新書推薦:
《
没有伞的孩子必须努力奔跑
》
售價:NT$
149.0
《
做最好的班主任(李镇西教育文集版)
》
售價:NT$
230.0
《
数据驱动法律
》
售價:NT$
390.0
《
对话世界一流大学图书馆馆长
》
售價:NT$
995.0
《
揭秘立体翻翻书--我们的国宝
》
售價:NT$
490.0
《
清代贡院史
》
售價:NT$
800.0
《
光焰摇曳——变革与守望的梁启超
》
售價:NT$
440.0
《
发展与制约:明清江南生产力研究(壹卷李伯重文集:江南水乡,经济兴衰,一本书带你穿越历史的迷雾)
》
售價:NT$
480.0
|
編輯推薦: |
《草叶集》是惠特曼一生创作的总汇,内容深刻丰富,从赞美大自然到释放自我,以积极向上的心赞美讴歌大自然,读来轻松自在,心情愉悦。
喜欢读英文的读者在这本书上完全可以得到满足,文字经过编辑的精心编排,中英文相呼应,再配以世界名画的典插,书香气中又多了一些艺术鉴赏,毫无凝问,这系列的图书就是一件艺术品。
全套系的经典模式,莎士比亚、纪伯伦、叶芝等的作品,闲暇之余随手一翻,享受诗歌带来的魅力。
|
內容簡介: |
《草叶集》是惠特曼一生创作的总汇,也是美国诗歌史上一座灿烂的里程碑。开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,节奏自由奔放。诗中极力赞美大自然的壮丽、神奇和伟大。
|
關於作者: |
瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819~1892),美国历史上最伟大的诗人之一。他出生于美国长岛一个贫穷的木匠家庭,仅仅读了几年小学。为了谋求生计,惠特曼先后做过勤杂工、印刷厂学徒、乡村小学教师等。
从1850年开始,惠特曼一方面从事体力劳动,一方面展开了旺盛的诗歌创作。《草叶集》是他的第一本诗集,出版于1855年。惠特曼的诗作以奔放的激情、恣肆的想象和纵横的议论而见长。1873年,惠特曼因患中风而半身不遂,养病期间坚持进行《草叶集》的增补创作。1892年,惠特曼因病去世。
|
目錄:
|
INSCRIPTIONS
铭
言 集 001
CHILDREN OF ADAM
亚当的子孙 019
CALAMUS
芦
笛 集 025
BIRDS OF PASSAGE
候
鸟 集 039
SEA DRIFT
海
流 集 045
BY THE ROADSIDE
路边之歌 049
DRUMTAPS
桴
鼓 集 059
MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN
林肯总统纪念集 071
AUTUMN RIVULETS
秋之溪水 093
WHISPERS OF HEAVENLY D E A T H
神圣的死亡低语 121
FROM NOON TO STARRY NIGHT
从正午到星光之夜 143
SONGS OF PARTING
离别之歌 159
SAND SAT SEVENTY
七十生涯 177
GOOD -BYE MY FANCY
再见了,我的幻想 211
|
內容試閱:
|
O Captain! My Captain!
O captain! My captain! our
fearful trip is done,
The ship has weather'' d every
rack,
the prize we sought is won,
The port is near, the bells I
hear,
the people all exulting,
While follow eyes the steady
keel,
the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my captain
lies,
Fallen cold and dead.
O captain! My captain! rise up
and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'' d
wreaths—for you the
shores a crowding,
For you they call, the swaying
mass, their eager faces
turning;
Here Captain! Dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You'' ve fallen cold and dead.
My captain does not answer, his lips are
pale and still,
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will,
The ship is anchor'' d safe and sound,
its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in
with object
won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船长,我的船长!
啊,船长,我的船长!我们可怕的航程已经结束,
我们的船经历了惊涛骇浪,赢得了我们寻求的奖赏,
港口近了,我已听见钟声,我听见人们在欢呼,
千万只眼睛盯着我们的船,我们的船威严而又勇敢;
可是,心啊!心啊!心啊!
啊,一滴滴殷红的血在流下,
在甲板上,我的船长已躺下,
他浑身冰冷,已然死去。
啊,船长,我的船长!起来吧,听听那钟声,
起来吧——旌旗为你招展——号角为你阵阵长鸣,
人们为你准备了簇簇的花环彩带——
因为你,岸上人群熙攘,
因为你,那些人在呼唤,转动着无数渴望的脸;
这里,船长,亲爱的父亲!
让你的头枕着我的手臂吧!
这是甲板上的一场梦,
你浑身冰凉,已然死去。
我的船长不做声,他的嘴唇苍白寂静,
我的父亲对我的手臂毫无感觉,
他已经没有了脉搏,神志全无,
我们的船已安全停泊,它的航程已经告终,
胜利的船从可怕的航程归来实现了它的目标;
啊,海岸欢呼吧,啊,洪钟轰鸣吧!
但是我踏着悲伤的步履,
漫步在船长躺着的甲板上,
他浑身冰凉,已然死去。
|
|