新書推薦:
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第三卷)
》
售價:NT$
806.0
《
协和专家大医说:医话肿瘤
》
售價:NT$
500.0
《
潜水指南 全彩图解第4版
》
售價:NT$
602.0
《
超大规模集成电路设计——从工具到实例
》
售價:NT$
403.0
《
村上春树·旅(一本充满村上元素的旅行指南,带你寻访电影《挪威的森林》拍摄地,全彩印刷;200余幅摄影作品)
》
售價:NT$
301.0
《
智能驾驶硬件在环仿真测试与实践
》
售價:NT$
709.0
《
都铎王朝时期英格兰海事法庭研究
》
售價:NT$
398.0
《
中年成长:突破人生瓶颈的心理自助方案
》
售價:NT$
296.0
|
內容簡介: |
埃及是一个超七千年历史的古老文明,伴随着阿拉伯人征服埃及的过程,这个古老地域与伊斯兰文明逐步融合,成为阿拉伯大家庭的重要组成部分。在阿拉伯文学殿堂,埃及占有举足轻重的地位,迄今为止仅有的一位诺贝尔文学奖获得者就出自埃及。
《埃及诗选》选取了埃及近现代的四十五位诗人创作的五十首诗作。所选诗作风格各异、色彩纷呈,既有蜚声文坛的大诗人、脍炙人口的名作品,亦有活跃的年轻一代,为诗歌欣赏者和研究者全面展示了百年间埃及诗歌的面貌。
《埃及诗选》由阿拉伯语翻译界名家精心选编,翻译精准、朗朗上口,尽可能还原“诗歌的民族”所创造的内容之美以及韵律之美。
|
關於作者: |
译者简介:
★编者、译者齐明敏
一九五五年三月生于北京。北京外国语大学阿拉伯学院教授。二〇一五年六月退休,返聘至二〇一七年四月,目前仍在几所学校教授少量研究生和本科生的课程。主要研究方向为阿拉伯古典文学、阿拉伯文化及汉阿互译。
自一九八三年读研期间就开始在北外阿拉伯学院(原阿语系)任教,先后担任本科低年级、高年级多种课型,研究生阿拉伯古代文学史、阿拉伯古代文学选读、汉阿互译(口笔译)、翻译专业硕士研究生的口译和同声传译等课程的教学工作。已指导几十名硕士研究生。
曾为中央电视台、各大部委举办的国际会议等担任多年同声传译、大会翻译以及不同类别的笔译。参与过外交部新闻发布会的中译阿工作,长期参与中央电视台中译阿纪录片、故事片的翻译、审校工作,参与全国翻译资格考试阿拉伯语专业考试的命题、审校、改卷工作等。现任全国翻译资格考试专家委员会阿拉伯语专家委员会副主任委员。
主要成果有:
专著:《阿拉伯阿拔斯“苦行诗”与中国唐宋“出家诗”比较研究》。
译著:《唐宋散文选》(中译阿)、《一千零一夜》第七卷(阿译中)。
参与翻译:《人质》《埃及近现代诗歌百首》《我的构想》(均为阿译中)。
参编教材:《阿拉伯文学选集》(阿文)、《阿拉伯政治外交与中阿关系》下册、《基础阿拉伯语》第一册至四册。
★编者、译者李世峻
一九八九年八月生于甘肃兰州。上海外国语大学博士后(在站),中阿改革发展研究中心助理研究员,二〇二二年六月获北京外国语大学阿拉伯语语言文学博士学位。
主要研究方向为阿拉伯国别与区域研究,以及阿拉伯社会、文化、文学、思想和中阿关系的研究与译介。在《世界宗教文化》《阿拉伯世界研究》等国内外期刊发表论文多篇,译著有:《人类七天》《沙特阿拉伯王国货币发展史》《沙特与中国关系未来发展的十种情景》等。
