新書推薦:
《
灯花笑·花时恨(全二册)
》
售價:NT$
356.0
《
发现天赋的15个训练方法+让天赋自由(套装2册)
》
售價:NT$
647.0
《
怦然心动的人生整理魔法:图文版(近藤麻理惠畅销超千万册“怦然心动整理”系列代表作图文版 )
》
售價:NT$
254.0
《
英伟达之道 黄仁勋和他的科技帝国 英伟达创始人兼CEO黄仁勋授权采访图书 全面公开英伟达成为全球市值最高公司的奥秘 讲述黄仁勋的传奇人生和创新历程
》
售價:NT$
403.0
《
甲骨文丛书·德意志人:一部诗人、作家、哲学家和思想家的自传
》
售價:NT$
602.0
《
盛世滋生:清代皇权与地方治理
》
售價:NT$
755.0
《
循序渐进Node.js企业级开发实践
》
售價:NT$
454.0
《
海外中国研究·中国早期的星象学和天文学
》
售價:NT$
709.0
編輯推薦:
西方哲学上的现代与近代通常以尼采、叔本华师徒为界,此二人以最彻底的翻转精神,从当时已发展至顶峰的德国古典哲学、形而上学乃至整个苏格拉底传统叛出,以意志反理性,是瞩目的先行者;在尼采去世的时点上(1900年),令人耳目一新的现象学、实证主义与实用主义等,开始登上波澜壮阔的20世纪哲学的舞台。
《查拉图斯特拉如是说》的副题是“为一切人又不为任何人所作的书”,表明尼采意识到这种矛头直指理性-基督教传统的逆动是一种拯救当下人性的未来哲学,但也是旷古所无与惊世骇俗的。因而本书是其最具解构性的著作,也是最具建构性的;受其影响最大者,同样是那些特立独行的反叛者、消解者,如福柯、德勒兹和巴塔耶。意志哲学的批判精神为整个现代与后现代哲学所继承。
內容簡介:
本书讲述尼采本人化身的觉者“查拉图斯特拉”向世人传道的四组经历与教言,是他最重要的作品,也是西方哲学走向现代的里程碑;哲人思想的雄心与枢机,如“超人”“上帝死了”“价值重估”“权力意志”“永恒轮回”等,都在书中整体而正面地展示。同时,这部诗体散文有别于过去哲学的论述风格,以箴言的面貌呈现,当中既有哲意的激荡,也有婉美的抒情,俱是共赏的名篇,自19世纪问世起就被公认为极具思想性与批判力的瑰奇之作。
關於作者:
尼采(Friedrich Nietzsche,1844—1900) 19世纪德国最重要的哲学家、文学家、思想家之一,西方现代哲学的奠基者,深入批判哲学、宗教、艺术及现代文化,产生广泛影响。代表作为《查拉图斯特拉如是说》《悲剧的诞生》《快乐的科学》等。
钱春绮(1921—2010) 中国现代翻译家、文学家,译有《威廉·退尔》《浮士德》《海涅诗集》《恶之花》等。
目錄 :
译者前言
查拉图斯特拉如是说
第一部
查拉图斯特拉的前言
查拉图斯特拉的说教
三段变化
道德的讲座
背后世界论者
轻视肉体者
快乐的热情和痛苦的热情
苍白的犯罪者
读和写
山上的树
死亡的说教者
战斗与战士
新的偶像
市场的苍蝇
贞 洁
朋 友
一千个目标和一个目标
爱 邻
创造者的道路
年老的和年轻的女人
毒蛇的咬伤
孩子和结婚
自愿的死
赠予的道德
第二部
拿着镜子的小孩
在幸福的岛屿上
同情者
教士们
有道德的人
贱 民
塔兰图拉毒蛛
著名的哲人
夜 歌
舞蹈之歌
坟墓之歌
超越自己
崇高的人们
文化之国
无玷的认识
学 者
诗 人
重大的事件
预言者
拯 救
处世之道
最寂静的时刻
第三部
浪游者
幻影和谜
违背意愿的幸福
日出之前
变小的道德
在橄榄山上
走 开
背教者
还 乡
三件恶行
重压之魔
古老的法版和新的法版
康复者
伟大的渴望
另一曲舞蹈之歌
七个印
第四部
蜂蜜供品
求救的叫声
跟君王们对话
蚂 蟥
魔术师
