新書推薦:
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:NT$
1316.0
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:NT$
1367.0
|
編輯推薦: |
一夜之间,莫言火了。当晚中国网民都成了文学评论家。而这本历时一年精心打造的莫言访谈录,“好风凭借力”,纯属巧合地“赶上这波了”。
莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写的是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。莫言在他的小说中构造独特的主观感觉世界,天马行空般的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。读过黄灿主编的《说吧,莫言》就会发现,仅仅知道《红高粱》还不能完全读懂莫言,仅仅一个诺贝尔文学奖并不能完全代表莫言。
|
內容簡介: |
《说吧,莫言》均以访谈文章构成:陈安娜、龙应台、刘再复,名家
眼中的莫言;管谟贤、管贻兰,亲人眼中的莫言;《南方周末》、《环球 名人坊》、《文艺报》,记者对话莫言;孙郁、张悦然、葛亮、马丁·瓦
尔泽,同行对话莫言。自述和对话,不同时代人的不同思考,展现的不仅 是作家的个性魅力,或是其文学作品的价值,更多的是将思考落脚于思想
的高度。一个好的作家,除了具有道德良知,亦应是一位头脑清醒的思想 者。 读过黄灿主编的《说吧,莫言》就会发现,仅仅知道《红高粱》还不
能完全读懂莫言,仅仅一个诺贝尔文学奖并不能完全代表莫言。
|
目錄:
|
诺贝尔时间
莫言说
问莫言
亲人眼里的莫言
莫言的强项就是他的故事
——专访莫言小说瑞典语译者陈安娜
龙应台、刘再复说莫言
莫言其人
莫言是怎样炼成的
莫言的国
莫言:梦幻文字背后的现实足音
人生故乡与文学
我写农村是一种命定
——莫言访谈录
记忆被一种声音激活
——莫言谈《檀香刑》的写作
《生死疲劳》和中国古典文学
《蛙》的虚构和姑姑的真实故事
对话录
鲁迅对我的影响
——莫言孙郁对话录
“55后”对话“80后”
——张悦然对话莫言
作家写故乡,是一种命定的东西
——莫言、葛亮对谈
莫言对话瓦尔泽
|
內容試閱:
|
为什么惊喜,为什么惶恐 南方周末以下简称“问”:你获奖后的第一反应,媒体报道有几
种不同版本:狂喜和惶恐;惊讶和觉得遥远;还有“没什么可兴奋的”。 上述表达哪种更准确?或者都准确?再或者是一种复合式的反应?
莫言以下简称“答”:10月11 日18点40左右,我接到评奖委员会 的电话,通知我获奖并询问彼时的心
情,我说的是惊喜和惶恐。为什么惊 喜?全世界有那么多优秀的作家—— 包括中国——都没有获得,排着漫长
的队伍,我相对而言还是比较年轻的。 他们有的80多岁才获奖。为什么说惶 恐,我想,这么巨大的荣誉降落在我
身上,面对世界上这么多优秀的作家, 他们都有获奖的理由,但他们没有获 得,我得到了,因而惶恐。“惊喜”经过两道翻译就变成了“狂喜”。白
岩松电话连线采访时也问了这个问题,因为已经过去好几个小时了,当 时心情比较平静。应该说,最准确的表达是“惊喜和惶恐”。
问:颁奖词用十分简洁的评价概括了你的文学成就,其中中国传统 文学和口头文学是一个关键符号。你曾经说过深受中国古典文学作品的
影响,并且多次提到《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《聊斋志 异》
等经典作品,但四大名著独缺《红楼梦》,而尤其推崇《聊斋志异》,这 与文学界的主流评价有很大的差异,为什么你对“聊斋”格外偏爱而冷
落“红楼”? 答:关于古典名著,当然读过《红楼梦》,天天说话,有时候为节
