新書推薦:
《
保守主义:为传统而战
》
售價:NT$
704.0
《
不同境遇的36岁:无尽与有限+人生半熟
》
售價:NT$
510.0
《
小时光 油画棒慢绘零基础教程
》
售價:NT$
403.0
《
可控性混乱
》
售價:NT$
301.0
《
篡魏:司马懿和他的夺权同盟
》
售價:NT$
296.0
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第三卷)
》
售價:NT$
806.0
《
协和专家大医说:医话肿瘤
》
售價:NT$
500.0
《
潜水指南 全彩图解第4版
》
售價:NT$
602.0
|
編輯推薦: |
陀思妥耶夫斯基最具特色的作品之一资深翻译家臧仲伦译本,译者前言详细作品解读随文附经典插图赠详细人物关系图,俄文人名详注,阅读无压力赠精美藏书票封面特种纸精装,磨砂质感 烫金工艺,16开大开本,精美排版,畅快阅读
|
內容簡介: |
《少年》是陀思妥耶夫斯基最具特色的作品之一。主人公“少年”阿尔卡季·多尔戈鲁基出生于偶合家庭,作为私生子,从小受尽屈辱和轻视,十九岁初涉人世的他先是陷入发财的狂想,后在与生活的冲突和磨炼中得到了教训和新的启发。小说采用少年回忆往事的形式,主要情节围绕一封信所引起的种种阴谋诡计和敲诈勒索展开,人物众多,思想复杂,情节曲折紧张,悬念迭出。
|
關於作者: |
作者简介:
陀思妥耶夫斯基(1821—1881),十九世纪俄国伟大的现实主义作家,世界级心理描写大师,就国际影响力而言与列夫·托尔斯泰难分轩轾。代表作有《罪与罚》《白痴》《群魔》《少年》《卡拉马佐夫兄弟》等。
译者简介:
臧仲伦(1931—2014),江苏武进人,著名文学翻译家,1955年毕业于北京大学俄语系,1957年毕业于北京大学俄语系研究生班,历任北京大学俄语系助教、讲师、副教授、教授。历时数十年辛勤笔耕,臧仲伦翻译了陀思妥耶夫斯基的主要作品,此外,他还译有普希金、列夫·托尔斯泰、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家的作品,与巴金合译有赫尔岑的《往事与随想》。
|
目錄:
|
目录
译本序001
前言草稿001
第一部001
第二部249
第三部435
|
內容試閱:
|
译本序
《少年》在《祖国纪事》杂志连载之初,俄国评论界不理解陀思妥耶夫斯基的美学观点和创作方法,居然有人说《少年》是陀思妥耶夫斯基最差、最不成功的一部小说,脱离现实,歪曲现实。有的评论家甚至还说《少年》是一部“混乱无序的作品”,“书中有大量形形色色的思想和见解,一切混乱地搅和在一起,以致让人无法明白这部小说到底要说什么”。一向与陀思妥耶夫斯基交恶的萨尔蒂科夫-谢德林还恶意地攻击《少年》“简直是一部疯子小说”。
为此,陀思妥耶夫斯基在 1875年3月22 日草拟了一篇《前言》,试图反驳有人指责他脱离现实,专门描写地下室的奇谈怪论和污浊现象。他认为这些批评站不住脚,坚称他描写的恰恰是生活的本质,是多数人视而不见的“当前的现实”,“种种事实。擦肩而过。视而不见”。
“种种事实” 虽然已经摆得很清楚了,国内和国外有些人还是看不懂,怎么办?
“我不是为笨蛋写作的。”陀思妥耶夫斯基断然道。
小说《少年》的主人公阿尔卡季·多尔戈鲁基 (即少年)是俄国贵族韦尔西洛夫的私生子。他母亲原是韦尔西洛夫家的女仆,后与少爷私通,生下一子一女。为了使孩子取得合法身份,只好让孩子暂姓她自己合法丈夫的姓。她丈夫马卡尔·多尔戈鲁基原是一名家奴,在无可奈何下也只好默默吞下这颗苦果,做了孩子名义上的父亲。
小说是以少年回忆往事的形式出现的。这时少年年满十九岁,未满二十岁,按照当时俄国法律尚未成年(成年应满二十岁),所以,姑以 “少年”称之,是个在肉体上成熟,但在精神上尚属幼稚的半大不小的小青年。他初涉人世,虽天真无邪,但内心却已被世俗的成见所囿,过早地萌生了对自己这一偶合家庭的怨与恨,各种邪念已开始进入他的灵魂。为了迎合这个社会,他也养成了卑躬屈膝和对强者逢迎讨好等陋习。
......