★译者郭黎
一九五六年生于重庆。一九七二年至一九七六年在上海外语学院凤阳干校培训班学习。一九七七年至一九七九年、一九八二年至一九八四年分别在也门萨那大学、埃及亚历山大大学进修。一九八八年至一九九四年在美国耶鲁大学近东语言文明系学习,获博士学位。
现任美国圣母大学(University of Notre Dame) 阿拉伯中东学教授,主要研究马穆鲁克王朝史学史和文化史。
★译者张洪仪
一九五四年三月生于北京。博士、教授。一九七五年至二〇一四年在北京第二外国语学院任教,曾任外语系主任、教务处处长兼阿拉伯语系主任多年。曾任阿拉伯语教学指导委员会委员、中国阿拉伯文学研究会副会长,中国阿拉伯语教学研究会副会长,中阿友好协会理事等。
出版专著《全球化语境下的阿拉伯诗歌——埃及诗人法鲁克?朱维戴研究》,论文《世纪之交的阿拉伯诗歌转型》《中阿文学现代化与西方的影响》等数十篇。
独立或者合作翻译了阿拉伯长篇小说《拜火教》、《阿拉伯国家经典散文》、《阿拉伯—伊斯兰文化史》(第七卷)、多版本《一千零一夜》、沙特小说《航海去远方》和文论著作《沙特阿拉伯现代化的故事》以及外译汉大中华文库项目《金瓶梅》(全卷)、《宋词选》、《元曲选》等作品。
自主或合作编写教材《阿拉伯近现代文学选集》、《阿拉伯文学选集》、《经贸阿拉伯语》、《新编阿拉伯语》(第五册、第六册)等。
退休后担任北京第二外国语学院特聘教授、中国作家协会会员、中国译协专家委员、中国外国文学研究会阿拉伯文学分会常任理事等社会职务。
|
目錄:
|
总序/1
前言/1
迈哈穆德?萨米?巴鲁迪
哪里去了,我欢乐和青春的岁月/3
囚徒/7
伊斯梅尔?萨布里
与墨水瓶贴心交谈/10
希夫尼?纳绥夫
基纳夜话/13
艾哈迈德?邵基
狮身人面像/20
尼罗河谷的春天/32
穆罕默德?阿卜杜勒?穆塔里布
埃及颂歌/39
哈菲兹?易卜拉欣
丹沙微事件/43
一九一九年埃及妇女大游行/46
哈利勒?穆特朗
中国长城/51
沃利尤丁?耶坤
众人苦难皆自取/57
艾哈迈德?穆哈拉姆
埃及人民纪念穆斯塔法?卡米勒/61
麦莱珂?希夫尼?纳绥夫
莫要怪罪(节选)/70
阿卜杜?拉赫曼?舒克里
天堂之鸟/74
阿巴斯?迈哈穆德?阿卡德
蓝色衣衫/79
冬日来临/81
易卜拉欣?阿卜杜勒?卡迪尔?马齐尼
凋谢的玫瑰/84
迈哈穆德?穆罕默德?伊马德
岁月魔咒/88
艾哈迈德?拉米
我嫉妒/96
艾哈迈德?扎基?艾布?沙迪
来自天上/101
贝拉姆?突尼斯
暮色斜阳/105
易卜拉欣?纳吉
归来/108
哈立德?杰尔努斯
东方文豪/113
阿卜杜勒?哈米德?迪布
厄运当头/117
穆罕默德?艾斯迈尔
我的诗文/121
迈哈穆德?艾布?沃法
当夜幕降临/124
阿里?迈哈穆德?塔哈
热恋中的月亮/127
哈桑?卡米勒?赛莱菲
小溪的暴怒/130
迈哈穆德?哈桑?伊斯梅尔
感伤的吉他/133
穆赫塔尔?沃基勒
绿野斑鸠/138
阿米尔?穆罕默德?布海里
我们就像植物/142
艾哈迈德?穆海迈尔