失 业
极丑的人
自愿的乞丐
影 子
正 午
欢迎会
晚 餐
高 人
忧郁之歌
学 问
在沙漠的女儿们中间
觉 醒
驴子节
醉 歌
预 兆
译后记
內容試閱 :
译者前言
文丨钱春绮
以宣讲“上帝死掉了”“对一切价值重新评估”“超人”“永远回归”给世界思想界投下几枚原子弹、带来巨大冲击的德国怪杰弗里德里希·威廉·尼采(1844—1900)是伟大的思想家(哲学家)和诗人。这里译出的《查拉图斯特拉如是说》是他的若干著作中最为人广泛爱读的一部跟歌德的《浮士德》并称的世界文学巨著、一部富于哲理的思想诗,或者说是用箴言体写成的智慧书。说到智慧书(Liber Sapientiae)就不由令人想到《旧约圣经》(包括次经部分)中以称颂并传扬智慧为主题的经书,如《箴言》、《传道书》、《雅歌》、《所罗门智训》(亦称《智慧篇》)、《便西拉智训》(亦称《德训篇》)等等。西语中的philosophia(哲学、哲理),源于希腊语,本来就是“爱智慧”(φιλο?爱,σοφó?智慧)的意思。说到《旧约》,又不得不提到《新约》,《新约》中开头四卷的《马太福音》《马可福音》《路加福音》《约翰福音》,一般称为“四福音书”或“四部福音”,而尼采则把他的《查拉图斯特拉如是说》称为“第五部福音”。
尼采的论著不仅对若干哲学家,特别是存在主义哲学家如雅斯贝尔斯、海德格尔、萨特等产生重大的影响,而且对德国以及世界各国的文学大师也引起强烈的共鸣。格奥尔格在他的诗集《第七圈》中写过《尼采》颂歌。黑塞把尼采著作列为他的爱读之书,并且写过一本《查拉图斯特拉的复返》。托马斯·曼说他的《浮士德博士》中的主人公莱弗金的思想、气质、经历和变成痴呆等的细节是取材于尼采的实事,他还写过一篇《根据我们的经验看尼采哲学》的评论。里尔克的《杜伊诺哀歌》,据海德格尔和瓜尔迪尼研究,指出应从尼采哲学中寻求它的思想基础。纪德特别推崇尼采热烈向往人生的学说,他的《人间食粮》从尼采著作中吸取了灵感。此外,肖伯纳、叶芝、斯特林堡,都曾受过尼采的影响。奥尼尔把《查拉图斯特拉如是说》当作《圣经》一样背诵。
然而,不幸的是:尼采的学说往往受到误解和歪曲。德国哲学史家阿尔弗雷德·鲍姆勒尔等人竟把尼采学说曲解为法西斯理论的支柱。德国纳粹分子更厚颜无耻地把尼采的思想奉为圭臬。希特勒曾去魏玛参观尼采故居,跟尼采塑像合影留念,又去拜谒尼采之墓,并在墨索里尼生日时把尼采全集送去作为寿礼。在此之前,意大利作家邓南遮接受尼采的哲学思想,在作品中描写肩负“伟大使命”的超人,鼓吹民族沙文主义和扩张主义。这些都产生了很多极坏的负面影响。
在我国,早在1902年,梁启超就在《新民丛报》上提到尼至埃(即尼采)的名字:“尼至埃谓今日社会之弊在少数之优者为多数之劣者所牵制”。其后,1904年,王国维发表《叔本华与尼采》,推崇他“以强烈之意见而辅以极伟大之智力,其高瞻远瞩于精神界”。1907年,鲁迅在《文化偏至论》文中赞扬尼采“向旧有之文明而加之掊击扫荡焉”。1915年,陈独秀在《新青年》创刊号发表《敬告青年》一文,介绍尼采创立的关于主人道德和奴隶道德的论说。随着1919年五四运动的爆发,由于尼采彻底否定一切旧传统旧道德、重新估定一切价值的思想跟我国反帝反封建的历史要求相吻合,所以,尼采也曾起过积极的影响。在鼓吹者之中,可以举出一大串的名字,如徐志摩、方东美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田汉、高长虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁达夫、朱光潜等等。