新書推薦:
《
漫画图解博弈论:段位经商谋略之道 赢家是怎样炼成的
》
售價:NT$
203.0
《
斯坦福高中校长给父母的6堂课
》
售價:NT$
408.0
《
人间来过:百岁医师的人生处方
》
售價:NT$
250.0
《
湿胖2
》
售價:NT$
286.0
《
日本名厨高汤研究全书
》
售價:NT$
449.0
《
犹太古史
》
售價:NT$
908.0
《
四轮驱动:中国汽车产业的数智化创新之路
》
售價:NT$
454.0
《
帮凶:全二册
》
售價:NT$
407.0
|
編輯推薦: |
当中日官方外交阙如,僧侣、海商和权势精英共同构建了信仰与利益之网,活跃在东亚海域的历史舞台上。本书独辟蹊径,运用文字、图像和考古发现等多种史料,描绘了9-14世纪中日海上贸易生动多彩的图像。
|
內容簡介: |
从公元839年最后一次日本遣唐使归国,到1403年日本足利幕府与明朝正式恢复官方朝贡贸易,中日两国的官方外交中断了近六个世纪。但在此期间,随着海商和佛教僧侣建立起日益密切的联系,一个充满活力的中日海上贸易网络蓬勃发展。基于对寺院记录、诗歌、书信、传世图像和实物以及考古发现等多类史料的细致研究,《信仰与利益之网:僧侣、海商与中日交流(839—1403)》描绘了当时东亚海域世界生动多彩的景象,展示了海商与僧侣两个群体如何利用彼此的资源并密切合作,共同促进贸易网络与宗教网络的融合,联合构建了中日之间“宗教-商业”交流网络,以及这一网络如何在朝贡体系的框架之外运作。同时,《信仰与利益之网:僧侣、海商与中日交流(839—1403)》以新颖的手法诠释佛教记录,为佛教与商业之间的关系提供了新的解读。
|
關於作者: |
李怡文
----------------------------
黑龙江省哈尔滨人,北京大学历史学学士、硕士,美国耶鲁大学博士,现任香港城市大学中文与历史学系副教授,兼任美国宋元学会秘书长。研究兴趣为东亚海域史及物质文化史。曾在日本京都大学、德国柏林马克普朗克科技史研究所进行学术访问,获得来自美国、日本、中国香港等多地学术基金支持。另著有《遣唐使之后:联结东亚城市的人与物》(香港:中华书局,2024),发表中英文论文多篇。
冯立君
----------------------------
1984年生,陕西师范大学教授、博士生导师,历史文化学院副院长,《陕西师范大学学报》主编,兼任唐代文化史学会会长、中国武则天研究会会长等。专攻唐史和东亚交流史研究。著有《唐朝与东亚》《百济集史》等,译著有罗汉《武曌:中国唯.一的女皇帝》、堀敏一《中国古代与东亚世界》、朴汉济《中国中世胡汉体制研究》、唐纳德·洛佩兹《慧超的旅行》等,合作翻译《剑桥中国魏晋南北朝史》《古代东亚交流史译文集》等。主编《中国与域外》集刊。主持国家社科基金项目2项、国家民委研究项目、中央高校研究项目等多项。
傅亭?u
----------------------------
傅亭?u,陕西师范大学历史文化学院中外关系史方向硕士研究生。
|
目錄:
|
中文版序 / 1
图表目录 / 3
致谢 / 5
地图 / 11
第一章
导言:东亚佛教贸易网 / 001
物质文化与佛教寺院经济 / 004
通过宗教网络进行贸易 / 008
僧侣、海商与世俗当权者 / 012
关于中日海上贸易的原始资料 / 015
本书章节安排 / 019
第二章
取代朝贡关系:僧侣与海商的互惠合作(839—900) / 022
获取佛教法器的非官方网络:圆仁在唐帝国的求法之旅 / 023
对佛法的持续寻求:圆珍的唐朝之旅 / 028
圆珍和他的海商网络 / 031
为经济利益服务的佛教联系:蔡辅的诗作 / 037
