登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』霎那芳华:泰戈尔经典诗选I(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张)

書城自編碼: 2115549
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [印]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787513533881
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2013-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 282/
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 278

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
《 我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学 》

售價:NT$ 352.0
算法图解(第2版)
《 算法图解(第2版) 》

售價:NT$ 356.0
科学的奇幻之旅
《 科学的奇幻之旅 》

售價:NT$ 352.0
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:NT$ 653.0
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
《 新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格 》

售價:NT$ 454.0
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
《 宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事) 》

售價:NT$ 203.0
甲骨拼合六集
《 甲骨拼合六集 》

售價:NT$ 1520.0
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
《 视觉美食家:商业摄影实战与创意解析 》

售價:NT$ 602.0

建議一齊購買:

+

NT$ 291
《 双城记(英文版) 》
+

NT$ 247
《 1984(英文版) 》
+

NT$ 325
《 像天使一般地唱:纪伯伦经典诗选(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张) 》
編輯推薦:
《霎那芳华:泰戈尔经典诗选I》双语诗歌·彩绘典藏系列是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
双语诗歌·彩绘典藏系列主要特点:
彩绘典藏——当最美的诗句与最美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉·莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。
精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。
甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌·彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。
關於作者:
泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。
目錄
Stray Birds
飞鸟集
The Crescent Moon
新月集
家庭
The Home
海边
On the Seashore
来源
The Source
孩童之道
Baby’s Way
不被注意的花饰
The Unheeded Pageant
偷睡眠者
Sleep-Stealer
开始
The Beginning
孩童的世界
Baby’s World
时候与原因
When and Why
责备
Defamation
审判官
The Judge
玩具
Playthings
天文家
The Astronomer
云与波
Clouds and Waves
金色花
The Champa Flower
仙人世界
Fairyland
流放的地方
The Land of the Exile
雨天
The Rainy Day
纸船
Paper Boats
水手
The Sailor
对岸
The Further Bank
花的学校
The Flower-School
商人
The Merchant
同情
Sympathy
职业
Vocation
长者
Superior
小大人
The Little Big Man
十二点钟
Twelve O’clock
著作家
Authorship
恶邮差
The Wicked Postman
英雄
The Hero
告别
The End
追唤
The Recall
第一次的茉莉
The First Jasmines
榕树
The Banyan Tree
祝福
Benediction
赠品
The Gift
我的歌
My Song
孩提之天使
The Child-Angel
最后的契约
The Last Bargain
內容試閱
Stray Birds
飞鸟集
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And
yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.

2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in
my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes
small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the
stars.

7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement,
dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we
were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.

11
有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my
heart the music of the ripples.
孩童之道
只要孩童是愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有原故*。
他爱把他的头倚在母亲的胸间,就是一刻不见她,也是不行的。

孩童知道所有各种的聪明话,虽然这些话世间的人很少懂得它们的意义。
他所以永不想说,并不是没有原故。
他所要的一件事,就是要去学从母亲的唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的原故了。

孩童有了一堆黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有原故。

*现在规范词形写作“缘故”。
BABY’S WAY
If baby only wanted to, he could fly up to heaven this
moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother''s bosom, and cannot ever bear
to lose sight of her.

Baby knows all manner of wise words, though few on earth can
understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother''s words from mother''s
lips. That is why he looks so innocent.

Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on
to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求母亲的爱的资产。

孩童在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以弃了他的自由,并不是没有原故。
他知道有无穷的快乐藏在母亲的心的小小一隅里,被母亲亲爱的手臂所捉所抱,其甜美远胜过自由。

孩童永不知道如何啼哭。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有原故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他母亲的热望的心向着他,然而他的因为细故而啼的小哭声却编成了怜与爱的两股带子。

This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless,
so that he may beg for mother’s wealth of love.

Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent
moon. It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother’s little
corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught
and pressed in her dear arms.

Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect
bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning
heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the
double bond of pity and love.

不被注意的花饰
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
THE UNHEEDED PAGEANT
Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered
your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard,
tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?

What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with
your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?

O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck
with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky
to place it on your little rosy palm?

喔,乞丐,你要乞讨些什么?

风高兴地带走了你踝铃的叮当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的叮当。

仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
O beggar, what are you begging for?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet
bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms,
and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your
eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet
bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying
through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’s
heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window
with his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying
through the twilight sky.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.