彻悟寂静的大师/146
阿卜杜?拉赫曼?阿卜杜勒?马里克?哈密希?穆拉德
永别了,艾丝玛罕/151
阿卜杜?拉赫曼?舍尔卡维
未来之歌/154
穆罕默德?马赫兰?赛义德
蓄意周遮(节选)/157
福阿德?赛里木?哈达德
蜗牛/162
法乌齐?昂缇勒
大地芳香(节选)/169
艾哈迈德?福阿德?纳吉姆
格瓦拉的呐喊/175
萨拉赫?贾辛
七月之歌/181
纳吉布?苏鲁尔
某日,某月,某年/190
凯马勒?阿马尔
愿开罗之晨永安/198
穆贾希德?阿卜杜勒?蒙内姆?穆贾希德
女神啊,那并非梦境!/203
艾哈迈德?阿卜杜勒?穆阿提?希贾齐
马戏演员的挽歌/208
穆罕默德?阿菲斐?马塔尔
古老的土地/214
艾迈勒?敦古勒
穆太奈比的回忆/220
向卦师扎尔卡哭诉/225
赛义德?希贾布
人生路半(节选)/231
哈桑?塔拉布
果蝇的宝石(节选)/237
穆罕默德?苏莱曼
构成/241
艾敏?哈达德
压路机/245
译后记/247
总跋/251
|
內容試閱:
|
前 言
“埃及”,既是一个超七千年历史的古老文明的称谓,也是一个古老民族、古老王国、古老地域的称谓。亚述人就曾称古埃及为“神祇之地”。而我们手中的这本《埃及诗选》所说的“埃及”,仅仅指代近代以降的埃及。
了解西亚北非历史的读者都清楚,位于尼罗河流域的古埃及人与阿拉伯半岛的阿拉伯人并非同宗同族,而古埃及历史上最为辉煌的文明是举世闻名的长达三千年历史的法老文明。古埃及无论是人种、地域还是文字,都与“阿拉伯”这三个字关联甚远。以文字为例,古埃及人自公元前三千年至公元四世纪,一直使用的是分为“圣书体”(古埃及象形文字的正规版)、“僧侣体”(古埃及书吏用来快速记录的象形文字手写体)、“世俗体”(古埃及象形文字的草书版)三种不同字体的古埃及象形文字。
自公元前五二五年始,埃及在此后的一千多年间,先后被古波斯、古希腊和古罗马轮番征服。但这期间,古埃及文明的载体——古埃及象形文字侥幸存活了下来,正如著名的罗塞塔石碑所见证的那样,古埃及历史上最后一个王朝“托勒密王朝”的诏书就是用三种文字书写而成的:圣书体、世俗体和古希腊文。古埃及文字发展的最后阶段是希腊语和世俗体象形文字的杂交体——科普特语,科普特语遂被称作“古埃及语言的后裔”。
直到公元六四一年(一说六四二年),信奉伊斯兰教的阿拉伯人征服埃及,带来了与基督教和犹太教一脉相承的新兴宗教——伊斯兰教,埃及才逐步阿拉伯化、伊斯兰化。随着越来越多的阿拉伯人不断进入埃及,当时大多信奉基督教或犹太教的埃及人逐渐改奉伊斯兰教,改操阿拉伯语。古埃及文明与外来的阿拉伯人所代表的伊斯兰文明逐步融合,为日后构建更为年轻强盛的阿拉伯伊斯兰文明做出了非凡的贡献。
当时的埃及,只相当于逐渐庞大起来的阿拉伯伊斯兰帝国的一个省,并非一个独立的国度。中古后期,埃及又作为奥斯曼帝国的一个行省(一五一七年始)经历了很长一段土耳其人统治的时期。
随着十八世纪欧洲工业革命的兴起,千疮百孔的奥斯曼帝国逐步沦为欧洲国家进行大规模殖民扩张的“首选目标”,第一次世界大战前后,阿拉伯世界几乎已被西方殖民者瓜分完毕。一七九八年,拿破仑率法国远征军武力攻占埃及,埃及以及整个阿拉伯世界自此开启了近代历史。