然而,尽管有这许多受感染者,尼采著作的中译本却迟迟未能跟上。最初出现的翻译不过是些零星的片断摘译,例如鲁迅最早翻译的《察罗堵斯德罗绪言》,仅译了《查拉图斯特拉如是说》中第一部《前言》的三段,而且是用古奥的文言译的,后来用白话再译的《察拉图斯忒拉的序言》,也不过只译了《前言》的前九段。该译文刊于1920年9月《新潮》杂志第2卷第5期,这也许是尼采著作最早的中译了。其后郭沫若译的《查拉图司屈拉》以及茅盾的译文,都是短短的节译。要等到1936年(民国二十五年)才由商务出版了该书的全译本,即徐梵澄翻译的《苏鲁支语录》,并由郑振铎作序。到1940年(民国二十九年五月)又由中华书局出版了雷白韦的全译本《查拉杜斯屈拉如是说》。到1947年,更由文通书局出版了高寒(即楚图南)根据英译本翻译的《查拉斯图拉如是说》(民国三十六年七月上海第一版)。可惜,到了50年代以后,由于“一边倒”,一切都唯老大哥的“马”首是瞻,尼采也变成像《启示录》中的古蛇那样,“被扔在无底坑里,关起来,用印封上,免得他再迷惑万民”。因为,他已被定为反动哲学家,谁也不敢去碰他,尼采的介绍和研究成了禁区。那时,我们能看到的,也许只有勃伦蒂涅尔的《尼采哲学与法西斯主义》和奥杜也夫的《尼采学说的反动本质》两本译著了。幸而到了80年代以后,改革开放的春风像破冰船一样驶来,尼采也从冰封中被释放出来,出版界又掀起了一阵一阵的尼采热,尼采作品的新译和研究尼采的书一本一本地相继问世。就拿《查拉图斯特拉如是说》来说,除了重印两种旧译,也出版了黄明嘉教授的新译本,由漓江出版社于2000年1月推出。
现在,回到我的这个译本上面,作一些扼要的说明:
本书是尼采假借查拉图斯特拉之名说出他自己的哲学思想,也可以说是一本查拉图斯特拉的说教集或者说是查拉图斯特拉的行藏
录,又有点像圣者传一类的书,但这位圣者并不是宗教的圣者,而且本书并不像一般宗教书那样枯燥乏味,却是具有极高文学价值的散文诗。
本书的主人公查拉图斯特拉(约前7至前6世纪)为波斯琐罗亚斯德教的创建人。在希腊语中称Zoroaster,在《矰得亚吠陀》(《阿维斯陀注释》)中称Zarathustra,意为“像老骆驼那样的男子”或“骆驼的驾驭者”。我国宋姚宽《西溪丛语》卷上和宋僧志磐《佛祖统纪》中译作苏鲁支。他创立的教派主张善恶二元论,认为宇宙间有善与恶、光明与黑暗两种力量在斗争,即善神阿胡拉·玛兹达(Ahura Mazda,希腊语作奥尔穆兹德Ormuzd)和恶神安格拉·曼纽(Angra Mainyu,希腊语作阿利曼Ahriman)。而火是善和光明的代表,故以礼拜“圣火”为主要仪式。公元前6世纪末大流士一世统治期间,该教被定为波斯帝国国教。7世纪阿拉伯人征服波斯后,随着伊斯兰教的传播,该教在波斯本土始逐渐衰落。6世纪南北朝时,该教传入我国,北魏、北齐、北周的皇帝都曾带头奉祀。隋唐时东西两京都建立祆祠。北宋末南宋初在汴梁、镇江、扬州等地还有祆祠。宋以后,我国史籍不再提及。该教在我国称为祆教、火祆教、火教、拜火教或波斯教,其宗教经典为《亚吠陀》(Avesta,阿维斯陀)。
尼采伪托查拉图斯特拉的大名写成本书,未免有侵犯他人姓名权之嫌,其实本书应称《尼采如是说》,因为他在本书中所说的大道理,跟查氏毫不搭界,乃是尼采一家之言。他在《看这个人》中写道:《查拉图斯特拉》“这部作品的基本构想是永远回归思想……是1881年8月诞生的……那一天我在希尔瓦普拉纳湖畔的森林中散步:在距离苏莱村不远的一座像金字塔般耸立的巨大岩石旁边,我停了下来,那时我萌起这个思想。……如果我从那一天往下推算,算到……突然进入分娩期的1883年2月……那么,《查拉图斯特拉》的妊娠期算出是十八个月”。
