|
內容簡介: |
本书共分4大部分。第1部分为概论,讲述了语料库翻译学的定义、基本理念、主要研究内容和基本途径,以及发展历程和研究范式。第2部分为语料库与翻译研究之间的关系,内容涉及语料库建设、翻译共性、语言特征宏观与微观描述、翻译文体等方面。第3部分为语料库与翻译教学,对与翻译教学相关的方面进行了描述。第4部分侧重于应用问题的研究,如计算语言学、辅助翻译功能、专门对应语料库等。
本书适用于相关专业的研究人员及教师、研究生使用。
|
目錄:
|
第1部分 概论
第1章 语料库翻译学概要
1.1 语料库翻译学的定义
1.2 语料库翻译学的基本理念
1.3 语料库翻译学的主要研究内容
1.4 语料库翻译学的基本途径
1.5 小结
第2章 语料库驱动语言与翻译研究
2.1 Corpus的含义及语料库的发展
2.2 语料库的分类与应用
2.3 基于双语库的语言对比分析
2.4 基于双语库的翻译研究
2.5 研究方法的思考
第3章 语料库翻译学的发展历程
3.1 引言
3.2 语料库翻译学的主要成就
3.3 语料库翻译学带来的启示与思考
第4章 语料库翻译学的研究范式
4.1 引言
4.2 语料库翻译学的范式理据
4.3 语料库翻译学的范式体系
4.4 语料库翻译学范式的当下问题
第2部分 语料库与翻译研究
第5章 语料库翻译学的研究课题
5.1 引言
5.2 国内双语语料库建设与研究
5.3 国际双语语料库建设与研究
5.4 理论层面的研究课题
5.5 应用层面的研究课题
5.6 小结
第6章 翻译共性研究及其反思
6.1 引言
6.2 翻译共性的概念
6.3 前语料库时期的翻译共性研究
6.4 基于语料库的翻译共性研究
6.5 翻译共性研究存在的问题
6.6 对翻译共性研究的反思
6.7 翻译共性研究的未来构想
第7章 英译汉语言特征宏观描述
7.1 引言
7.2 基于语料库的翻译语言特征研究
7.3 对英译汉语言特征的宏观描述
7.4 结构容量
7.5 小结
第8章 英译汉语言特征微观描述
8.1 引言
8.2 英译汉语言的词类分布
8.3 英译汉词语的组合方式
8.4 小结
第9章 翻译特征分析:显化与隐化
9.1 翻译的特征与共性
……
第3部分 语料库与翻译教学
第4部分 语料库翻译学及相关应用问题
|
|