一九一四年,埃及沦为英“保护国”,开始了屈辱的被殖民历史。直至一九五二年,以纳赛尔为首的自由军官组织推翻英殖民主义控制的傀儡政权——由土耳其人掌权的昏庸、腐败、无能的法鲁克王朝,终于将国家政权夺回到埃及人手中,并于一九五三年成立埃及共和国(一九七一年改名为阿拉伯埃及共和国),“埃及”才成为一个独立的现代国家的简称。
步入近代的埃及,同其他阿拉伯国家一样,经历了近古时期奥斯曼帝国长期的黑暗统治之后,又遭遇西方殖民主义的侵略和掠夺。
“近现代的阿拉伯历史,实际上就是西方殖民主义对阿拉伯世界进行军事侵略、政治统治、经济掠夺、文化渗透的历史。同时也是阿拉伯世界各国人民反对西方殖民主义侵略压迫,为争取民族独立解放而进行斗争的历史。”
先是一心要“在东方重塑法国权威”的拿破仑,率三万法军,于一七九八年大败奥斯曼马穆鲁克部队,攻下埃及,建立了法国殖民统治;后有英国一八〇一年乘埃及人民反法斗争高涨之机,伙同土耳其军队打败法军,乘虚而入。一八四〇年,埃及被迫签署不平等条约《英埃协定》,一八八二年,英舰队炮轰亚历山大港,一九一四年,英国宣布建立“埃及保护国”,埃及开始殖民地化。遭受殖民主义和封建主义双重压迫和剥削的埃及民众从未停止反抗外来殖民势力和国内黑暗统治,直至独立。震惊世界的一八八一年“奥拉比起义”和一九〇六年的“丹沙微事件”就是埃及民族独立运动的典型事例。
而此时的埃及,距加入阿拉伯民族大家庭已有一千多年的历史,早已成为阿拉伯民族的重要成员;且一千多年间,有半数时间得到的是中古时期最为发达、最为辉煌的阿拉伯伊斯兰文明的浸润,甚至在中古中后期,埃及的一些小王朝,例如突伦王朝、法蒂玛王朝和艾尤卜王朝还“保护了阿拉伯——伊斯兰文化免遭灭顶之灾” ,以至于这块“被征服地”对阿拉伯伊斯兰文明的坚守在近现代并不亚于阿拉伯伊斯兰文明的发祥地——阿拉伯东方。
西方对埃及的入侵也使埃及人民接触到了已发展成为比自身传统文明更为先进的西方文明,近距离了解到西方科学的大幅度进步。
面对西方殖民主义对阿拉伯世界的政治、经济和文化的全面碾压,埃及的一些有识之士开始觉醒,希望通过振兴和弘扬源远流长,但当时已经日趋式微的阿拉伯伊斯兰文化,来启发和激励民众奋起捍卫自身的民族文化,并以此抵抗外来侵略。
在这场宏大的阿拉伯近现代复兴运动中,文学扮演了先锋队的角色;而埃及,这个最早与西方文化产生碰撞的阿拉伯国家之一,也走在阿拉伯近现代文学复兴的前列。
中世纪阿拉伯伊斯兰文明兴起的“发动机”是著名的“百年翻译运动”;近现代埃及文学复兴的“发动机”依然始于一场大规模的翻译运动。“最初的翻译仅限于军事、医学、理工等自然科学领域,随后才是对包括文学在内的人文科学的翻译。”
大规模的翻译运动必然带来本土文化与外来西方文化之间的相互撞击,也必然导致两种异质文化的逐渐融合。本土文化必然在这个过程中被激发出新的创作热忱,而新的文化成果必然是相互对立又相互交融的“传承”与“借鉴”两种过程的结果。
这场翻译运动同样带有“启蒙”意义,推动包括文学在内的近现代文化运动。而包括现代印刷技术、报刊等现代传媒介质的引进,也为包括文学作品在内的文化成果的传播提供了物质和阵地保障。
