新書推薦:
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:NT$
347.0
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
《
云中记
》
售價:NT$
347.0
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:NT$
214.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:NT$
296.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:NT$
356.0
《
拯救免疫失衡
》
售價:NT$
254.0
《
收尸人
》
售價:NT$
332.0
|
內容簡介: |
《旅游文化汉英翻译概论》是一本论述旅游文化汉英翻译的学术专著。本书以德国功能目的论为理论支撑,站在跨文化交际的高度审视汉英旅游文化翻译。《旅游文化汉英翻译概论》不仅深入分析了旅游文化汉英翻译的理论和对策,而且还针对旅游文化汉英翻译的主要课题提出并采用了具体的翻译原则和策略。例如,交际翻译视角下旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译策略,功能对等译论观照下旅游公示语的翻译策略,功能目的论视阈下导游词的交际和语义翻译策略及跨文化交际视角下中国菜名的功能对等翻译策略等。本书由夏康明,范先明著。
|
關於作者: |
夏康明,男,四川乐山人,教授,乐山师范学院外国语学院翻译系主任,四川省精品资源共享课程《翻译》主持人,2000年8月至2001年2月以访问学者身份在美国东门罗大学进修。在国外担任国际经贸口、笔译工作近三年。主要担任英语专业高年级《翻译》、《经贸英语翻译》等主干课程的教学和从事旅游、经贸和法律翻译方面的研究与实践,出版个人专著《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》、《英语经贸契约翻译概论》。公开发表翻译论文和美国英语研究的论文50余篇其中中文核心期刊和国外大学学报12篇。主持和完成省教厅重点社科课题2项,参研省部级课题3项。以独立或第一获奖人身份获得省级科研奖励2项,市校级科研奖励4项。范先明,男,四川大学英语语言文学专业翻译与跨文化研究方向博士生,乐山师范学院教授、翻译方向学科带头人,武汉大学硕士研究生导师,2010一2011学年度北京大学英语系高级访问学者。研究方向:翻译与跨文化研究。已发表学术论文30余篇其中核心期刊10篇,出版个人学术专著《辜正坤翻译思想研读》,与人合作编撰有《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》、《实用英汉翻译》、《英语写作规范》、《英语应用文写作:走进美国》等多部学术专著和教材。承担科研项目10余项其中省厅级6项,主持3项,科研获奖8项其中省教厅三等奖1项。
|
目錄:
|
第一章 跨文化交际与翻译
第一节 文化的定义、分类和特点
第二节 语言、文化与翻译
第三节 跨文化交际与翻译
第二章 西方主要翻译理论回顾
第一节 基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论
第二节 基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论
第三节 基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论
第三章 功能目的论观照下的跨文化旅游翻译
第一节 跨文化旅游翻译的定义与范围
第二节 跨文化旅游翻译的原则和标准
第四章 旅游景区文化宣传文本交际翻译策略
第一节 汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征
第二节 交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略
第五章 旅游景点名称的跨文化翻译策略
第一节 汉语旅游景点名称的分类和结构
第二节 旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略
第三节 旅游景区名称中重点“通名”的英译策略
第六章 旅游公示语功能对等翻译策略
第一节 旅游公示语的应用功能
第二节 英语旅游公示语的语言特点
第三节 功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则
第四节 旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略
第五节 旅游公示语翻译案例研究
第七章 旅游广告宣传用语的交际翻译策略
第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格
第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点
第三节 基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法
第八章 导游词的交际和语义翻译策略
第一节 涉外导游词文本及语言特征
第二节 功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略
第三节 涉外导译预设文本英译案例研究
第九章 中国菜名跨文化交际翻译策略
第一节 中国菜和中国菜名的主要特点
第二节 跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略
第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究
主要参考文献
|
|