登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』麦克白:让心灵挣脱黑暗,两位作家两种文字的双重精彩,超值双语呈现

書城自編碼: 1959428
分類: 簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [英]莎士比亚
國際書號(ISBN): 9787212052782
出版社: 安徽人民出版社
出版日期: 2012-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 219/140000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 188

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧)
《 人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧) 》

售價:NT$ 468.0
深度学习详解
《 深度学习详解 》

售價:NT$ 519.0
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
《 李白传(20世纪文史学家李长之经典传记) 》

售價:NT$ 207.0
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
《 津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集 》

售價:NT$ 302.0
河流之齿
《 河流之齿 》

售價:NT$ 270.0
新经济史革命:计量学派与新制度学派
《 新经济史革命:计量学派与新制度学派 》

售價:NT$ 406.0
盗墓笔记之秦岭神树4
《 盗墓笔记之秦岭神树4 》

售價:NT$ 259.0
战胜人格障碍
《 战胜人格障碍 》

售價:NT$ 302.0

建議一齊購買:

+

NT$ 374
《 荷马史诗 伊利亚特 》
+

NT$ 190
《 麦克白 》
+

NT$ 257
《 麦克白斯 (译文双语系列) 》
+

NT$ 119
《 莎士比亚经典名著译注丛书 麦克白 》
編輯推薦:
一桩发生在黑暗中的罪恶,一次听信命运的冒险:如果曾屈服于欲望,那你也可能成为另一个麦克白。
內容簡介:
莎士比亚四大悲剧之一。故事背景为11世纪的苏格兰。苏格兰国王邓更的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班考将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓更,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓更的侍卫,害死了班考,害死了贵族马克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓更之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得身首异处的下场。
關於作者:
莎士比亚(1564—1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。
戴望舒(1905—1950)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。
目錄
第一幕
第一场 荒地。雷电交作。
第二场 近福莱司之营地。内作警呼声。
第三场 旷地。雷鸣。
第四场 福莱司。王宫。
第五场 英佛耐司。麦克白之堡寨。
第六场 堡寨前。风笛合奏,麦克白仆从携火炬侍立。
第七场 堡寨中。箫管齐奏,火炬高烧。
第二幕
第一场 英佛耐司。堡寨中内庭。
第二场 地点同。
第三场 地点与前场同。
第四场 堡外。.
第三幕
第一场 福莱司。宫殿。
第二场 宫殿中之一室。
第三场 近宫殿之园地。.
第四场 宫中之厅堂。宴席已排。
第五场 荒地。雷鸣。
第六场 福莱司。宫殿。
第四幕
第一场 幽穴,穴中煮着大釜。雷鸣。
第二场 费夫。马克达夫之堡寨。
第三场 英吉利。王宫前。
第五幕
第一场 邓西能。堡寨中之前房。
第二场 近邓西能之乡间。
第三场 邓西能。堡寨中之一室。
第四场 近邓西能之乡间。在林边。
第五场 邓西能。在堡寨中。
第六场 邓西能。堡寨前。
第七场 战场之另一部分。警钟。
第八场 战场之另一部分。
William Shakespeare
ACT I.
SCENE I A desert place. Thunder and Lightning.
SCENE II A Camp near Forres. Alarum within.
SCENE III A heath. Thunder.
SCENE IV Forres. The Palace.
SCENE V Inverness. Macbeth’s Castle.
SCENE VI Before Macbeth’s Castle. Hautboys. Servants of
