新書推薦:
《
1911:危亡警告与救亡呼吁
》
售價:NT$
349.0
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:NT$
345.0
《
笼中王国 : 18世纪法国的珍禽异兽与社会文化
》
售價:NT$
340.0
《
思考的框架3:风靡华尔街的思维训练法
》
售價:NT$
295.0
《
被记忆的西周史(中山大学中珠学术译丛)
》
售價:NT$
690.0
《
森林疗法:拥抱大自然、获得幸福的季节性方法
》
售價:NT$
340.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
亚马逊六页纸 如何高效开会、写作、完成工作
》
售價:NT$
349.0
|
內容簡介: |
在俄罗斯文学迄今为止近三百年的莎士比亚接受史中,本书选取从1748年莎士比亚传入俄国到1848年俄国现实主义美学和文艺批评奠基人别林斯基逝世的一百年为研究范围,综合运用比较文学译介学和接受学理论,集中探讨了这一百年间俄国文学家、批评家等对莎士比亚的翻译和介绍。全书在章节布局上宏观概括与微观阐释相结合,既清晰呈现俄国莎士比亚接受脉络,又能够突出重要的时间节点、译者译本和评论文章,进而呈现百年间俄国莎士比亚接受的流变过程,为重新认识这一时期的俄国文学提供了一个全新的视角。
|
關於作者: |
李葆华,俄罗斯国立普希金俄语学院硕士、上海大学比较文学与世界文学博士、圣彼得堡大学访问学者。现为中北大学讲师,主要研究方向为中俄文学比较、俄罗斯文学的外国文学接受、俄罗斯文学杂志等。在《俄罗斯文艺》《中北大学学报(社会科学版)》《山西高等学校社会科学学报》等刊物发表论文数篇。主持省级科研项目三项,参与国家社科基金重点项目一项。
|
目錄:
|
前 言 ..... 1
第一章 18 世纪俄国莎士比亚接受:半个世纪的积淀
第一节 译介的最初阶段:从康杰米尔到苏马罗科夫 ..... 2
第二节 三十年的潜伏期:涓涓细流 ..... 8
第三节 八九十年代的高潮期:汇聚成河 ..... 11
第二章 19 世纪初的莎士比亚翻译和评论
第一节 三足鼎立的莎士比亚译者 ..... 26
第二节 备受文学杂志瞩目的莎士比亚 ..... 44
第三章 莎士比亚的全方位接受者——普希金
第一节 从拜伦崇拜到莎士比亚主义的转变 ..... 69
第二节 普希金的莎士比亚评论:榜样和父亲 ..... 88
第四章 非凡十年(1838—1848)的莎士比亚接受
第一节 专业莎士比亚译者层出不穷 ..... 98
第二节 各国莎学成就在俄国的普及 ..... 115
第三节 俄国原创莎学的建立和发展 ..... 119
第五章 莎士比亚评论的集大成者——别林斯基
第一节 对莎士比亚的认识历程:盲从到独立 ..... 136
第二节 评《哈姆雷特》及其他莎剧:“与现实和解” ..... 145
第三节 对比译本发展翻译理论:艺术翻译与诗意翻译 ..... 154
结 语 ..... 159
参考文献 ..... 164
后 记 ..... 179
|
內容試閱:
|
1748 至1848 年的莎士比亚接受研究可以称为俄国莎士比亚接受研究的早期阶段,本人从对《现代人》杂志的外国文学译介研究开始,进入到俄国文学的外国文学接受研究领域,最终将目光锁定在了莎士比亚的俄国接受。在俄罗斯历史上迄今近三百年的莎士比亚接受史中,本书选取了从1748 年莎士比亚传入俄国到1848 年俄国现实主义美学和文艺批评的奠基人别林斯基逝世的一百年为研究对象,集中探讨这一百年间俄国文学家、批评家等对莎士比亚的翻译和介绍。
俄罗斯文学现代化进程的开启,多得益于西欧文化。19 世纪以降,俄国文学先后出现了“黄金时代”和“白银时代”两个繁荣时期,这两次跨越式的发展既源于古代俄国文学的长久积累,又与彼得一世和叶卡捷琳娜二世改革后俄国文学对外国文学的接受密切相关。可以说,俄国文学用18 世纪100 年的时间走完了欧洲文学200 年的发展历程,来自法国、意大利、德国、英国等国家从古典主义文学、启蒙文学到感伤主义文学、浪漫主义文学,不同国家、不同语言、不同文学流派的经典作家作品交织在一起纷纷涌入俄国文学中,直到19 世纪30 年代,普希金作为俄国现代文学之父几乎与司汤达在同一时期各自独立创作出本国的现实主义代表作品,同时也开启了俄国文学的“黄金时代”。
18 世纪中期开始,文艺复兴的杰出代表莎士比亚逐渐进入到俄国文学当中,迄今为止经历了近三百年的接受历程。本书分五个章节对第一个一百年做了展开论述,其中第一、二、四章分18 世纪、19 世纪初和非凡十年三个历史分期历时地梳理脉络,又独辟蹊径地将“莎士比亚的全方位接受者——普希金”和“莎士比亚的集大成者——别林斯基”单列成章,个体研究与历时研究形成互补,凸显出了普希金和别林斯基在这一百年间俄国莎士比亚接受过程中的重要作用。通过这样宏观与微观相结合的布局,全面展示了俄国文学家、翻译家和批评家们如何经过一百年的摸索、讨论,一步步带领俄国读者和俄国文学跨越语言和文化的双重障碍,回到文学现场领略数百年前莎士比亚的艺术和思想魅力,切身感受将文学大师的精髓逐渐注入到俄国文学的经过,理解俄罗斯文学如何不断发展变化并最终走上辉煌的百年历程。
俄国文学的莎士比亚接受发展到别林斯基离世的1848 年固然可以称得上是一个重要的时间节点,后世的俄国文学家、批评家甚至思想家、革命家在这一领域取得的成就却没有止步不前。19 世纪中后期开始无论是从对莎士比亚作品、人物形象艺术性、思想性的认识和理解上,还是从由此引发的社会大讨论波及的领域,都已经远远超出了前一百年的范畴。革命民主派和贵族自由主义者围绕“哈姆雷特”形象展开的激烈讨论,纯艺术派美学大巨头有关莎士比亚的论调,宗教哲学家舍斯托夫对于莎士比亚的关注和评论,以及托尔斯泰在19、20 世纪之交与莎士比亚之间的隔空公案,都在不断拓展和加深俄国社会各个阶层、各个阶段人群对于莎士比亚的认识和理解。苏联时期对莎士比亚大规模的重译、对莎士比亚戏剧的褒贬不一,又将全社会对于莎士比亚的关注推向了新的高度。
本书在本人博士论文的基础上修改而成,导师耿海英教授在我读博期间,既提供了大方向的指引,又不吝手把手的教导;有幸得到国家留学基金委的资助,让我在硕士毕业十年后再度访俄;论文主体部分写作和预答辩、答辩完成于封校期间的上大校园和返并之后的隔离酒店,回首望去无尽感慨。感谢中北大学对本书出版的支持,在毕业两年多后成书,尽管有些匆忙,却是莫大的激励!希望未来能够有机会在该领域继续深入,探索俄国莎士比亚接受的第二个、第三个一百年。
|
|