新書推薦:
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
《
中国经济发展的新阶段:机会与选择
》
售價:NT$
454.0
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:NT$
352.0
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:NT$
454.0
《
历史的教训(浓缩《文明的故事》精华,总结历史教训的独特见解)
》
售價:NT$
286.0
|
內容簡介: |
英语是全球使用最广泛的语言。英译汉和汉译英在中国翻译工作中占了相当大的比重,英汉翻译的重要性也从未降低。进入现代社会以后,英汉翻译已经不局限于单纯的文化交流,随着英语渗透到人们的生活和交往领域,可以说英汉翻译无处不在。
翻译是桥梁,是纽带,翻译工作促进了不同语言之间的相互交流。
翻译是操不同语言的民族为满足交际需求而产生的语言活动,自从讲不同语言的人们交往开始,就有了翻译。人类大致经历了三个翻译阶段:以宗教典籍翻译为主的宗教翻译阶段;以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段;以实用文献为主的非文学翻译阶段。人们通过不断地总结这些翻译经验,逐渐加深了对翻译的性质、标准、方法、过程等的认识。如今,翻译不再仅仅是一种语言练习,而是为社会提供一种语言服务,以满足客户的需要。因此,翻译是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。
但这并不意味着只要了解这两种语言就能做好翻译工作。翻译不是两种语言间僵化的简单转换,而是有理论指导,有技巧和规律可循的。翻译学是一门开放性强、综合性强、独立的学科,是一门理论与实践紧密结合的学科,是培养语言综合能力和文化理解欣赏能力的学科。
本教材与《汉英笔译基础教程》特别注重翻译理论知识和翻译实践相结合,系统地梳理和分析有关翻译的概念,使学生全面掌握英汉互译的理论与技巧。在翻译技巧方面,结合传统的操作方法,如减词法、增词法等,并融合当代多元化翻译理论。
本教材遵循循序渐进、从点到面的原则,理论介绍与技能讲解和训练相结合,在英汉语言、文化和思维方式对比的宏观基础上,再从词语的翻译过渡到句子的翻译和不同文体的翻译。最后的附录中还有对英语专业八级考试中的翻译部分的翻译技巧及真题解析,以帮助学生顺利通过考试、获得相应的证书。
本教材还尝试引入新的翻译观念,把翻译的服务理念融入其中,同时又兼顾传统翻译教学的体系。如翻译标准一节,既分析了不同视角下的翻译标准,还讨论了中外的翻译服务标准,同时也兼顾了传统的翻译教学与翻译实践所遵循的标准。
本教材既可供英语专业本科学生使用,也可作为高等院校选修课供非英语专业的学生使用;同时也可供涉外专业本科学生及其他英语爱好者参考使用。
|
目錄:
|
概述篇
第一章 翻译概述
1.1 翻译的定义与分类
1.2 翻译的标准
1.3 翻译过程
1.4 译者技能
第二章 中国翻译史简介
2.1 中国早期的翻译活动
2.2 宗教翻译阶段
2.3 文学翻译阶段
2.4 非文学翻译阶段
对比篇
第三章 英汉语言对比
3.1 英汉词汇的对比
3.2 英汉句法的对比
3.3 英汉修辞的对比
第四章 英汉文化对比
4.1 英汉文化渊源对比
4.2 英汉文化意象对比
4.3 英汉文化组成成分对比
第五章 英汉思维方式对比
5.1 逻辑思维与形象思维
5.2 曲线思维与直线思维
5.3 本体思维与客体思维
技巧篇
第六章 词义的选择、引申和褒贬
6.1 词义的选择
6.2 词义的引申
6.3 词义的褒贬
……
文体篇
参考文献
|
|