|
內容簡介: |
Lost in an artthe art of translation. Thus, in an elegant
anagram translation = lost in an art, Pulitzer Prize-winning
author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints
at what led him to pen a deep personal homage to the witty
sixteenth-century French poet Clment Marot. Le ton beau de Marot
literally means The sweet tone of Marot, but to a French ear it
suggests Le tombeau de Marotthat is, The tomb of Marot. That double
entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which
was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an
exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of
recreating both its sweet message and its tight rhymes in
Englishjumping through two tough hoops at once. In the next few
years, he not only did many of his own translations of Marots poem,
but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted
poets, and translatorseven three state-of-the-art translation
programs!to try their hand at this subtle challenge. The rich
harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on
Marots little theme. Yet this barely scratches the surface of Le
Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with
chapters that run all over the map of language and thought. Not
merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is
an autobiographical essay, a love letter to the French language, a
series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of
stirring poetrybut most of all, it celebrates the limitless
creativity fired by a passion for the music of words. Dozens of
literary themes and creations are woven into the picture, including
Pushkins Eugene Onegin, Dantes Inferno, Salingers Catcher in the
Rye, Villons Ballades, Nabokovs essays, Georges Perecs La
Disparition, Vikram Seths Golden Gate, Horaces odes, and more. Rife
with stunning form-content interplay, crammed with creative
linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant
not only for lovers of literature, but also for people who wish to
be brought into contact with current ideas about how creativity
works, and who wish to see how todays computational models of
language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau
de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at
both the literary and the scientific world, and is sure to provoke
great excitement and heated controversy among poets and
translators, critics and writers, and those involved in the study
of creativity and its elusive wellsprings.
|
|