新書推薦:
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:NT$
500.0
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:NT$
305.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:NT$
505.0
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:NT$
352.0
《
算法图解(第2版)
》
售價:NT$
356.0
《
科学的奇幻之旅
》
售價:NT$
352.0
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:NT$
653.0
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:NT$
454.0
|
內容簡介: |
本书是一部集中讨论译者行为的翻译学专著,书中结合具体译例,分专题展开论述,涉及翻译策略的选取、正法翻译与非正法翻译、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,并对奈达、严复等人提出的翻译学重要概念进行了重新的梳理和澄清。
批评意义上“译者行为”概念为本书作者首次提出,著名学者许钧教授认为其译者行为研究处于“国际前沿”
|
關於作者: |
周领顺,博士、教授、扬州大学翻译行为研究中心主任、学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》等期刊发表语言学、翻译学等方向的论文;出版《汉语移动域框架语义分析》、《译者行为批评:理论框架》、《译者行为批评:路径探索》、《散文英译过程》、《翻译识途:学·赏·用》等著作;主持国家、教育部和省社科等基金项目;发起“翻译理论与实践关系的讨论”;开创“译者行为批评”;获省级教学成果奖和省哲学社科优秀成果奖等奖项。
|
目錄:
|
前言
第一章 译者行为批评思想和相关研究概述
第一节 译者行为批评
一 译者行为批评思想
二 行为批评视域
第二节 描写性评价理念
一 “翻译”二定义和译评二模式
二 描写性评价理念和译者行为评价
三 行为评价模式的构建基础
第三节 双向式评价工具
一 “求真—务实”译者行为连续统评价模式
二 评价三要素
第四节 译者行为的方式和准则
一 译者行为的方式
二 译者行为的准则
第五节 研究者的相关研究和译者的翻译实践
一 翻译研究上的译者主体性
二 翻译实践上的译者主体
本章小结
第二章 翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题
第一节 相关概念和译者的社会性?
一 “原则”、“标准”、“策略”、“技巧和“方法
二 翻译策略/方法的选取和译者的社会性
第二节 翻译策略/方法争论的背后:异化和归化
一 翻译策略/方法争论的症结
二 译者翻译策略/方法选取的倾向性及其杂糅
三 译者选择翻译策略/方法的社会性动因
第三节 虚实互化策略:文化翻译“求真”和“务实”
一 文本意义和语境意义
二 熟语翻译
三 双关语翻译
第四节 译者“求真”、“务实”行为在翻译实践上的转化
一 务实性“求真”实践及其评价
二 求真性“务实”实践及其评价
三 “求真”和“务实”的交汇:FN介词翻译
本章小结
第三章 译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题
第一节 正法翻译、非正法翻译之论
一 中国传统译论及其内涵
二 “信、达、雅”内涵再议
三 正法翻译和非正法翻译
第二节 正法翻译、非正法翻译与译者行为
一 正法翻译译者严复
二 非正法翻译译者林纾
三 “变”名义下的译者和文本
第三节 翻译变体视角下的广告翻译
一 广告的非正法翻译
二 效果评价和正法翻译全译
三 非正法翻译的前提条件
第四节 译者的译内行为和译外行为:美国中餐菜谱翻译
一 中餐菜谱英译研究中存在的问题
二 美国中餐菜谱英译者的译内行为和译外行为
三 美国的中餐文化和译者身份一致的翻译质量评价原则,兼及中餐英译的翻译实践
本章小结
第四章 个体译者行为与群体译者行为评价专题
第一节 个体译者翻译实践和译者行为
一 个体译者翻译研究概述
二 两个个体译者的“求真”和“务实”实践
三 自译者的自由度和个体译者之间的行为倾向
第二节 群体译者翻译实践和译者行为
一 群体译者翻译研究概述
二 群体译者研究课题:外籍译者群
第三节 旅居海外的中华文化英译译者群
一 旅居海外的中华文化英译译者群和20世纪的历史语境
二 译者群中个体译者思想共性
三 译者群中个体译者行为个性
本章小结
第五章 译文质量与译者行为双向评价专题
第一节 翻译实践和翻译评价实践总论
一 Translator Quotes:原文、译文、译者
二 好译文的学理分析和现实接受
三 好译文和译者自身条件
第二节 译文“求真”和“务实”:翻译、评价之间
一 “烟花三月”翻译实践
二 一句应征译文的评价实践
第三节 行为“求真”和“务实”:译内、译外之间
一 电影片名的翻译和评价
二 商标品牌的翻译和评价
三 告示类文字的翻译和评价
第四节 译文质量和译者行为双向评价之度
一 翻译上的“度”和译者行为的“度”
二 译者翻译定位和译评者对译者定位把握的度
三 翻译界内译评者和翻译界外译评者把握的度
本章小结
第六章 风格传译与译者行为评价专题
第一节 认识风格
一 风格标记和风格传译
二 风格的多样性
三 汉语唯美风格和英语简朴文风
第二节 译者的求真性解读:译者对原文风格的定位
一 针对中介风格
二 针对英汉代词
第三节 译者的务实性处理:层次对接和风格二分
一 对于风格层次的对接
二 对于词彩一致性的保持
三 对于译文风格的二分
第四节 面对风格:译者行为连续统上的变化
一 偏“求真”和偏“务实”
二 译者行为的一致性和平衡性
本章小结
第七章 译者角色化行为与新闻编译评价专题
第一节 译者角色化和时政新闻编译概述
一 译者角色化
二 时政新闻编译
三 新闻译者和新闻客观性
第二节 时政新闻编译的原则
一 时政新闻编译总则
二 时政新闻编译细则
第三节 新闻编译中的译者角色化
一 译者行为的社会化
二 译者行为的社会性
三 案例分析
本章小结
余说:理论与评价
参考文献
后记
|
|