阿拉伯民族通常被誉为“诗歌的民族”,无论此话出自何处,既然流传深远,必有其道理。
首先,与大多数其他民族一样,阿拉伯民族早期的文学也是以富有节奏和韵律、上口易记的文学体裁——诗歌为主的;其次,阿拉伯语的语音亦非常吻合诗歌的音韵特点。
阿拉伯语有着丰富的辅音和元音,音节的变化和重音的运用使得诗歌在阿拉伯语中能够呈现出更加优美的韵律。诗人们可以通过选择合适的词语和句式来打造出富有无限多变的节奏感和音乐感的诗歌作品,使得读者在吟诵或欣赏时能够感受到诗歌的情绪内容之美以及韵律之美。
埃及的近现代文学复兴运动也是从诗坛开始勃兴,之后普及到各个不同文体的。
十九世纪下半叶,“复兴派” 诗歌在巴鲁迪、萨布里、邵基、哈菲兹?易卜拉欣等人的带领下率先登上历史舞台,以阿拉伯大众世代传承的古典诗歌韵律、题材为外壳,包装着反映现实社会问题、启发民众心智借以振兴传统文化的内核。作为顺势而为、承上启下的一代诗坛领袖,“复兴派”的先驱们吹响了埃及诗歌近现代复兴的号角,“不仅推动了埃及诗歌的发展,也推动了整个阿拉伯近现代诗歌的发展”。
随着西方诗歌影响的不断深入,二十世纪初叶的埃及诗坛初露浪漫主义的创作思维,主张打破传统诗歌形式的束缚,让诗歌归依反映内心情感的理念。“两国诗人”穆特朗为先导,舒克里、马齐尼、阿卡德、艾布?沙迪等诗人也先后发声,并以“笛旺诗社”和“阿波罗诗社” 为阵地,开始发表早期的埃及浪漫诗作。
二战后的二十世纪五十年代,埃及诗坛在经历了赶走殖民者、建立共和国的重大变革之后,新一代诗人不再因循守旧,将浪漫主义诗歌浪潮推到极致,“在浪漫—创新派和古典彩锦体诗 的基础上,新诗——自由体诗便应运而生”。
自由体诗对传统诗歌从形式和题材上进行了革命,不再循规蹈矩,而是形式个性十足,内容紧贴现实。二十世纪六十年代以来,由于形势影响,“象征、隐晦、朦胧乃至荒诞”的手法也逐渐显现,以便更加含蓄地表达内心世界,更加曲折地反映社会现实。希贾齐、敦古勒是自由体诗的突出代表。
大家面前这本《埃及诗选》选取的就是活跃在埃及近现代文坛上的四十五位诗人创作的五十首诗作。从这些诗歌的角度,读者可以看到埃及近现代政治、社会、文化和文学的发展概貌和诗歌特点,对了解埃及近现代历史及其对阿拉伯文化、文学,尤其是诗歌的发展所做出的突出贡献,了解埃及诗人的特质,了解埃及人民的审美心理、价值取向和思想活动有一定的帮助。
伊斯梅尔?萨布里《与墨水瓶贴心交谈》
墨水瓶啊,请化墨水为玫瑰,迎接毛笔代表团,
或让它不停变换如时间,时而难闻,时而甘甜;
请善待科学,用珍品墨水嘉奖科学的“服务员”,
将纯净的墨水献给那些思想先驱,引人们向前。
若厄运来临,“徇私”和“枉法”启用极蠢笨蛋,
从邪恶中蘸取墨水,那就以牙还牙,以眼还眼。
若白鸽奉献了一滴鲜血,纯净赤诚,纤尘不染,
请将它分给友善的朋友,作为表达思念的信件。
如若你内心只有“诚信”为诚信者准备的清单,
就请将其作为我的字迹,向先知描述我之概观。
(齐明敏 译)
艾哈迈德?邵基《尼罗河谷的春天》
三月到了,来吧朋友们
欢呼春天——精灵的花园
同杯共盏的酒友聚集在它的旗下
快在它的广场铺开盛筵的地毯!
