新書推薦:
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:NT$
454.0
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:NT$
556.0
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:NT$
959.0
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:NT$
1367.0
《
欲望与家庭小说
》
售價:NT$
449.0
《
惜华年(全两册)
》
售價:NT$
320.0
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:NT$
454.0
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:NT$
1112.0
|
編輯推薦: |
本书系作者博士论文。《海上花列传》为晚晴著名方言小说,由张爱玲译成白话文及英文。本书为张爱玲今译与翻译研究。基于《海上花列传》的中文今译和英文外译两个层面,本书涉及古籍今译的语言问题,文化问题,认知问题和形态比较问题。
|
內容簡介: |
《海上花列传》是清末韩邦庆所作的章回体小说,是方言文学吴语文学的杰出代表。中国现代文学作家张爱玲对该小说作了两次翻译。一是语内翻译,就是将《海上花列传》从方言作品翻译成国语作品。
二是语际翻译,将《海上花列传》翻译成英文。陈吉荣所著的《海上花列传今译与翻译研究》主要对其语内翻译今译与语际翻译进行了比较研究。其内容包括:从《海上花列传》的综述研究出发,描述《海上花列传》的翻译研究现状,提出本书研究的意义,内容和方法;分别从语内翻译和语际翻译两个角度研究《海上花列传》的翻译策略、翻译问题和翻译过程;分别比较语内翻译和语际翻译的共性与差异,指出其五个方面的翻译差异和四个方面的翻译共性。《海上花列传今译与翻译研究》从典型的个案切入进行理论和实践的总结,深化了古籍今译的语言问题、文化问题、认知问题、形态比较问题,对古籍研究及翻译理论提供了新的视域和方法。
|
關於作者: |
陈吉荣女,汉族,辽宁大连人,1972年1月出生。北京师范大学外文学院博士后,南开大学外国语学院博士,现任教于辽宁师范大学外国语学院,研究方向是翻译学与形象学。曾在《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》等CSSCI刊物上发表翻译研究论文多篇,出版翻译理论专著一部。
|
目錄:
|
第一章 绪论
第一节 研究动机
第二节 研究意义
一、为方言翻译提供理论线索
二、为古籍今译提供新的文体类型
三、建构语内翻译与语际翻译的桥梁
四、为认知翻译研究提供新的理论框架
第三节 研究思路与创新点
一、研究思路
二、创新点
第四节 研究内容与研究方法
一、研究内容
二、研究方法
三、重点和难点
第二章 翻译世界中的《海上花》
第一节 《海上花》研究综述
第二节 《海上花》翻译研究现状
第三节 译者张爱玲研究
一、研究现状
二、问题与原因
三、潜力与制约
四、《海上花》翻译研究的特殊意义
第三章 语内翻译中的《海上花》
第一节 典籍翻译理论概述
一、国外典籍翻译研究特点
二、国内典籍翻译研究特点
第二节 语内翻译的方言问题
一、《海上花》的语言格局
二、吴语的翻译困难
第三节 语内翻译中的译者阐释
一、语内翻译及译者的阐释
二、同一性与差异性
第四节 对白翻译的语内策略
一、副词的灵活转换
二、形容词的模糊对等
三、名词的详细注释
四、其他词类的转换
第五节 方言翻译再认识
一、方言翻译的边缘化地位
二、方言翻译被冷落的原因
三、方言翻译研究的思路
第四章 《海上花》的语际翻译
第一节 物质文化特色词翻译
一、物质文化特色词的种类及功能
二、物质文化特色词的翻译
第二节 《海上花》英译的总体特色
第三节 《海上花》总体翻译策略
一、文化因素可分性介入
二、文学形象的认知转换
第四节 译者翻译策略之转型
一、归化的翻译策略
二、异化的翻译策略
三、翻译策略转型的原因
第五节 女性主义翻译诗学
第五章 语内翻译与语际翻译的比较
第一节 语内翻译与语际翻译之差异表现
一、默认值差异
二、认知参照点不同
三、隐喻方式不同
四、文化脚本差异
五、本地化差异
第二节 语内翻译与语际翻译之共性特征
一、体验共性
二、翻译共性
三、文化资本运作共性
四、翻译社会化趋向共性
第三节 语内翻译与语际翻译关系之再认识
一、语内翻译研究现状
二、语内翻译的再认识
三、语内与语际翻译的传承与超越
四、语内翻译与语际翻译的互文性
第六章 结语
第一节 实证性研究结论
第二节 理论性探讨
参考文献
索引
附录1
附录2
后记
|
|