本书的第一部是在1883年2月3日至13日在意大利热那亚附近的拉帕洛一气呵成的,只花了10天时间。这第一部完成之日,正逢瓦格纳逝世于威尼斯之时。尼采接到噩耗,认为命运把“神圣的时刻”巧合在一起,在这个时刻,过去的老师死了,而尼采的“超人”诞生了。尼采晚年最具创造性的时刻就这样开始了,这是接在天才崇拜的时代和否认的时代之后的尼采的第三个时代、创造的时代。
第二部于1883年6月底至7月初完成于瑞士的希尔斯·马利亚,花了两星期工夫。第三部于1884年1月至2月完成于法国尼斯,也花了10天时间。第四部于1884年秋至1885年2月断断续续地在苏黎世、门通和尼斯完成。前三部分别于1883年、1884年由克姆尼茨的施迈茨纳出版社出版。第四部没有出版社接受,只得自费交莱比锡瑙曼出版社于1885年出版,只印了40册,送给7个知友。1887年,前三部由莱比锡弗里茨出版社合并出版。直到1891年才出了包括四部的完全版。
全书的内容,大致如下:
第一部:分为《查拉图斯特拉的前言》和《查拉图斯特拉的说教》两部分。查拉图斯特拉在山上过了10年孤独的隐居生活,至40岁时,自觉很充实,于是作为施予者下山,要走向群众中去。先在森林中遇到一位年老的圣者,这位圣者劝他不要去爱世人,留在森林里赞美上帝,因为他不知道上帝已经死掉了。随后他来到森林外边的市镇,要向群众讲述超人,可是群众不理解他的话。这时,他看到一个走钢丝者,受到一个丑角的胁迫,摔下来死掉了。他把死尸带走,埋葬到一棵空心树里。在第一部的后半部,叙述查拉图斯特拉在花斑母牛镇对他的弟子们作的种种说教。最后,他要求他们各自去寻求自己而跟他们分手。
第二部:重新回到山上孤独中的查拉图斯特拉梦见他的说教在山下人世间被人歪曲(《拿着镜子的小孩》),于是又下山去,要救救他的弟子们。他前往幸福岛(令人想到那不勒斯湾的伊斯基亚岛)上说教。对“同情者”“教士们”“有道德的人”“学者”“诗人”“预言者”等各种各样类型的现代人进行批判。他心中有一种渐趋成熟的思想(即永远回归的思想)。有无声的声音叫他说出来,但是他不愿意,他感到力犹未逮。最后,无声的声音只好失望地对他说:“哦,查拉图斯特拉,你的果实成熟了,但你自己还没有成熟得去摘果子!因此你必须再回到你的孤独中去,因为你应当成熟得更丰美一些。”于是他就忍痛离开他的朋友们,挥泪而去。
第三部:查拉图斯特拉离开幸福岛,登船走向归程。在船上他对众人讲述他对永远回归的预感(《幻影和谜》);他赞美日出前的清空之美(《日出之前》);登上陆地之后,他痛斥现代世人的矮小化(《变小的道德》);又借一个痴子之口攻击现代大城市文化(《走开》);走到花斑母牛镇他又对那些重新恢复基督教信仰者进行痛烈的讽刺(《背教者》)。随后,他回到山上,他在山洞里赞美孤独,痛骂山下的人类社会;在《三件恶行》中对世人所谓的恶行作重新估价;在《古老的法版和新的法版》中批判旧道德、提示新道德……最后,永远回归的思想逐渐成熟,夜半钟声敲响十二次,唱出对生命的绝对肯定,也就是永远回归之歌,这也是第三部的主导旋律。事实上,本书写到此处,已经完成了,尼采本也有这个想法。但是,他还是写了第四部续篇。
第四部:尼采把此部称为“最终部”,又称为“查拉图斯特拉的诱惑——中间剧”,因为他本想加以改写,或另作第五、第六部,但由于后来发狂而未实现,因此第四部成为一部“插话”。这一部跟前三部不同,其中有许多人物登场,具有戏剧的情节,而贯穿第四部全体的主题,乃是本部开头的引子中所说的“同情”。