Macbeth
attending.
SCENE VII Macbeth’s Castle. Hautboys and torches.
ACT II.
SCENE I Court of Macbeth’s castle.
SCENE II Macbeth’s castle.
SCENE III Macbeth’s castle.
SCENE IV Outside Macbeth’s castle.
ACT III.
SCENE I Forres. The Palace.
SCENE II The Palace.
SCENE III A Park near the Palace.
SCENE IV Hall in the Palace.
SCENE V A heath.
SCENE VI Forres. The Palace.
ACT IV.
SCENE I A cavern. In the middle, a boiling caldron.
SCENE II Fife. Macduff’s Castle.
SCENE III England. Before the King’s Palace.
ACT V.
SCENE I Dunsinane. Ante-room in the Castle.
SCENE II The Country near Dunsinane. Drum and Colours.
SCENE III Dunsinane. A Room in the Castle.
SCENE IV Country near Birman Wood. Drum an Colours.
SCENE V Dunsinane. Within the castle.
SCENE VI Dunsinane. Before the Castle.
SCENE VII Another part of the Plain.
SCENE VIII Another part of the field.
內容試閱
第一场 福莱司。宫殿。
班考登场。
班考你现在得到了。国王,可道,格拉米司,所有那妖女所许你的都得到了,但我怕你却因此做了件龌龊的事。但据说这却不会永永在你子孙手里,我却是许多国王的祖宗。麦克白啊,要是她们说的话,真正像你这些事都应了一般,那末这些使你发达的真情可不也会做成我的预言,鼓起了我的希望吗?但是,不要说。
奏乐。麦克白作国王装,麦克白夫人作王后装,楼诺克思,罗斯,勋爵们,命妇们,随从们同登场。
麦克白 这位就是我们的主客。
麦克白夫人 要是将他忘了,那我们的大宴就有了缺憾,什么事都不适合了。
麦克白 今晚我们要举行一次庄严的晚餐,先生,我要求你也光降。
班考 谨听尊命。对你我的责任永远地系着。
麦克白 这个下午你可要骑马吗?
班考 是的,陛下。
麦克白 否则我们倒要在今天会议时请你演说,你的演说又是有力又繁茂。现在我们却要等明天。你可要在外边很多时候吗?
班考 陛下,从此刻到晚餐的时间。我的马倘若不比平时快一点,我一定要一二小时在黑暗中行走。
麦克白 我们的宴会你可不要失约。
班考 陛下,我不失约。
麦克白我听说,我两位残酷的表兄弟逃到英吉利和爱尔兰,都不承认这件残酷的弑父的事,却造了许多奇怪的话给人听。但是明天再讲罢,那时有许多国事都要我们干。快去上马,你晚上回来的时候再见。弗楼安斯可和你同去吗?
班考 是的,陛下。我们出发的时候到了。
麦克白愿你们马走得稳快。我将你们托付马背。再会。(班考退场)在晚上七时以前,各人随意去做什么事。我们要在这里等到晚餐的时候,可使这集会更快意些。上帝保佑你们,到那时再见!(除麦克白和一随从外,余人皆退场)喂,我有句话对你说。那些人可等着吗?
随从 陛下,他们在宫门外。
麦克白带他们进来。(随从退场)要这样是完了,但要平安却又有许多事——我们对班考畏惧很深。这可怕的东西管领着他的尊贵的天性,他敢做的事很多,他心中勇敢的气质之外,他还有智慧可以带领他勇气平安地行使。只有他生活着是我怕的。我的精神在他之下遭逢谴责,正如安东尼之于凯撒一样。在巫女第一次称我国王的时候,他责骂她们,又叫她们说他自己;于是她们又预言样地说他是一个王系之祖。她们只将不结果的王冠放在我头上,只将一枝无后的王节交给我,此后别一只手来攫得王位,而我的儿子却一无所得。要是如此,我岂不为班考的子孙而玷污了心,为他们而杀了仁慈的邓更?为了他们在我的和平中加了怨毒,使我永远的灵魂做了一般人的仇敌,却为要使他们做国王,使班考的子孙做国王!与其如此,命运,你上战场来,和我来拼个胜负!谁来了?(随从同二刺客登场)等在门前,我喊你时再来。(随从退场)我们昨天不是一起谈过了吗?
第一刺客 是的。陛下。
麦克白好!你们对于我所说的有没有思量过?你们要晓得,你们的不幸都是由他而来的,你们所应该谤诽的不是我。这些话我早在上次相见时详详细细地向你们说明,你们是如何的受了欺骗,如何的受了阻挠,他们用了什么器具来反对你们,用了什么手来玩弄你们。最后我使你们自觉地说“这是班考做的”。
第一刺客 你已指教我们过了。
麦克白是的,却还要进一层,这就是我们第二次会集要谈的一点。你们可觉得你们的忍耐是怎地宰制着你们的天性,使你们会让它如此吗?这个好人的重手拉你们到坟里去,又使你们子孙永远做乞丐,福音可叫你们为这人和他的子孙祝福吗?
