新書推薦:
《
中国摄影 中式摄影的独特魅力
》
售價:NT$
4998.0
《
山西寺观艺术彩塑精编卷
》
售價:NT$
7650.0
《
积极心理学
》
售價:NT$
254.0
《
自由,不是放纵
》
售價:NT$
250.0
《
甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册)
》
售價:NT$
1265.0
《
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:NT$
918.0
《
中国高等艺术院校精品教材大系:材料的时尚表达??服装创意设计
》
售價:NT$
347.0
《
美丽与哀愁:第一次世界大战个人史
》
售價:NT$
653.0
|
編輯推薦: |
《乔伊斯传》的作者理查德·艾尔曼是20世纪后半叶西方文学界现代英语文学的主要权威之一。《乔伊斯传》甫一出版便获得了普遍赞誉。英国当代作家安东尼·伯吉斯毫不吝啬地推许它为“一个世纪很伟大的文学传记”。
|
內容簡介: |
这部被推崇为二十世纪最伟大的文学传记,与乔治佩因特的《普鲁斯特传》、利昂埃德尔的《亨利詹姆斯传》并称为二十世纪三大传的伟大作品,是一部学术要求极高同时又富有人情、令人心胸开阔的扛鼎式的巨著。这部传记的突出优点是它既具有权威的学术性,又具有极强的可读性。作者对乔伊斯的相关材料可谓穷搜冥讨,包举无遗,举凡死亡证明、抵押账单、法官访谈录、会议纪录、广播文稿等等,在艾尔曼眼中,无一非可用之材。难得的是,他不是要以这种方式炫奇斗博、夸示学问。正如乔伊斯选中布卢姆这个卑微的小人物装载和转送最纯洁、最善良的人类思想,艾尔曼驱遣这些细末琐屑、似乎无关宏旨的细节,是为了活生生地描画出一个丰富驳杂的文学巨人的血肉之躯,让读者在礼赞他的伟大的同时,克服对他的敬畏。
|
關於作者: |
理查德艾尔曼(Richard Ellmann, 19181987)是20世纪后半世纪西方文学界现代英语文学的主要权威之一。他就学于耶鲁大学和都柏林三一学院,曾在哈佛、耶鲁等美国许多著名大学任教。后任牛津大学英语文学讲座教授,直至1984年退休。艾尔曼一生著述编辑甚丰,他的《叶芝传》《乔伊斯传》《王尔德传》都受到西方学术界的一致推崇。其中《乔伊斯传》初版之后,很快就获得普遍的赞赏,被誉为20世纪最优秀的文学传记。
|
目錄:
|
译序/金隄001
第一部都柏林
第1章:引言003
第2章:乔伊斯的家世011
第3章:1882—1894030
第4章:1894—1898059
第5章:1898—1900082
第6章:1900—1902110
第7章:1902147
第8章:1902—1903166
第9章:1903—1904194
第10章:1904215
第二部普拉罗马的里雅斯特275
第11章:1904—1905277
第12章:1905296
第13章:1905—1906325
第14章:1906—1907343
第15章:《死者》的背景374
第16章:1907—1909391
第17章:1909425
第18章:想象力的成熟451
第19章:1909—1911463
第20章:1912490
第21章:1913—1914524
第22章:《尤利西斯》的背景556
第23章:1914—1915594
第三部苏黎世1
第24章:1915—1916607
第25章:1916—1918635
第26章:1918669
第27章:1918—1919698
第28章:1919—1920728
第四部巴黎749
第29章:1920751
第30章:1921—1922773
第31章:1922—1923816
第32章:1923—1926856
第33章:1926—1929890
第34章:1929—1932945
第35章:1932—19351002
第36章:1936—19391061
第五部回苏黎世1109
第37章: 1939—19411111
尾注1145
译名对照表1249
|
內容試閱:
|
序言
(一)
理查德·艾尔曼(Richard Ellmann,1918-1987)是20世纪后半世纪西方文学界现代英语文学的主要权威之一,生于美国密歇根州。他在耶鲁大学和都柏林三一学院就学,第二次世界大战期间服役后,即开始专门研究在英语文学史中占有突出地位的几位爱尔兰文学家,从而深入到整个现代英语文学。他曾在美国许多著名大学任教,包括哈佛、耶鲁、西北、艾默里、芝加哥和印第安纳等,1970年后任牛津大学英语文学讲座教授,直至1984年退休。