醇酒已经备好,快倒上一杯
纯正的美酒并非总有机会斟满
坐下吧,在盛开的鲜花芳草上
鼓掌吧,为琴弦和杯盏的合欢
友好地与斟满酒的人相处吧,陪伴着
尊贵的客人,他们如晨星般灿烂
温和文雅,有如国王的酒友
他们豪爽慷慨,风度翩翩
把你的晨酒当作娇女吧
她的父母是葡萄和苹果园
尽管酒坛零落,只要她嫣然一笑
这里就充盈着香气和旃檀
她肆意泛滥,一旦记起自己的高贵身份
便向醉者恩赐清醒的珠宝项链
法老王把她珍藏,留待胜利之日
充当向法塔哈神的供献
歌会上歌手如林
小鸟隐身在大树后边
他在弦上放歌,引得
翠鸟在枝头鸣声妙曼
雪白小帽,乌黑长衫
她们用项圈和晨光装扮
她们在枝叶上轻吟悄唱
像复活节之晨的修女一般
在长椅与讲坛间款款徐行
在那绿草如茵的广阔神殿
***
草木之王,每块土地都是他的行宫
你在婚礼和喜宴才得以一见他的容颜
他的旗帜展开,殷红
纯白,在高丘上一耀一闪
丛林为迎迓他而披上盛装
在他的羽翼下尽情撒欢
以水仙的明眸遮盖屋舍
时而、时而有菊花的丹唇装点
紫罗兰面对他的威仪低下头
清风的芬芳飘在她们的华冠
玫瑰在丛深之处绽放
枝枝并蒂把法塔哈神颂赞
她是园中行列的先锋,一枝独秀
比百花多具一副尖刺、刀箭
微风掠过她的两腮吹来
如柔唇拂过俊俏的脸盘
死神在夜间蹂躏清晨之手
织出她的美貌与风采
她的凋残和每个谢世者都在提醒你
生命就是朝出暮归,去去来来
洁白的长寿花挂在枝头
宛如长矛杆头镶饰的珍珠串串
茉莉花的柔顺和纯净
仿佛是花园宽厚的襟怀
透过枝杈的间隙光闪熠熠
如同黎明时分晨曦的隐现
石榴花是泼在叶子上的鲜血
像屠夫的印章刻下深红的字迹斑斑
哀怨的紫罗兰恍若丧子的妇人
怯懦、善良地面临命运的摧残
在指甲花上满是柔情和忧愁
就像诗人在痛苦中的思绪万千
柏树披着宽大的黑纱,露出
腿脚,像活泼的少女姿影曼倩
枣椰树亭亭玉立,全身披挂
它用腰带和彩条梳妆打扮
像法老王的女儿们观赏仪仗队
在阳光明媚的日子,斜倚羽扇
你看,天空有如一座大理石墙
错落有致地布置着绝妙的画面
天上的云彩像鸵鸟,丰满的,
悠闲俯卧;另一群,振翼盘旋
太阳比新娘还要娇艳
新婚之日她的面纱金光灿灿
河谷的流水仿佛溢自
水银和剑锋的光闪
白天的阳光投向水中
浮游的睡莲佩上了光环
散射的微光在莲叶间骄傲
就像珠宝在掌心自豪坦然
小溪像村姑娘在啜泣
呻吟哽咽令悲者心酸
她们哀哀倾吐相思之恋
嘤嘤涕泣,泪水潸潸
每条袒露胸怀的溪流都会口渴
清水在她腹中,立时就干
她孱弱时就垂泪,疾行时便欢笑
如同骆驼时而生气蓬勃,时而气息奄奄
她在锁链之间奔走,她的邻居
是盲目之牛,在沉重的轭下蹒跚
***
我凭借对美好春天的追忆
把青春时欢乐的往事缅怀
难道它只是百花中的一朵
死亡匆匆把她无辜摧残?