第一刺客 我们是人,陛下。
麦克白啊,只在人的名册上你们都可当作是人,正如鬣狗、长鼻狗、杂种狗、獒狗、恶狗、粗毛狗、水狗、狼狗都可以叫作是狗。这名单是照它们迅速、迟钝、狡猾、守家、打猎等价值而定的,每只狗应按照宽大的自然所赋予而得到各异的称号,在名册上是完全两样的。人也是如此。现在,假使你要在人的名册上得个地位,却不要在人群中占最低的地位;我要将这件事交给你们,你们干了这件事,就可将仇敌除去,可以得到我们的欢心,我们是为了他生存着而不健,他死了什么都好了。
第二刺客 陛下,我这个人受了世人卑鄙的打击,会激怒得无所节制,世间什么事都不管了。
第一刺客 我也是个被不幸所困扰,被命运所牵累的人,所以我要将一作孤注,不是补偿些儿不幸,就听人蹂躏罢。
麦克白 你们俩都知道班考是你们的仇敌。
两刺客 不错,陛下。
麦克白他也是我的仇敌,是这样的死仇,他只生活着一分钟,就在刺着我的生存。虽然我也能够公然地将他除去,要我的意志负这件事的责,但我一定不能如此,因为有几个他的朋友也是我的朋友,我不能不顾他们的友谊,却反要悲伤那我自己打倒的人。因此我要求你们的帮助,为了种种充分的理由,要将这事对大众戴起假面具。
第二刺客 陛下,我们要去干你所吩咐的事。
第一刺客 虽然我们的生命——
麦克白我看出你们是有勇气的人。在一小时内,我要告诉你们应当等在哪里,使你们知道最适宜的时间。因为一定要今晚干了,还要在这宫殿之外干。你们尤当记得我要弄他个干净,不要留些儿痕迹。那伴着他的儿子弗楼安斯也要使受同样的命运,去了他正和去了他父亲于我一般的重要。你们分别去决定一下,我即刻就到你们这里来。
两刺客 陛下,我们已决定了。
麦克白我就会来看你们,不要走出宫中。这是一桩结束的事。(刺客退场)班考啊,你的灵魂已变了飞箭,它要是在寻天堂,那末今晚可以寻到了。(退场)
第二场 宫殿中之一室。
麦克白夫人,一仆人登场。
麦克白夫人 班考出宫了吗?
仆人 出宫了,夫人。可是他今晚要回来的。
麦克白夫人 去对国王说,我有句话要对他谈。
仆人 我就去,夫人。(退场)
麦克白夫人什么都没有了,什么都完了,我们的愿望达到了还不满足,与其因毁灭了人却住在这多疑的欢乐中,还不如做那我们所破坏的人平安些儿。(麦克白登场)什么,丈夫!为什么你一人在那里却以伤怀为你的伴侣?这些思想早应跟着他们所想的东西死去,为什么你还要记起?不能补救的事就不能再想起,干过就算了。
麦克白我们只伤了那条蛇,却没有弄死它。它蜷伏拢来却仍旧活着,而我们的恶意却仍在它旧日齿牙中危险地留着。但在我们在恐怖中就食,在这样每晚来惊扰我的恶梦中睡眠以前,索性让天地混乱罢,让两界都受苦罢。与其这样受永远心神颠倒的苦刑,还不如跟着那因为我们要得自己的平安而将他送到平安中去的死者一齐去好。邓更是在他的坟里,他已在生命多变的病症之后安眠了。奸谋已干到极点,以后无论钢铁、毒物、内部的恶意、外来的干戈,什么都不能去扰他了。
麦克白夫人 来,我温和的丈夫,弄平了这烦忧的前额,今晚在我们宾客间要做出光明欢乐的样子。
麦克白爱人,我就如此做,求你亦如此。你要记起班考,眼睛和舌头都要特别待他。在这未曾安稳的时候,我们定要在这谄媚的河流中洗着我们的尊严,要使我们的面貌蒙罩住我们的心灵,要将真情隐着。
麦克白夫人 你必须排遣了这些思想。
麦克白 亲爱的女人,我心中充满着蝎子!你知道班考和他的儿子弗楼安斯还活着。
麦克白夫人 他们生命的契约不是永久的。
麦克白但还可放心,他们是可以攻击的。你去寻欢乐罢,在这蝙蝠逃到他幽隐中去之前,在那硬壳的甲虫应海盖特之召,用吟哦的声音在夜间疲乏地敲着之前,要发生一件可怕的事。
麦克白夫人 什么可怕的事要发生了?
麦克白爱人,在你赞美这件事之前,我不告诉你这消息。使人盲目的幽夜,来啊,将慈悲的白天的温和的眼睛合起,用你那残忍的看不见的手将这使我变成灰色的约束物销去,又撕成碎片!光线暗了,乌鸦飞向群集的林中去了;白天吉祥的东西开始低头小睡了,幽夜黑暗的使者都跳向他们的掠物去。你听了我的话惊异,但要安心着,要以恶来坚固已在进行的恶。和我一同去罢。(退场)
第三场 近宫殿之园地。
三刺客登场。
第一刺客 谁叫你到我们这儿来的?
第三刺客 麦克白。
第二刺客 我们不应该不相信他,既然他说的话是对的,我们只要跟着他的指示去做。
第一刺客那末和我们同站着。西天还闪着白日的残光,现在那迟延的旅客定在赶马快跑,要及时寻到旅舍;那我们所等候着的人定在走近来了。
第三刺客 听啊!我听见马声。
班考 (在内)哙!点个火啊!
第二刺客 那是他了。一切的宾客都在宫中了。
第一刺客 他们的马回转去了。
第三刺客 离此约有一里。可是他常是和平常人一般,从此地步行到宫中去的。
班考,弗楼安斯持火炬登场。
班考 今晚要下雨了。
第一刺客 打倒他。
(众击班考)
班考 啊,中计了!逃啊,好弗楼安斯,逃,逃,逃!你可以报仇。奴才啊!
(死。弗楼安斯脱逃。)
第三刺客 谁弄熄这火的?
第一刺客 不应当如此吗?
第三刺客 只弄倒了一个,他的儿子逃走了。
第二刺客 我们失去了这工程最重要的一半。
第一刺客 那末走罢,去报告去。
(同退场)
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.