艾尔曼一生著述编辑甚丰,其中最突出的成就是他写的文学传记和有关的研究著作。他写传记的方法都是通过大量调查研究,以翔实生动的事实揭示这些文学家在实际生活中的思想感情与他们的作品之间的有机联系,因此他的《叶芝传》(1948)、《乔伊斯传》(1959年初版,1982年修订再版)、《王尔德传》(1987),都受到西方学术界的一致推崇。按照《当代文学批评1987年年鉴》(第50卷第306页)摘引著名评论家哈姆斯的说法:“他(艾尔曼)写叶芝胜过任何爱尔兰人,他的《詹姆斯·乔伊斯》是20世纪最优秀的文学传记,而且很可能将继续保持这一地位——除非他直到临终前方完成的《王尔德传》比它更胜一筹。”
艾尔曼的《乔伊斯传》——原书名James Joyce(《詹姆斯·乔伊斯》)——于1959年初版之后,很快就获得普遍的赞赏,数十年来一直由国际乔伊斯学界奉为权威之作,然而艾氏并不以此为满足,仍继续进行调查研究,于1982年乔伊斯诞生一百周年之际发表了修订版,比初版增加了足足一百页的新内容。这一传记的突出优点是既有极为翔实全面的材料,又有客观冷静的分析;既充分显示了乔伊斯成为伟大作家的种种内外因素,又毫不掩饰他身上的形形色色的缺点弱点以至一些荒谬可笑处,因而使读者能对乔伊斯其人其文获得全面而又深入的认识。书中对乔伊斯的杰作《尤利西斯》及其主要人物布卢姆的分析,对于曾为这部杰作的意义究竞何在进行激烈争论的西方文学研究界发生了举足轻重的影响。
个别论者认为这部传记有些地方材料似显庞杂,但大多数评论家认为此书虽然庞大(新版篇幅将近九百页),却因为条理分明而又富有文采,读来既津津有味,又能获得明确的形象和观点,是一部艺术性很高的文学传记,可以和英国文学史上最著名的《约翰逊传》媲美。
(二)
这一西方文学研究巨著之所以能以中文的新面目在世界上出现,首先需要感谢中国文学研究界和出版界的关心。1986年初拙译《尤利西斯》选译在《世界文学》发表并随即由天津百花文艺出版社出版单行本后,社会科学院外国文学研究所负责《世界文学》编辑工作的李文俊先生、申慧辉女士立即要求我为该刊选译《乔传》,并在1989年作为重点作品在该刊发表,本序第一部分关于艾尔曼与《乔传》的介绍,主要就是以我为选译所写的前言为蓝本。当时我已经将主要的时间精力投入《尤利西斯》全译本工作,所以《乔传》选译的具体翻译任务,在我选定段落内容之后,是由泥点女士担任初译,然后由我定稿的。
但是当时的选译,主要限于乔伊斯创作《尤利西斯》的前后经历,即使在那几章内也只能挑选最紧要的内容,篇幅大概只占《乔传》全书的十分之一。全书译成中文有百万字左右的篇幅,不仅当时我不可能考虑,而且在我将小说翻译任务全部完成之后,也还是顾不上的项目。这时是以传记文学为重点业务的北京十月文艺出版社起了关键的推动作用。
1999年我从美国回天津讲学,意外地连续接到北京十月文艺出版社的电话。编辑部韩敬群先生通过自我介绍,叙述早已选定《乔传》而只等有机会和我联系的详情,词语恳切,可以说是顿时唤醒了我对这部文学传记巨著的热忱。虽然我当时因为手边的翻译理论论述著作没有告一段落,还不能立即接受任务,然而由于韩先生和出版社版权经理朱卫清女士坚持不懈的努力,终于在2001年我再次回国讲学期间达成了全面的翻译出版协议。这过程清楚地表现了出版社对于中外学术交流的重要作用。
……
4)原著脚注以不同符号标示,在中文译本中标示有些困难,现连同译注一起统一编排数字次序。
5)原著两种注文都有多处标示《尤利西斯》引文出处,我们一律保留原文标题(Ulysses),借以表示引文出处页码为尾注前版本说明中的英文原著页码,与中文译本无关。同时,在脚注中出现这一情况时,我们另加译注标示《尤利西斯》引文在拙译中的页码,标示办法如下:
例:“《尤》人文版第361/368页,九歌版第530页。”即表示:
金译《尤利西斯》
北京人民文学出版社1994--1996年版第361页/2001年精装版第368页:
台北九歌出版社1993--1996年精(平)装版第530页。
(四)