***
霍金:埃及是一部鸿篇巨制的小说
永远不会结束在作家的笔端
从纸草书到《旧约?诗篇》
《摩西五经》《古兰经》
从美那王、冈比西到亚历山大
从恺撒大帝到光荣的萨拉丁
森森万象、悠悠岁月都是宝藏
唤起你的灵感吧,让它把钥匙带来
这块国土,你正置身于它的地平线
那里群星闪耀,灯火璀璨
(郭黎 译)
穆罕默德?阿卜杜勒?穆塔里布《埃及颂歌》
埃及拥有绝世荣光,荫庇大地,
任凭时光世代流转,斗转星移。
亲手打造金字塔的奇迹,
世代传颂她辉煌的过去。
丰功伟绩传遍广袤大地,
万古仍流芳,绵延接续。
山中可寻岁月留痕,历史遗迹,
花岗岩无言诉说过往点点滴滴。
最完美的国家治理体系成就埃及,
她的王冠上天体有序,星辰集聚。
祖辈率领舰队远航张帆,
大海为之气势倍感羞惭。
首座城池在埃及大地蓦然出现,
异域邻邦及蛮荒之地渐稠人烟。
平心而论,埃及堪称人类思想的先贤,
但变化无常无疑是司命之神的习惯。
曾有世人以擅长炼铁为其炫耀的本钱,
埃及则以不世之功傲视群雄,天下遍传。
承蒙耶稣、穆圣的教诲世代相传,
苍鹰难逾其顶天立地的荣誉宝殿。
基督徒、穆斯林个个信仰至虔,
出卖祖国无异于对神灵的背叛。
外人休玩阴谋挑拨离间,
以破坏埃及统一的局面。
(齐明敏 译)
沃利尤丁?耶坤《众人苦难皆自取》
世上众人无不觅求欢愉,岁月韶华往往不予丰赠
生活原本便与世人为难,人类初始就同命运抗争
微利之诱使人憔悴消瘦,世间琐事无不诓骗万众
几多有所求者愿终难成,几多有所托者念终不胜
忧患重重,从未有苇笔写尽怨言
更不见口舌诉尽屈冤
仇敌啊,祝你平安!唯有怨恨得解,才有和平稳安
是否,你厌倦了他们的碎碎祈盼?
其人已庸碌无能,其志早难称高远
有人不愿中伤他人,劝善戒恶,心存善念
有人邀我劝诫,然世间已无理性可言
服从更成了天方夜谭
我已厌倦了说教与空谈,律令和规定委实无助于谏言
我已戒除了往日的天真烂漫
如今,我无所信仰,亦不为人所念
对逝去的时代我并无惜惋
然而,我却曾捍卫一段无法捍卫的时间
曾经的我执着于克制欲念
以为自身终能免遭背叛
当今世上杀戮难停,战争好似狂欢饮宴
苇笔也曾发出请求,战争始终不予回电
于是再度呐喊,竟持矛头相迎
厮杀交战,臂膊高举,挥刀舞剑
痛惜青春,泪水模糊双眼
心在哭泣,只因泪滴已干
对天起誓,无从所劝
世间忠告早无地位可言
放了我吧,我的期许实属奢谈
从此我与期望一刀两断!
(李世峻 译)
麦莱珂?希夫尼?纳绥夫《莫要怪罪(节选)》
……
你理应行走如云,不慌不忙,
避开拥挤路,选那僻静一方。
莫言听计从,或穿着性感,或全副武装,
莫要衣裙过长,莫要拖天扫地行走街上。
盖头戴否,本不算难题,早有规章,
奈何宗教学者各说各理,各持一方,
只有对嫁娶之时不着盖头一致意向,
盖头与面纱实非一物,可短亦可长。
假若不知两物区别,尽可请人帮忙。
既有宗教权威,我何苦对此论短长。
你总是责备于我,到底这缘起何方?
你那伤人恶语的苦涩,我早已饱尝。
时而斥我站边卡西姆或艾布?阿里一方,
诬告我是朝三暮四的典型,这太过荒唐!
时而又说我掩人耳目,粉饰乱象,
对待自由妇女就像对待女奴一样。
我言辞明确,不劳你来解释分析,
事实真相早已清楚,故毋庸置疑。
提面纱,你不语,既已开头,请你继续!
到底因为何故你竟心猿意马,装不在意?!
真主无误,而我则未及关注许多问题,
但又有谁能做到每篇文章皆尽如人意?
除女性美德,我皆不关注,你可统计,
假如与我看法不一,那就只好随便你!
(齐明敏 译)
|
|