登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』被建构的西方女杰——《世界十女杰》在晚清

書城自編碼: 2044528
分類: 簡體書→大陸圖書→傳記女性人物
作者: 唐欣玉
國際書號(ISBN): 9787561462027
出版社: 四川大学出版社
出版日期: 2013-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 243/211000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 260

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
化妆品学原理
《 化妆品学原理 》

售價:NT$ 254.0
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:NT$ 214.0
爱你,是我做过最好的事
《 爱你,是我做过最好的事 》

售價:NT$ 254.0
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
《 史铁生:听风八百遍,才知是人间(2) 》

售價:NT$ 254.0
量子网络的构建与应用
《 量子网络的构建与应用 》

售價:NT$ 500.0
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
《 拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版) 》

售價:NT$ 500.0
大唐名城:长安风华冠天下
《 大唐名城:长安风华冠天下 》

售價:NT$ 398.0
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
《 情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛) 》

售價:NT$ 403.0

建議一齊購買:

+

NT$ 374
《 世运推移与文章兴替——中国近代文学论集 》
+

NT$ 419
《 《海上花列传》今译与翻译研究 》
內容簡介:
晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近二十多年来的事。
之前有关这一时期翻译的讨论,一般只涉及严复、马建忠等人提出的译论。至于其时丰富的翻译活动,要么遭到忽略,要么被简单概括为“不忠实
”。自20世纪90年代以来,这一状况逐渐有了改观。其中原因有两个方面:一是学界由对“五四”现代性的质疑带来的对晚清文学、文化的重新定位;二是翻译研究范式的转移。前者为研究晚清翻译创造了足够的外部条件;后者则为这一阶段的翻译研究提供了新的视角,即不再讨论忠实与否这一类问题,而是从文化史的角度考察翻译在当时社会、文化中的地位和功用。

正是在这一思路下,《被建构的西方女杰--世界十女杰在晚清》就晚清知识分子对西方女杰传记作品的翻译展开研究,提出以下一些问题:晚清有关西方女杰传记作品的翻译发生在怎样的历史语境下?为什么要翻译?选择了哪些西方女杰来翻译?依据什么原则做出的选择?如何翻译的?译者笔下的西方女杰和源语中的西方女杰形象有何差异?翻译动机和文本实际呈现的内容是否一致?西方女杰在其时的接受情况如何?这一系列问题对于我们考察晚清知识分子如何制造“公众理想人物”有着重要意义。
另外,检视这段翻译史,对妇女史研究也极具价值。从目前的研究看,学界对西方女杰传记翻译到晚清的过程还缺少关注。妇女史研究学者就西方女杰形象有较多探讨,但大都局限于将翻译文本当作创作文本使用。

《被建构的西方女杰--世界十女杰在晚清》作者唐欣玉拟从晚清知识分子具体的翻译活动入手,以西方女杰传记作品的翻译为主要研究对象,其间又集中围绕在当时知识界产生重要影响的《世界十女杰》一书,考察这十位西方女杰形象来到晚清的过程及扮演的角色。在理论上借鉴当代翻译研究文化学派的视角,研究方法上采用总体描述和个案研究相结合。
通过译作和原作、译入语文化语境和源语文化语境的对照,试图揭示晚清知识分子制造西方女杰典范形象的起因、过程和结果,以及他们面对西方女杰和西学时的复杂反应。

和晚清翻译活动大都“被界定在‘中国时局’上”一致,晚清知识分子翻译西方女杰传记,目的也在直接或间接为晚清救亡事业服务。在此一前提下展开的翻译活动,便成为一种独特的文化、政治行为。《世界十女杰》一书的翻译也不例外。作为那个时代关注国家前途命运的知识分子,译者在翻译过程中,始终从晚清局势出发,同时依照自身意识形态主张,有意识地筛选、强调、重组、忽略或扭曲西方女杰在源语境中的某个方面,从而建构出译者心目中理想的西方女杰形象。然而,这些迎合了晚清知识分子特定需要的西方女杰,其形象本身却处处充满了矛盾;其典范身份也因在传播过程中不断被简化、类型化,最终成为虽颇具权威但却空洞无物的象征符号。
關於作者:
唐欣玉,女,1976年生,重庆忠县人。复旦大学比较文学与世界文学专业博士、重庆邮电大学外国语学院讲师。主要从事20世纪以来的中国翻译史及妇女史研究。已在《中国比较文学》、《东方翻译》、《上海科技翻译》等刊物上发表论文多篇。
目錄
第1章 绪论
 1.1 西方女杰被介绍到晚清的缘起
 1.2 翻译在晚清的重要功用
 1.3 本书的研究及要解决的问题
第2章 《世界十女杰》来到晚清
 2.1 《世界十女杰》的翻译语境
 2.2 《世界十女杰》的重要价值
第3章 译者的选材
 3.1 被抛弃的贤妻良母
 3.2 落选的社会活动家
 3.3 弃而不用的贞德
第4章 译者的改写策略
 4.1 前景化
 4.2 小说化
 4.3 挪用
第5章 典范的形成
 5.1 晚清女性的典范
 5.2 晚清男性的典范
 5.3 “四万万同胞”的典范
 5.4 自相矛盾的典范
第6章 结语
参考文献
附录
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.