我们有幸承担这一重要著作的翻译任务,非常希望这一译本能符合学术界和广大读者的需要,热烈欢迎读者提出各种各样的改进意见。由于著作文字中涉及大量复杂的学术问题,我们在翻译过程中曾经向许多有专门研究的学者请教,尤其是弗吉尼亚大学罗伯特·凯洛格(Robert Kellogg)教授、俄勒冈大学唐纳德·秦勒(Donald Taylor)教授、香港城市大学威廉·麦诺顿(William MeNaughton)教授、乔治·梅森大学考林·欧文斯(Coilin Owens)教授、苏黎世乔伊斯基金会弗里茨·森(Fritz Senn)会长等友人不厌其烦,反复提供大量参考意见,对我们有很大帮助,我们对于他们和所有帮助我们的人谨此致以衷心的感谢。
文摘
第1章:引言
我们至今仍在学习,仍在努力跟上乔伊斯的时代,仍在努力理解他对我们的讲解。这一本书的作用,就是要深入乔伊斯一生的经历之中,将他不断地将阅历和创作结合起来的复杂过程反映出来。一个艺术家的生活,尤其是乔伊斯,是和其他人不同的,因为他在经历生活中各种事件的同时,已经在把那些事件变成艺术的原料。他不是听任接踵而来的日子又接踵而去,一个一个都落入模糊不清的记忆之中,而是采取主动,反过去对影响了他的经历加以改造。他一身二任,既是被俘者,又是解救者。改造自己的经历的过程,转而变成了他的生活的一部分,成了和起床、睡觉一样反复出现的生活内容。传记作者必须每时每刻衡量艺术家这种同时兼顾双重过程的活动。
个别的短暂时刻往往是无足轻重的,但是它们也和重要的时刻一样存在,一样积累起来。一些细微末节,一旦出现多了,也会形成气候;特点会重复出现,似乎并不是自行积累,而是由一种内在的活力引发出来的。在这股活力之中,艺术家的特质和人的性格是互为制约的。乔伊斯本来就使人油然起敬,敬重的心情和日益增长的喜爱心情就合而为一了。
他喜欢自嘲,有些人不明就里,有时也跟着说,这是可以谅解的。很少作家在被人公认为天才之后,还会像乔伊斯这样不断受人的埋怨和责备。在他的爱尔兰同胞们眼中,他至今仍然是一个诲淫作家,很可能还是个疯子;他们是最后一个解除《尤利西斯》禁令的国家。在英国人眼中,他是个怪人,是个“爱尔兰派”,而这一个所谓的派,根据最近七十年来爱尔兰人写的各种文学作品看来,实在是“英国化”到了危险的程度。美国人对他是非常热情的(虽然他对他们这个国家感到难以忍受),认为他是一个伟大的创新者,伟大的城市作家,不过也许心肠太硬了一点。法国人呢,尽管乔伊斯在他们中间生活了二十年,他们还嫌他缺少一点高雅的理性主义,不能算是无可争议的地道文人。由于有诸如此类的不同意见,所以乔伊斯虽然大名鼎鼎,却常会挨打,比显然不如他的作家遭受抨击的机会多得多。尽管乔伊斯的名字已经和现代散文难解难分,正如艾略特的名字和现代诗歌,毕加索的名字和现代美术一样,然而将来的舆论还有可能出现转折,不喜欢乔伊斯有可能成为明天的风尚,正如不喜欢毕加索已经在逐渐成为今天的风尚一样。
在那些希望《尤利西斯》和《芬尼根后事》受到冷落的人看来,人类的未来也许并不至于那么恶劣,但是我们应当提醒他们不要乐观。尽管乔伊斯有一种名声,说他绕过了他本人的时代,其实他出人意料,正是立足于时代的中心。他似乎与世隔绝,可是他的笔锋无所不及,从亚当、夏娃直到勃朗宁老爹及其娇妻,统统都点到了。他本来并不打算把战争和社会作为主题,但是它们偏来找他,逼他表态。他的作品开始是最单纯的抒情诗,最终却是无所不包的大百科全书。他所观察的人间景象,包括了从婴儿期到老朽期、从出生到死亡、从初出茅庐一心寻找出路的,直到年老怕事唯求闭门却扫的。他一时欢快,一时忧郁;有时胸怀坦荡,有时疑神疑鬼;又是宠爱妻子,又是厌恶女人。实际上,正是因为他这么复杂,所以人们曾经把他和过去的各种各样伟大作家作比较。不言而喻,这种比较有恰当也有不恰当的。乔伊斯不怎么像荷马,不论从他的题材,或是从他念念不忘自身经历来说都是如此,然而在《尤利西斯》中,荷马的神话却又不断地追随着布卢姆,一再左右书中情节的联想意义。乔伊斯有时候笔锋泼辣,颇有拉伯雷情趣,然而泼辣并不是他突出的风格;他和拉伯雷之间更有根本意义的共性,倒是正如科恩所说,他似乎是通过文字到达情景,而不是听任情景支配文字的。但丁也许是乔伊斯心爱的作家,而且乔伊斯也和但丁一样关注当地事物,目光同样一丝不苟,然而他对但丁的天堂和地狱、罪过和惩罚却都不感兴趣,倒愿意像巴尔扎克那样,将他写的喜剧留在人间。并且他欣赏乱七八糟的世俗生活,而这却是但丁要加以惩罚或是不屑一顾的。P3-5
|
|