省时间,就没有提到。即席的讲话总是有漏洞。即便是反复修改的文稿, 依然不会面面俱到。《红楼梦》我是18岁读的,在老家高密棉花加工厂
做临时工的时候,从一个工友那边借来看的,它对我的影响很大,里面 的很多诗歌名句都能背诵。比如描写贾宝玉的,“面若中秋之月,色如春
晓之花”。对“聊斋”、“三国”、“水浒”的兴趣与年轻有关,经过历 练之后,
再去读《红楼梦》就读得出味道,《红楼梦》在文学价值上当然超过《三 国演义》和《水浒传》。为什么特别推崇《聊斋志异》,因为作者蒲松龄
是我家乡人,“聊斋”里的很多故事,我小时候都听村里的老人讲过。还 有就是他的精美典雅的文言文,让我读得入迷。
问:你的作品很多,但是翻译成瑞典文的只有三部:《红高粱家族》 、 《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。为什么是这三部?是出版社的意见还
是你的意见? 答:是翻译家的选择。瑞典汉学家陈安娜Anna Gustafsson翻译的。 《红
高粱家族》,是因为电影在前面,有一定的影响。《天堂蒜薹之歌》,是 因 为之前已经有了英文的版本,还是不错的。至于《生死疲劳》,他们的选
择很准确。这都是翻译家的选择,我从来不干涉,也不会向他们推荐。 最虚幻。最现实
问:《生死疲劳》是你被翻译成瑞典文的“最近”的一部作品。颁奖 词的另一个重要符号就是“魔幻现实主义”,《生死疲劳》充满了“魔幻 ”
色彩,但美国汉学家史景迁认为,这部作品“几乎涵盖了中国在‘文化 大革命’期间的所有经历,几乎可以算是那个时代的纪实小说”,你同意
这个说法吗? 答:关于颁奖词,据说翻译得不太准确,我看到有两种译法,一是
“幻觉”,二是“幻象”,好像还有一些译法,总之是一个与“魔幻”不 同 的概念。是虚幻跟民间艺术的结合,社会现实和历史的结合,这比较准
确地概括了我作品的特质,当然用一两句话很难精准地概括一个写了30 年的作家,但是还是相对准确。我觉得颁奖词很可能是因为《生死疲劳》
这本书。虚幻的部分,比如生死轮回变牛变马,各种动物,但动物眼中 看到人间的生活,这部分是现实的。小说描写的历史跨度有50年。对历
史的延伸,可能是50年之前的,100年之前的。 历史和现实的结合。这两部分缺一不可,如果没有虚幻,仅仅写实,
这部小说没有生命。反之,全是虚幻的,和现实中国没有联系,也没有意 义。 作家的责任、本事就是写出立足现实又超越现实的东西。既是现实生活
但同时又高于现实生活,有变形有夸张有想象有虚构。 问:马尔克斯之于你是一个被重复了许多遍的名字。这次的诺贝尔
颁奖词也有他。我的问题是,你是否见过马尔克斯?媒体曾经报道,你 因为要见到他,在前一年终于读完了《百年孤独》,却反而发现了他的败 笔。
答:《百年孤独》我很早就读过,但没有读完。他的书改变了我的文 学观念。2008年要去日本参加一个活动,他们说马尔克斯也要参加。我想 ,
要见崇拜已久的大师,就应该读完他的《百年孤独》。用两个星期读了一 遍。
读完感觉18章之后写得勉强,甚至有点草率。感觉作家写到这里,气不 足,有点强弩之末。我就说,即便是马尔克斯这样的大师的巅峰之作也
是不完美的,也是可以挑出不足的,当然这只是作为读者的我的个人看法 。 后来由于个人原因我没去参加这次会议,他因身体原因也没有出席,很
遗憾没有见到。其实,作家之间互相读作品,就是最好的见面。 问:法新社曾经发表评论,认为你最近出版的长篇小说《蛙》是最
勇敢的作品。写作《蛙》的时候,你有付出比其他作品更大的勇气吗? 答:没有,“最勇敢”这个评价是不准确的。我20世纪80年代的中
短篇,《枯河》、《爆炸》、《金发婴儿》、《欢乐》等,在当时都是艺 术上标
新立异、思想上离经叛道的。他们也可以看看我的《天堂蒜薹之歌》、《 酒 国》。当然他们很可能指的是,《蛙》涉及了计划生育。
P3-5
|
|