
售價:NT$
550.0
《
索恩丛书·北宋政治与保守主义:司马光的从政与思想(1019~1086)
》
售價:NT$
345.0
《
掌故家的心事
》
售價:NT$
390.0
《
农为邦本——农业历史与传统中国
》
售價:NT$
340.0
《
小麦文明:“黄金石油”争夺战
》
售價:NT$
445.0
《
悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用
》
售價:NT$
614.0
《
无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年
》
售價:NT$
290.0
《
战争社会学专论
》
售價:NT$
540.0
|
編輯推薦: |
享誉世界的阿拉伯诗人阿多尼斯新作全球首发!
由50首相对独立的诗作构成,中国的山水、历史与文化,经瑰丽而奇峻的语言、丰满而密集的意象,与阿拉伯思想融合,展现别一番样貌。
《桂花》译者、北京外国语大学教授薛庆国表示:像阿多尼斯这样在世界文坛具有重大影响的作家以一首长诗书写当代中国,堪称中外文学交流史上的历史性作品。
中文版独家附上阿多尼斯2009年来华后发表的散文诗《云翳泼下中国的墨汁:北京与上海之行》,《阿多尼斯年表》以及诗人2018年访华时种桂花树、登黄山、游皖南古村落的珍贵照片。
全书装帧采用小开本布面精装设计,与诗歌本身的高超文学艺术水准相配,值得阅读和收藏。
|
內容簡介: |
《桂花》是著名诗人阿多尼斯中国题材的长诗,记述了诗人2018年九、十月间的中国之行,尤其是皖南和黄山之行的印象、感受和思考。整部长诗由50首相对独立的诗作构成,字里行间随处流露出他对中国的自然景观和悠久的历史文化的热爱,以及他对中国人民的情谊。
友谊是长诗《桂花》的基调之一,阿多尼斯对中国自然、文化和友人的深情厚谊在诗中溢于言表。他眼里的中国,不是线条的纵横,而是光的迸发。他心中的中国女性,是云翳的队列,被形式的雷霆环绕,由意义的闪电引导。他在长诗的尾声写道:友谊是否可以声称:唯有自己才是世界的珍宝?再见了,孔子,再见了,黄山男主人!再见了,桂花树女主人!太阳在追随诗人们。以此来向中国自然和文化致意。
整部作品不拘一格,与众不同,叙述、沉思与想象熔于一炉,语言瑰丽而奇峻,意象丰满而密集,堪称兼具思想性和艺术性的佳作。尤其值得指出的是,阿多尼斯这位最大诗人,以整首长诗的篇幅和发自肺腑的激情,通过高度艺术化的形式书写中国,这在中外文学交流史上是罕见的案例。
|
關於作者: |
阿多尼斯,1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有许多重要的翻译、编纂类作品。
阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳卡佛文学奖、德国歌德文学奖等数十项国际大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
|
目錄:
|
"一首长诗的诞生译者序
一棵树
永恒的无常
埋怨
盟约
在佛陀面前
练习
休止符
芬芳
鸟儿
问题
外衣
一些问题
变化
患病
变身
休止符
请告诉我,黄山!
痕迹
接吻
大陆
辞典
孔隙
问题
我有所归属吗?
安徽(之一)
物理
为什么?
休止符
这个瞬间
变幻
诗歌啊,请看!
休止符
想象力之家
坟墓
佛跳墙
节日
记忆中的山
安徽(之二)
休止符
佛陀,一个宇宙的隐喻
桂花树致全世界树友的一封信
致即将来临的桂花的秋天
我和黄山在傍晚的对话
另一种丝绸,另一条路
魅力
丝绸之路
尚未发表的丝绸之路随感录
桂花札记:离去,等待回归
丝绸之路的注解
我想象,我在丝绸之路遇见了孔子
附录 云翳泼下中国的墨汁: 北京与上海之行
阿多尼斯年表
"一首长诗的诞生译者序
一棵树
永恒的无常
埋怨
盟约
在佛陀面前
练习
休止符
芬芳
鸟儿
问题
外衣
一些问题
变化
患病
变身
休止符
请告诉我,黄山!
