国家元首
01 A Nuclear War Can Not Be Won and Must Never Be Fought
永远不打那种谁也打不赢的战争
——美国前总统罗纳德·里根1984年4月30日在复旦大学的演讲
02 The 21st Century Is Your Century
21世纪是你们的世纪
——美国前总统比尔·克林顿1998年6月29日在北京大学的演讲
03 Mutual Understanding Between China and America
中美之间的相互了解
——美国前总统乔治·沃克·布什2002年2月22日在清华大学的演讲
04 The Relationship Between China and Britain
中英关系
——英国前首相2003年7月22日在清华大学的演讲
05 On AIDS
关于艾滋病
——美国前总统比尔·克林顿2003年11月10日在清华大学的演讲
06 The Past, Present and Prospects of Sino-Malaysia Trade
中马贸易的过去、现在和未来
——马来西亚前总理马哈蒂尔2004年4月21日在清华大学的演讲
07 Why Not the Best
为什么不竭尽全力
——美国前总统吉米·卡特2007年12月6日在中国政法大学的演讲
08 A Conversation with China’s Youth on the Future
与中国青年关于未来的对话
——澳大利亚前总理陆克文2008年4月9日在北京大学的演讲
09 Knowledge and Future
知识和未来
——瑞典前首相弗雷德里克·赖因费尔特2008年4月14日在北京大学的演讲
10 A Harmonious Society
和谐社会
——荷兰前首相扬·彼得·巴尔克嫩德2008年10月28日在北京大学的演讲
11 The Task for the Young in Sino-American Relationship
两国青年齐携手,中美友谊常远久
——美国总统贝拉克·奥巴马2009年11月16日在复旦大学的演讲
12 The Rise of China Is an Opportunity
中国崛起是一种机遇
——英国首相戴维·卡梅伦2010年11月10日在北京大学的演讲
13 “Australia-China 2.0”, the Next Stage in Our Economic Partnership
“澳大利亚-中国2.0,两国经济伙伴关系的新阶段
——澳大利亚前总理陆克文2011年5月22日在广东外语外贸大学的演讲
政治名流
14 The European Union and China, Strategic Partners
欧盟与中国的战略伙伴关系
——欧盟前秘书长哈维尔·索拉纳·马达里亚加2004年3月17日在清华大学的演讲
15 United, We Stand
团结起来
——美国前副总统理查德·切尼2004年4月15日在复旦大学的演讲
16 Maintaining the Mission of World Peace
永保世界和平使命
——联合国前秘书长科菲·安南2004年10月11日在清华大学的演讲
17 Aids Has Changed the World
艾滋病改变了世界
——联合国艾滋病规划署前执行主任彼得·皮奥特2005年6月13日在北京大学的演讲
18 The Olympics: More Than Just “Games”; a Legacy for the Future
奥运会:不仅是比赛,更是未来的遗产
——希腊前外交部长多拉·巴科扬尼斯2007年5月11日在北京大学的演讲
19 Building a Better Asia
创建一个更好的亚洲
——东盟前秘书长素林·皮兹乌万2007年9月10日在北京大学的演讲
20 Pursuing Progress for Sino-American Development
不断进取,促进中美两国进一步发展
——美国前劳工部长赵小兰2008年8月28日在上海海事大学的演讲
21 The Function and Essence of the Rule of Law
法治的功能和本质
——美国前联邦最高法院大法官安东尼·肯尼迪2008年10月22日在北京大学的演讲
22 Intellectual Property Protection
保护知识产权
——美国前商务部长骆家辉2009年10月27日在暨南大学的演讲
23 2010: The Year of Decision
2010:做出决定的一年
——美国前驻华大使洪博培2010年3月18日在清华大学的演讲
24 Sustainable Development and Global Climate
可持续发展与全球气候
——联合国秘书长潘基文2010年10月31日在南京大学的演讲
25 The US-China Relationship Will Be in Your Hands
美中关系将掌握在你们手中
——美国前驻华大使 2011年2月10日在湖南大学的演讲
26 A Rising China Is a Positive Development
中国的崛起是一种积极的发展
——美国副总统约瑟夫·乔·拜登2011年8月21日在四川大学的演讲
27 The Future of the U.S.-China Relationship
美中关系的未来
——美国前商务部长 2011年9月9日在北京外国语大学的演讲
28 It Is Better to Travel Ten Thousand Miles than to Read Ten Thousand Books
读万卷书不如行万里路
——美国第一夫人米歇尔·奥巴马 2014年3月22日在北京大学的演讲
商界精英
29 The Application of Computer in the Future
未来计算机的应用
——微软公司前董事长比尔·盖茨1997年12月12日在清华大学的演讲
30 Embracing the Age of Intelligent Computing
拥抱智能计算
——微软公司前董事长比尔·盖茨2001年10月19日在上海交通大学的演讲
31 Qualities of Great Leadership
优秀领导力的特质
——雅芳总裁钟彬娴2003年10月23日在清华大学时代论坛上的演讲
32 Leadership in the Age of Change
变革时代的领导力
——惠普前总裁卡莉·菲奥莉娜2004年3月12日在清华大学的演讲
33 The Way Ahead: Innovating Together in China
未来之路:与中国共同创新
——微软公司前董事长比尔·盖茨2007年4月19日在清华大学的演讲
34 In Search of the Meaning of Life
寻找生命的意义
——美国国际软件屋公司创办人廖凯原2007年12月7日在北京大学的演讲
35 Turning the Lemons into Lemonade
柠檬汁人生观
——香港著名实业家 2011年6月29日在汕头大学的演讲
知名学者
36 The Mission of the University
大学的使命
——耶鲁大学前校长理查德·莱文2003年11月13日在清华大学的演讲
37 Survival in the Anthropocene
生存在“人类纪”
——哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯2007年3月9日在北京大学的演讲
38 The Mirror and the Crystal Ball
镜子与水晶球
——路透社全球总编大卫·施勒辛格2009年9月18日在清华大学的演讲
文艺明星
39 Keep Your Dreams
坚持梦想
——美国著名演员阿诺德·施瓦辛格2005年11月16日在清华大学的演讲
40 Practice Makes Permanence
实践是永恒的
——香港著名艺人谢霆锋2012年4月19日在香港科技大学的演讲
41 To Be Individual and Change the World
只做自己,改变世界
——香港著名演员吴彦祖2013年4月12日在香港大学的演讲
內容試閱:
It Is Better to Travel Ten Thousand Miles than to Read Ten Thousand Books
读万卷书不如行万里路
——美国第一夫人米歇尔·奥巴马 2014年3月22日在北京大学的演讲人物介绍
米歇尔·奥巴马(Michelle Obama,1964年1月17日—),现为美国第一夫人。1988米歇尔年在哈佛大学法学院取得法律博士学位。毕业后,她先在一家大型律师行工作,后来做过芝加哥市长助手,芝加哥大学学生事务处副处长,芝加哥大学医疗中心副董事长。米歇尔与奥巴马于1992年结婚,育有两个女儿。奥巴马竞选总统时,米歇尔全力为丈夫助选。她非常重视自己的形象、举止及衣着品位,经常被媒体评为衣着最佳的公众人物之一,更将之与前第一夫人杰奎琳·肯尼迪、芭芭拉·布什相提并论。
演讲背景
2014年3月20日至26日,米歇尔·奥巴马首次访华,也是美国第一夫人历史上第一次单独正式访问中华人民共和国。3月22日上午,米歇尔在北京大学斯坦福中心发表演讲。在开始演讲前,她首先对马航事件表示了关心和慰问。“留学”成为她此次演讲的关键词,她引用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望更多青年人拥有留学的机会。“出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你们所遇到的每个人的人生。”
