新書推薦:

《
沪派江南·古今桥韵——高颜值的文化瑰宝
》
售價:NT$
500

《
中产阶级的孩子们:六十年代与文化领导权
》
售價:NT$
500

《
谈鬼说神
》
售價:NT$
1846

《
走出秦制:清末民初六十年(慈禧、奕?、李鸿章、张之洞、袁世凯、康有为、梁启超、宋教仁等对中国前途的思
》
售價:NT$
602

《
古典与文明·独尊儒术前夕的思想争锋:汉初“前经学时代”研究
》
售價:NT$
459

《
史记 全六册
》
售價:NT$
2030

《
图解计算机科学数学基础(原书第3版)
》
售價:NT$
607

《
柏拉图《理想国》指南(想读《理想国》,一直看不懂?这本书就是你的哲学通关攻略)
》
售價:NT$
407
|
| 編輯推薦: |
|
宋庆伟著的《莫言小说英译风格研究--基于语料库的考察》在中国文化“走出去”、莫言荣膺诺贝尔文学奖以及国内外翻译转向关注中国作品外译的宏大背景下,基于语料库语言学的工具和方法,从词汇、搭配和句法等多个层面对莫言小说的葛浩文译本风格进行分析,并借鉴译介学、功能主义目的论和多元系统理论等视阈的研究成果,诠释其独特文体特征的形成动因。
|
| 內容簡介: |
|
本书是对莫言小说及其英译本的系统研究。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略。
|
| 關於作者: |
|
宋庆伟,男,山东泗水人,厦门大学英语语言文学博士。主要研究领域为翻译理论与实践,尤重语料库翻译学。近几年,在CSSCI来源期刊及外语类核心期刊《外语研究》、《上海翻译》、《学术探索》、《山东外语教学》等发表论文十余篇。现主持国家社科基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”14BYY019一项,曾主持或参与省部级和校级项目若干项,参编教材两部,出版译著一部。
|
| 目錄:
|
Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Innovations of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Research Design
1.6 Organizational Layout of the Study
1.7 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science
2.2 Research into the Style of Translated Languages
2.3 Research into the Style of Mo Yan''s Novels
2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldblatt
2.5 Summary
Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN
3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study
3.2 The Construction of CEPCOMN
3.3 The Application of CEPCOMN
3.4 Summary
Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN
4.1 Lexical Variability
4.2 Average Word Length
4.3 Lexical Density and Information Density
4.4 Part of Speech Distribution
4.5 Wordlist and High-frequency Words
4.6 Summary
Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN
5.1 The Nature of Collocation
5.2 The Necessity for the Study of Collocation
5.3 Research into Collocation at Home and Abroad
5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies
5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies
5.6 Summary
Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN
6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length
6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation
6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN
6.4 Passive Constructions in CEPCOMN
|
|