痕迹
接吻
大陆
辞典
孔隙
问题
我有所归属吗?
安徽(之一)
物理
为什么?
休止符
这个瞬间
变幻
诗歌啊,请看!
休止符
想象力之家
坟墓
佛跳墙
节日
记忆中的山
安徽(之二)
休止符
佛陀,一个宇宙的隐喻
桂花树致全世界树友的一封信
致即将来临的桂花的秋天
我和黄山在傍晚的对话
另一种丝绸,另一条路
魅力
丝绸之路
尚未发表的丝绸之路随感录
桂花札记:离去,等待回归
丝绸之路的注解
我想象,我在丝绸之路遇见了孔子
附录 云翳泼下中国的墨汁: 北京与上海之行
阿多尼斯年表
|
內容試閱:
|
一首长诗的诞生
译者序
薛庆国
金秋时节,桂花熏香了大半个中国。
2018年9月18日上午,广州市郊美丽的从都国际庄园湿地湖畔,阿多尼斯手持一束桂花,一边嗅闻芳香,一边若有所思。刚刚,他在诗人黄礼孩等朋友的陪伴下,种下了身边这棵以阿多尼斯命名的桂花树。这也是国际上第三棵以他名字命名的树。他以略带激动的口吻对朋友们说道:这棵树,让属于我的一部分留在了这里,也让我和中国建立了更为亲密的联系。
年近九秩的老诗人此次来华,在不到三周的时间里奔波各地,参加了多项活动。在北京,他参加了鲁迅文学院举办的国际作家写作计划;在广州,他接受了诗歌与人国际诗歌奖;在成都,他亮相于阿拉伯艺术节的阿拉伯诗歌之夜;在南京,他出席了中文版诗集《我的焦虑是一束火花》的首发式。最后,他应我的同事、同乡吴浩之邀,在皖南黄山一带作了一次印象极为深刻的观光之旅。
正值桂花盛开的季节,阿多尼斯足迹所至,处处都闻桂花飘香,对此留下深刻印象。跟往常一样,他口袋里总是揣着笔记本,随时随地掏出本子记录灵感。一路上他多次表示,要为这次中国之行创作一首长诗,题目就叫《桂花》。结束中国之行后,阿多尼斯一直和我保持联系。今年3月初,他告诉我诗作已经完成,会很快交给我译成中文。但过了两个多月后,他女儿爱尔瓦德才把诗作的电子版发到我邮箱,并且作了说明:已经九十高龄的父亲虽然身体矍铄,但近年来记忆力还是明显下降。他在巴黎、贝鲁特都有寓所,平时除了在世界各地旅行,多半时间都在这两地度过。长诗在巴黎完成后,他曾带到贝鲁特润色修改,但后来记不清手稿到底放在哪里,在两地都没有找到,有一段时间甚至陷入绝望。后来,出版社的朋友告诉他,他请人输入电脑的诗稿已经输入完毕。他这才突然想起原来手稿刚完成,就交给一位熟悉他字体的打字员了!