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quickly becoming the key to success in our global economy. Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders—experience with languages,cultures and societies very different from your own. Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
因此,出国留学不只是以快乐的方式度过一个学期,它正迅速成为在全球化经济中取得成功的关键。因为现如今,要走在职场的前列,只在学校里取得好成绩或好分数是远远不够的,虽然好成绩也很重要,还应拥有国境外的世界的真实体验——体验与你们的国家完全不同的语言、文化和社会。或者,正如中国的一句谚语所说:“读万卷书,不如行万里路。”
But let’s be clear. Studying abroad is about so much more than improving your own future. It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share. Because when it comes to the defining challenges of our time—whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons—these are shared challenges. And no one country can confront them alone. The only way forward is together.
但我们要清楚,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们国家的未来和我们共有的这个世界的未来。因为当谈到我们这个时代的决定性的挑战时——无论是气候变化、经济机遇,还是核武器扩散——指的都是我们共同的挑战。没有任何一个国家可以独自面对。唯一的出路就是携手并肩、共同面对。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation. You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.
这就是为什么像你们这样的年轻人到对方的国家生活和学习是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的方式。你们通过融入对方的文化,了解彼此之间的经历,跨越经常会使我们产生分歧的成见和误解,来做到这一点。
That’s how you come to understand how much we all share. That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success, that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.
这是你们逐步理解我们有多少东西共享的方式。这是你们认识到我们的成功关乎彼此的方式。在北京发现的治疗方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的建筑结构可以激发达拉斯或底特律新建筑设计的灵感。
And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into somethingmore. That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries. And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship—Scholar in the U.S. last year, and he reported—and this is a quote from him—he said, “The most memorable experiences were with my American friends.” These lasting bonds represent the true value of studying abroad.
这是你们同学或实验伙伴间建立起的联系开花结果带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她和她的同事们在顶级科学杂志上共同发表论文,他们建立起来的研究伙伴关系在他们各自回国后还长久保持着。 来自北京大学的教授牛可是去年的美国富布赖特学者。这是我引用他的话,他说:“和我的美国朋友们在一起的那段经历最让我终生难忘。”这些长久的纽带关系体现了海外留学的真正价值。
And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity. As you’ve heard, Chinais currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S. are from China.
我很激动,正在有越来越多的学生得到出国留学的机会。正如你们所知,中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。如今的美国,数量最多的交换生来自中国。
But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.
They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of
universities. Or they may think to themselves, “Well, that sounds fun but how will it be useful in my life?” And believe me. I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.
可是,仍然有很多学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生又犹豫不决。他们可能觉得只有有钱的学生或来自某类大学的学生才能留学,他们可能心想,“嗯,这听起来很好玩,但它对我的人生真正有多大用处呢?”相信我,我理解这些年轻人的心境,因为当年我上大学的时候也有同样的感受。
See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad—never. My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family. And I know, for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible. And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.
你们知道,我来自一个工人阶级家庭,我从来没有想过要留学,从来没有。我的父母没有上过大学,所以我拼尽全力进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份好工作来养家糊口。我知道,对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个普通学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费用确实是不可能的。这是不能令人接受的,因为不应说只有特定背景的学生才能留学。
Our hope is to build connections between people of all races and socio-economic backgrounds,because it is that diversity that truly will change the face of our relationships. So we believe that diversity makes our country vibrant and strong. And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.
我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性将真正改变我们关系的面貌。因此,我们认为多样性让我们的国家充满活力而又强大。我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。
……