我是一名中学刚毕业的学生,现在我已经年满二十,虚岁二十一了。我姓多尔戈鲁基,我在法律上的父亲名叫马卡尔·伊万诺夫·多尔戈鲁基,过去,他曾是韦尔西洛夫老爷家的家奴。因此,表面上看,我是合法所生,不 过要较真的话,我其实是个私生子,我的出身是丝毫毋庸置疑的。这事是这样发生的:二十二年前,地主韦尔西洛夫(这人才是我的生父)二十五岁,他前来视察他在图拉省的领地。我推测,他那时候还是个浑浑噩噩,完全没有个性的人。有意思的是,这人却打我小时候起就使我印象深刻,对我的整个心灵气质具有极大影响,甚至于,也许,他还会长久地感染我,影响我的整个未来,这个人,甚至直到现在,在方方面面对我仍旧是个解不开的谜。但是,话又说回来,这事以后再说吧。这不是三言两语说得清楚的。即使不说,这人的身影也将充斥我的整个书稿。
他恰好在这时候,也就是行年二十有五的时候丧偶。他曾娶过一位出身上流社会但不十分富有的姑娘为妻,她姓法纳里奥托娃,她给他留下了一子一女。关于这位夫人的情况,由于她过早地离他而去,所以我对她知之甚少,她在我拥有的材料中几乎已经无迹可寻。再说,韦尔西洛夫私生活中的许多情况总是回避我,不让我知道,而且他和我相处时总是那么高傲自大、深藏不露而又漫不经心,尽管有时候他在我面前又显得似乎十分温良,使我感到惊愕。不过,为了提前做个交代,我还要提一下,他已经花光了三份产业,而且还是三份非常大的产业,总共值四十万卢布有余,也许还要多些。现在,不用说,他已身无分文……
当初他到乡下来,“天知道他来干什么”,至少,后来,他自己曾对我这么说过。他那两个不点儿大的小孩照例不在他身边,而是寄养在亲戚家。他终其一生就是这么对待自己的孩子的,无论是婚生的,还是私生的。这座庄园的家奴非常多,其中就有花匠马卡尔·伊万诺夫·多尔戈鲁基。为了从此一劳永逸地不再提起此事,我想在这里插句话:很少有人像我这样,在整个一生中对自己的姓深恶痛绝的了。这当然很蠢,但是又确实发生过。每逢我要进什么学校,或者遇到就我的年龄来说我必须向他们说明情况的什么长者,总之,每个老师、家庭教师、学监和牧师——随便什么人,在问到我姓甚名谁、听到我姓多尔戈鲁基后,总认为有必要没来由地加问一句:
“多尔戈鲁基公爵?”
每次我都必须向所有这些无所事事、无聊透顶的人解释:
“不,就姓多尔戈鲁基,不是公爵。”
这个“就姓”,最后差点没把我弄得发疯。在此,我要指出一个怪现象,我不记得任何例外:人人都问。所有的人,显然,有些人毫无必要,再说,我不知道究竟什么人会有这样见鬼的必要。但是人人都问,所有的人,无一例外。一听到我就姓多尔戈鲁基,不是公爵,问我的人通常就会用他那迟钝、愚蠢而又漠然的目光,把我浑身上下打量个遍,这目光说明,他自己也不知道这样问究竟为了什么,问完也就怏怏地走开了。我的同班同学问我的那副神态最侮辱人了。一名学生如何盘问一名新生的呢?一个形单影只、忸怩不安的新生,头一天去上学(不管上什么学吧)总会成为大家的牺牲品:大家对他呼幺喝六,耍他逗他,像对待奴仆似的对待他。一名健康的、胖胖大大的小男孩,突然在自己的牺牲品面前站住了脚,用严厉而又傲慢的目光长久地紧盯着他,观察他若干时候。这名新生默默地站在他面前,侧目而视,如果他不是胆小鬼,就会静候下一步动静。
......
|
|