长诗《桂花》由50首相对独立的诗篇构成,记述了诗人此次中国行,尤其是黄山之行的印象、感受和思考。整部作品不拘一格,叙述、想象与沉思熔于一炉。呈现在他笔下的风光景物,与其说是感官的见闻,不如说是想象和意念的结晶。在黄山,他看到的是怀孕的自然和长有翅膀的石头,听到的是孔子之铃的余音和宇宙的呐喊,生发的是为什么,黄山看起来犹如一只嗅闻天空的鼻子的疑问。诗人似乎要为每一颗石子创造双唇和双眼,仿佛在他笔下,每一个词语,都长出一朵有声的花朵。读到这些充满奇思妙想的文字,我不由得联想起他走下缆车,来到黄山始信峰时兴奋激动的样子。面对着眼前的峰峦峭壁、奇松怪石,他诗兴大发,掏出本子迅疾地记录,任由满头银发如同一团白云在风中飞舞。作为一位思想家诗人,阿多尼斯不仅以富有诗意的笔触写景状物,而且触景生思,在诗中屡屡表达他对这个世界的现实与未来的深刻思考。令我尤其钦佩的是,他身上呈现的那种在我国知识界不多见的多重批判者姿态。中国之行的所见所闻,都让他反观自我,审视阿拉伯世界的传统与现实。他在2009年访华后发表的散文诗《北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁》中曾经写道:我该把天安门当作一面镜子,以映照我的问题。同样,对阿拉伯的反思和批判,依然贯穿于《桂花》的字里行间。他在诗中发出悲愤的质问:在本质上,难道光明真的讨厌我们,我们这些在文明之海地中海东岸生息的人们?这块土地,声称自己是收纳宇宙细菌与垃圾的不朽之园,它到底是什么?这种反思和批判意识,同样针对他常年客居的流亡地、几乎成为他另一具身体的西方:西方啊,你的光,为什么在跛行?在西方文明这具身躯上,有一种腐蚀其骨头的病毒。对于丑陋的美帝国主义政治,他更是予以辛辣的讽刺或痛斥:一只美国蚂蚁在吞噬一头苏美尔的公牛,杀手针对被害者提出诉讼,受理案件的法官名叫侵略,这便是美国政治时代的宪法。不仅如此,他对当今人类社会也充满了深邃的忧患意识,面对这个被器械和神灵主宰的时代,他发出警觉的质疑:人的位置何在?在意义的旷野?在语言的爪间?甚至,我们似乎在字里行间,还能读出他在《北京与上海之行》中对友好中国的委婉批评:我是否还有一点遗憾,因为来自另一个根茎机械散发的另一种气味,也笼罩着某些街道,某些商业场所
阿多尼斯虽然常年生活在法国,但他也和大多数阿拉伯人一样,颇受阿拉伯文化传统中对中国正面、友好的集体想象之影响。而之前几次圆满的访华经历,也加深了他对中国的友好感情。因此,友谊,是长诗《桂花》的基调之一,诗人对中国自然、文化和友人的深情厚谊在诗中溢于言表。他眼里的中国,不是线条的纵横,而是光的迸发。他心中的中国女性,是云翳的队列,被形式的雷霆环绕,由意义的闪电引导。他在长诗的尾声写道:友谊是否可以声称:唯有自己才是世界的珍宝?
令我尤其感动的是,阿多尼斯这位世界级大诗人,竟然多次对我提出并通过版权代理转告出版社,要在中文版《桂花》篇首,写上把这首诗作献给我的献词。我在惊讶和感动之余,深觉诚惶诚恐,因为在记忆里,还没听说哪位外国大作家把作品题赠给一位译者;因此,这是一份对我而言过高的荣誉、过重的礼物。虽几经推辞,但为了尊重老人的友好意愿,并出于为中阿文学交流史上留下一段佳话的考虑,我最终同意出版社的建议保留献词。我深知,浪漫诗人阿多尼斯以这种独特的方式,既对我这位中国译者表达友好和厚爱,更对中国的人文和自然表达爱恋和敬意。
在获悉阿多尼斯为长诗定名为《桂花》时,我曾问他:阿拉伯世界没有桂花这种植物,阿拉伯语中也没有这个单词(只能根据英语Osmanthus音译),为什么要选用这个名字?他稍加思忖,微笑着答道:因为中国在他心目中的印象,就如桂花一样。
在阅读、翻译的过程中,我明白他只对我说出了一半答案。
当我读到:请告诉我,树根:这芳香物质是否也含有我的血脉?
当我读到:桂花树,我要向你表白:你崇高而珍贵,普通又特殊,但又混杂于众树之间:这恰恰是你的可贵!
当我读到书写桂花的这些诗句时,我找到了那个问题的另外一半答案:
桂花,这平凡而高贵的花朵,清可绝尘,浓则远溢,杂于众树而香盖群芳;这,岂不正是阿多尼斯这位香草美人风与光的君王的自况吗?
|
|