为贸易建立佛教联系:徐氏兄弟的书信 / 039
小结 / 045
第三章
岂止为佛法:作为中日桥梁的巡礼僧(900—1100) / 050
向新时期的过渡: P然给宋太宗的信 / 052
联结朝廷和海商:寂照 / 058
对于非官方网络的相互认同:成寻和宋神宗 / 062
小结 / 068
第四章
建立贸易基地:博多的“唐房”(1100—1200) / 071
太宰府的衰落与“唐房”的崛起 / 074
“唐房”的居民:他们的贸易组织和宗教信仰 / 077
中国海商与禅宗传入日本 / 086
小结 / 092
第五章
传递货物与信仰:宗教网络的经济特权(1200—1270) / 095
木材、中日贸易与宋代社会 / 098
佛门师徒,供养人和委托人 / 104
承载贸易使命的板渡 / 107
宗教声望、皇室赞助和商业利益 / 116
建立寺院,构建海外网络 / 119
小结 / 124
第六章
寺社造营料唐船:蒙古帝国与日本列岛的贸易(1270—1368) / 127
蒙古袭来及其对中日贸易的影响 / 130
贸易远航中的寺院:来自新安沉船的证据 / 135
商业利润与佛法传承:建长寺船 / 141
镰仓:追求唐物,加入网络 / 147
重启与中国的贸易:天龙寺船 / 152
小结 / 160
第七章
恢复朝贡关系与宗教 - 商业网络的余波(1368—1403) / 162
明朝开国皇帝治下的中日关系 / 163
重建朝贡关系:永乐皇帝与足利义满 / 168
宗教 - 商业网络的物质性,839—1403 年 / 173
结语:宗教 - 商业网络及其持久影响 / 178
参考文献 / 182
索引 / 199
译后记 / 219
|
內容試閱:
|
中文版序
今年正好是我本科入学的二十周年,算来也是正经踏入历史学门槛的二十周年。这本书的问世,也有了一些给过去的这二十年交一张答卷的意味。
我想自己一直是一位很幸运、但却不算让老师们省心的学生。我对于历史的兴趣颇有些多变,并且总落在不容易实现的话题上。我很有幸从本科生二年级的下学期开始,便跟随邓小南老师学习如何做研究,并在中古史中心的会议室里一知半解地旁听师兄师姐们的读书课。但在决定硕士论文选题时,我很有些固执地放弃了在本科阶段已经打下一些基础的江南地方社会史方向,转而写了一篇关于宋辽河北边境的边民的论文,单纯地因为想知道当时这些普通人在政权夹缝中如何生活、如何面对自己的困境。那次“转型”并不成功。在论文修改的最后阶段,因为我已经确定会赴美国攻读博士学位,邓老师在一次提了很多意见后加了一句:这也算是“临行密密缝”吧。
在美国的博士论文写作,正如大家所见,我又一次转换了研究方向。但没有变的是,我依然想写那些在官方记载中很少留下自己声音的群体。这一次的“转型”耗费的时间更久,而一路上收获的支持与帮助数不胜数。这本书英文版的致谢已长达五页,但出版后我仍时不时就颇为懊恼地想到,还有一个名字本该加进去。
《信仰与利益之网》一书的中文版,在英文版发行仅一年半后就得以出版,令我再一次地想深深感谢师友们不遗余力的慷慨相助。首先要感谢的是本书的译者——冯立君老师与傅亭瑄同学。冯老师不仅欣然应允为我这名学界后辈翻译书稿,并且在繁忙的教研日常中,和傅同学极其高效精准地完成了全书的翻译。两位译者对于学术交流的热情与无私奉献使我深受感动。我还要特别感谢本书的责任编辑武芳女史。武芳女史自始就对本书的写作与出版抱有极大的关注与热情。她不仅帮忙沟通协调了本书版权相关的诸多事宜,而且在编校过程中还发现订正了原书的两处纰漏,令我也多有受益。我的研究生彭瑾、潘以锋同学在初稿校对过程中都有所贡献,在此一并致谢。
