在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。
他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。
The Coming of the Ship
Almustafa, the chosen and the beloved, who was a
dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of
Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the
isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of
Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city
walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the
mist.
Then the gates of his heart were flung open, and
his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in
the silences of his soul.
在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。
这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。
也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再迟留了。
那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。
But as he descended the hill, a sadness came
upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and
without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I
leave this city.
Long were the days of pain I have spent within
its walls, and long were the nights of aloneness; and who can
depart from his pain and his aloneness without regret?
Too many fragments of the spirit have I scatterd
in these streets, and too many are the children of my longing that
walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them
without a burden and an ache.
It is not a garment I cast off this day, but a
skin that I tear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a
heart made sweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me,
and I must embark.
因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。
我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?
声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求“以太”。
鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。
弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。
For to stay, though the hours burn in the night,
is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But
how shall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips
that give it wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle
fly across the sun.
Now when he reached the foot of the hill, he
turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the
harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own
land.
And his soul cried out to them, and he
said:
Sons of my ancient mother, you riders of the
tides, how often have you sailed in my dreams. And now you come in
my awakening, which is my deeper dream.
我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。
我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。
那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。
还有你,这无边的大海,无眠的慈母,
只有你是江河和溪水的宁静与自由。
这溪流还有一次转折,一次林中的潺,
然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。
当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。
他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。
Ready am I to go, and my eagerness with sails
full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still
air, only another loving look cast backward.
Then I shall stand among you, a seafarer among
seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and
the stream,
Only another winding will this stream make, only
another murmur in this glade,
And then shall I come to you, a boundless drop
to aboundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women
leaving their fields and their vineyards and hastening towards the
city gates.
And he heard their voices calling his name, and
shouting from field to field telling one another of the coming of
the ship.
他对自己说:
别离的日子能成为聚会的日子么?
我的薄暮实在可算是我的黎明么?
那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?
我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么?
我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么?
我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of
gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my
dawn?
And what shall I give unto him who has left his
plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his
winepress?
Shall my heart become a tree heavy-laden with
fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I
may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may
touch me, or a flute that his breath may pass through me?
我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?
倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?
倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。
我将空虚黑暗地举起我的灯,
守夜的人将要添上油,也点上火。
这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。
他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。
A seeker of silences am I, and what treasure
have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields
have I sowed the seed, and in what unremembered seasons?
If this indeed be the hour in which I lift up my
lantern, it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with
oil and he shall light it also.
These things he said in words. But much in his
heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper
secret.
And when he entered into the city all the people
came to meet him, and they were crying out to him as with one
voice.
城中的长老走上前来说:
你不要离开我们。
在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。
你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。
不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。
一班道人和女冠对他说:
不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。
你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。
And the elders of the city stood forth and
said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and
your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but
our son and our dearly beloved.
Suffer not yet our eyes to hunger for your
face.
And the priests and the priestesses said unto
him:
Let not the waves of the sea separate us now,
and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your
shadow has been a light upon our faces.
我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。
但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。
除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
别的人也来向他恳求。
他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。
他和众人慢慢地向殿前的广场走去。
有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。
他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人中之一。
Much have we loved you. But speechless was our
love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand
revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own
depth until the hour of separation.
And others came also and entreated him.
But he answered them not. He only bent his head;
and those who stood near saw his tears falling upon his
breast.
And he and the people proceeded towards the
great square before the temple.
And there came out of the sanctuary a woman
whose name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding
tenderness, for it was she who had first sought and believed in him
when he had been but a day in their city.
她庆贺他,说:
上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。
现在你的船儿来了,你必须归去。
你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。
但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。
我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。
在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。
现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest for the uttermost, long
have you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs
go.
Deep is your longing for the land of your
memories and the dwelling place of your greater desires; and our
love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak
to us and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they
unto their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our
days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and
the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell
us all that has been shown you of that which is between birth and
death.
他回答说:
阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of
that which is even now moving your souls?
爱
于是爱尔美差说:请给我们谈爱。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,
虽然他的路程艰险而陡峻。
Love
Then said Almitra, “Speak to us of Love.”
And he raised his head and looked upon the
people, and there fell a stillness upon them. And with a great
voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,
虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,
虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的最高处,抚摸你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你紧握住泥土的根柢。
And when his wings enfold you yield to
him,
Though the sword hidden among his pinions may
wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the
north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify
you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses
your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them
in their clinging to the earth.
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
他舂打你使你赤裸。
他筛分你使你脱壳。
他磨碾你直至洁白。
他揉搓你直至柔韧。
然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。
Like sheaves of corn he gathers you unto
himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant.
And then he assigns you to his sacred fire, that
you may become sacred bread for God''s sacred feast.
All these things shall love do unto you that you
may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a
fragment of Life''s heart.
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,
那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,
而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,却要说“我在上帝的心里”。
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
But if in your fear you would seek only love''s
peace and love''s pleasure,
Then it is better for you that you cover your
nakedness and pass out of love''s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh,
but not all of your laughter, and weep, but not all of your
tears.
Love gives naught but itself and takes naught
but from itself.
Love possesses not nor would it be
possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, “God is in my
heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love,
if it finds you worthy, directs your course.
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:
溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦。
让你对爱的了解毁伤了你自己。
而且甘愿地喜乐地流血。
清晨醒起,以喜蜺的心来致谢这爱的又一日;
日中静息,默念爱的浓欢;
晚潮退时,感谢地回家;
然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你唇上。
Love has no other desire but to fulfil
itself.
But if you love and must needs have desires, let
these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings
its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of
love.
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give
thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love''s
ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved
in your heart and a song of praise upon your lips.
……