虚构或半虚构的故事和现实部分就像阴和阳——中国古代哲学的两大基本原则。本书就为大家呈现了这样两种风格的故事——“中国神话”和“三十六计”。这里的“神话故事”描述了人们对自身起源、祖先、历史以及神祗的古老信仰。而“三十六计”则集合了古人在战场上使用的谋略和计策。今天,许多中国人将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。
Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the "Thirty-Six Stratagems."
The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.
關於作者:
张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。自1980年起,参与《中国日报》创办,曾任中国日报社常务副总编辑。主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现为中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等。
主要译作:《聊斋志异》(外文出版社,1995,合译);《香港特别行政区基本法(草案)》(1988,合译);《翻译服务规范》(起草委员会成员组长英文定稿,中国标准化出版社,2004-2006);《中美关系史(1945-1949)》(资中筠著,美国哥大出版社,1991);《法国大革命的历史启示》(张芝联著,北京大学出版社,1989);《中国弹拨乐演奏》(马楠著,人民音乐出版社,1989);《中国教育法》(中译英,高教出版社,1986);《一个女记者的传奇》(英译中,新华出版社,1986,合译)等
Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun Peter graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.
An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
目錄:
Chinese Mythology
盘古开天地
Pangu creates the world
女娲造人
Nuwa makes man
女娲补天
Nuwa mends the sky
伏羲的故事
The works of Fuxi
神农的故事
Hail the ‘Divine Farmer’
精卫填海
Jingwei tests the sea
燧人钻木取火
Saved by Fire Fetcher Suiren
夸父追日
Kuafu chases the sun
嫘祖的故事
Tale as smooth as silk
仓颉造字
Birth of a language
后羿射日
Sun-birds bake Earth
嫦娥奔月
Restless Chang’e flees
鲧盗息壤
Gun steals Magic Soil
大禹治水
Yu harnesses flooding
瑶姬的故事
Goddess Peak of Wushan Mountain
牛郎织女
The cowherd and the girl weaver
十二生肖
Zodiac animals
愚公移山
Moving mountains
钟馗的故事
The Demon Queller
Thirty-Six Stratagems
瞒天过海
Deceiving the heavens to cross the sea
围魏救赵
Besieging Wei to save Zhao
借刀杀人
Killing with a borrowed knife
以逸待劳
Waiting at ease for a worn-out enemy
趁火打劫
Looting a house when it’s on fire
声东击西
Making a feint to the east, but hitting out in the west
无中生有
Creating something out of nothing
暗度陈仓
A ruse to divert your enemies
隔岸观火
Watching the fire burning from the other side of the river
笑里藏刀
Hiding a dagger behind a smile
李代桃僵
A plum tree sacrificed to protect the peach tree
顺手牵羊
Pilfering a goat in passing
打草惊蛇
Startling the snake, or not
借尸还魂
The ploy of incarnation
调虎离山
Luring tiger out of the mountains
欲擒故纵
Letting up on your pursuit
抛砖引玉
Throwing out a brick to attract a piece of jade
擒贼擒王
To beat the enemy army, capture their leader first
釜底抽薪
Removing the burning firewood from beneath a boiling cauldron
浑水摸鱼
Fishing in turbid waters
金蝉脱壳
Ruse of the golden cicada
关门捉贼
Shut the door to catch the thief
远交近攻
Making distant states allies while attacking a neighbor
借道伐虢
Defeating one enemy at a time
偷梁换柱
Swapping good wood for bad
指桑骂槐
Achieving the result without waging too many battles
假痴不癫
Feigning weakness to wait for the right time to strike
上屋抽梯
Cutting off escape routes
树上开花
Defending with ‘blossoms’
反客为主
Guest outstaying welcome
美人计
Beaten by womanly wiles
空城计
An empty fortress strategy
反间计
Sowing distrust in enemy camp
苦肉计
When one hurts himself, he is really to hurt his enemy
连环计
Multi-ploy scheme at play
走为上计
When everything fails, retreat
內容試閱:
瞒天过海
Deceiving the heavens to cross the sea
This scheme about deceit and disguise is usually listed as number one of the well-known “Thirty-Six Stratagems.”
Here, the “heavens” meant originally the “emperor,” since a ruler of an empire was always referred to as “the Son of Heaven” in Chinese history.
Li Shimin 599-649 AD was the second emperor of the Tang Dynasty and was known as a great military commander. Once he led more than 300,000 men to conquer a land on the other side of a sea. But when they arrived at the shoreline, the emperor got cold feet from looking at the billowing sea waves.
However, Li’s aides didn’t want him to abandon the conquest and Xue Rengui, one of the most famous generals of that time, decided to use a scheme to deceive the emperor and lead him to cross the sea without his knowing it.
So, Xue and other officials went to see the emperor and told him that a local rich man had volunteered to provide large quantities of food and fodder for the imperial troops. The rich man had invited the emperor to attend a ceremony near the sea to accept his present
the next day.
The emperor was very happy and decided to see the rich man himself. When Li and his troops came to the coast next day, they saw thousands of houses covered with bright and colorful curtains.
The rich man escorted the emperor into a large, carpeted house and began to entertain him with a sumptuous banquet.
The emperor enjoyed the delicious food and fine wine until suddenly the house began to rock and dishes and bowls all fell off
the table. By lifting the curtains and looking outside, the emperor found that he was actually aboard a large boat with thousands of
other boats and they were already on the high seas.
Then Xue and other officials told the emperor the truth. To help dispel the emperor’s reluctance to cross the sea, they had disguised boats as houses and now they were only a short moment away from the opposite coast and it was too late to return.
So, how would the emperor, himself a great military commander, be deceived by such a trick? The reason is quite simple. The emperor might not be familiar with the sea, but he knew too well the common houses. He might be wary about getting on to the sea, but he walked into a house with little suspicion.
Therefore, the best way to disguise one’s true objective is to hide it under something too common to invite any doubt.