本书英文版出版后,我有幸获得多位师友邀请,在不同场合分享有关本书的写作经历与研究所得。从与师友们以及讲座听众们的交流中,我不仅收获了建议与启发,更得到了切磋的快乐。这一切,使得过去将近十年的研究、写作、修改过程变得值得。我想在此感谢每一位参加了讲座分享的师友同道,并特别谢谢提供了这些交流机会的师友,他们是:曹家齐、陈婧、黎敬娴、刘楚华、王廉明、易素梅。
最后,我想把特别的致谢留给邓小南、王小甫、张帆三位老师。距离坐在教室里聆听老师们悉心授课已经十几年,现在依然还要来麻烦老师们审读、推荐书稿。作为这名不让人省心的学生,我除了满怀歉意外,还又体会到了那种如同再次回家一般的、熟悉的幸福感。
李怡文
2024年10月
译后记
天下读书人,往往因书结缘。2012年初访香港时写道,“香港跃入我眼帘的时候是山与海、城市与白云的组合,当然还有热浪,六月三十号台风来临之前北方人难以忍受的热啊,让我感受到香港结结实实贴过来的热身体。这城的漂亮是和港产电影中诚实记录的城市风光没差别的……走访了浸会大学,顺带窥视了一番城市大学,从九龙塘走到地铁站……”这次访问的缘起当然也是书:当时我受命编辑蓝皮书《香港发展报告》,赴港参加新书发布会,访问当代中国研究所。此后的缘分是,兼任香港浸会大学薛凤旋教授和首都经济贸易大学刘欣葵教授合著《北京:由传统国都到中国式世界城市》一书的编辑,在京港两地分出简体版和繁体版;刘老师充满善意,邀我到首经贸讲座,给初入学林的我以鼓励。
2012年机缘巧合“窥视了一番”的香港城市大学校园里,从来没有什么相识的朋友(多年以后,“桃源行”的学兄杨斌教授从澳门大学转去那里工作)。所以,2022年当素昧平生的李怡文老师从香港城市大学写信来,邀请我担任她英文著作的中文译者时,我深感意外,也颇为踌躇。意外的是远在港岛的学者竟然读过我的那本幼稚的《唐朝与东亚》,还萌生了请我来翻译的念头,踌躇则不外乎近几年各种事务性工作挤占读书写作时间,而且手头还有不止一部文稿的欠债。盛情难却但杂务缠身,杂务缠身但又盛情难却,于是回信说先读读这部书再做决定。
后来事情的发展当然没什么悬念,因为书的内容和我的研究方向切近,遂决意和研究生一起精读这本东亚交流史佳作。这也是书带来的善缘。这本书是作者随韩森教授在耶鲁大学攻读博士学位时所撰写的博士论文,从唐朝与日本贸易交流发端,逐一关照宋、元、明时期中日两国间的物质与文化交流,尤为凸显商人和僧人的角色,可谓别开生面。我确实没办法拒绝这本书。在我看来,翻译是一种从容的研读,精细剖析研究,严谨斟酌表述,虽有案牍劳形,吸引力却不可抵挡。学术译著难以认定为科研成果,这几年还总是往翻译这个火坑里跳,肯定要归咎于这种纯真烂漫。
傅亭瑄为《信仰与利益之网》中文译稿付出许多辛劳,花费大量时间精力协助我完成翻译和校对工作。其间,我会对文字酌改、注释编排、术语选用、格式确定等做出讲解说明,欲使之知其所以然。因为我算是一个“老编辑”(今年又兼了一份学报主编的差事,旧业重操),这次也是想借机尽可能传授学生一些编辑、校对实务。现在,我们师徒合作的译著有缘在北京大学出版社付梓,我又完成了一项额外的教学任务。
因为这部作品和李怡文老师相识,也和责任编辑武芳老师有缘结识。怡文老师在沟通交流时总是随和谦让,武老师也充分尊重著译者意见,每次和她们讨论书稿细节或是封面设计,都仿若春风拂面,心情愉快。翻译过程曾请怡文老师帮助解决译文问题,译稿又经其审定,复经武老师多轮校改,还承蒙北京大学张帆先生等审读指瑕,避免了不少疏失。由于我们能力有限,如果仍有舛误,要请读者见谅。同时也希望藉由这本译著,就像之前那些信马由缰的译作和写作一样,能与更多读书的朋友广结善缘。
冯立君
2024年10月31日于长安书房
|
|