某日,查拉图斯特拉坐在山洞前的石头上,来了一位预言者,他是个厌世主义者(影射叔本华),要来诱惑他走上最后的罪恶——同情。这时远远地传来求救的叫声,也就是陷于绝望的高人想来引起查拉图斯特拉的同情。他于是走出去寻找,先后遇到两位君王、研究蚂蟥的有良心的学究(指一般科学研究者,也可能暗指达尔文)、魔术师(暗指瓦格纳)、老教皇、极丑的人(无神论者)、自愿的乞丐(暗指舍弃王族生活、出家修道的佛陀和不愿过贵族生活而离家出走的托尔斯泰),还有最后一个自称为他的影子的、他的追随者,他们在上帝死后的这个忧郁的近代,不知道如何生活下去,面临危机,陷于绝望,所以发出求救的叫声。他们比那些贪图安逸的民众要高出一等,故称为高人(原文der h?here Mensch:较高的人,高一等的人)。查拉图斯特拉跟他们分别交谈以后,都把他们请到他的山洞里去,举行晚餐。在《驴子节》一章中,他看到这八位高人对驴子祈祷、崇拜,感到恼火,也觉得高兴,因为他们玩这出闹剧,摆脱了忧郁和绝望,又获得欢快和康复。但他们毕竟不是他所等待的同道。最后他等待的预兆出现了,大群的鸽子和一头欢笑的狮子来到他的面前,他欢呼道:“查拉图斯特拉变得成熟了,我的时辰到了!”高人们的诱惑过去了,他已克服了他的同情,于是离开他的山洞,准备下山,迎接“伟大的正午”,他所追求的,不是幸福,而是他的事业!全书就到此结束。
尼采的这部巨著,不仅闪耀着他的智慧的光芒,而且显示出抒情诗人的艺术魅力。他曾说:“海涅和我绝对是第一流的掌握德语的艺术家。”他又说:“我想象,以这部《查拉图斯特拉》使德语达到完善的地步。”例如第二部中的《夜歌》,具有无与伦比的语言之美,在用德语写的作品中被誉为最高之作,他也自称本歌为“旷古的最孤独之歌”。
尼采出生于虔诚的基督教家庭,自幼熟读路德翻译的德语《圣经》,这部《查拉图斯特拉》也就处处显示出对《圣经》的模仿。《圣经》中的常用语,也频频出现在本书中,如“正如经书上记载”,“有耳可听的,就应当听”,等等。《圣经》中常用的一些表现手法如比喻、象征、寓言等,也是本书中常用的,例如他把那些吹捧演员和伟大人物的愚民比喻为市场上的有毒的苍蝇,把那些冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛;他的宠物鹰象征高傲和独立自主、蛇象征智慧;在叙述他的教义被人歪曲时,就创造一个拿着镜子的小孩,让他看到他在镜子里的形象竟变成一个魔鬼。由于尼采是反对基督教者,为了批判,他在引用《圣经》语句时,常用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)手法,也就是反其意而用之,例如《圣经》上说“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说“因为一切事在女人,没有做不到的”;《圣经》上说“施比受更为有福”,尼采却说“盗窃一定比受取还要幸福”。
最使翻译者感到伤脑筋的是:尼采最爱玩弄用同音异义词进行文字游戏(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有这样的几句:“当他们说‘我主持正义’(ich bin gerecht,我是正义的),听起来总像在说我出了口气(ich bin ger?cht,我报了仇)!”英译者也无从命笔,只好译成I am just和I am revenged。这样,原文中文字游戏的妙趣就丧失了。
还有另一种作文字游戏的方式。在《查拉图斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向单独隐修者和双双隐修者唱我的歌。”德文中Einsiedler,意为隐修士,此字的字头Ein拆开来意为一,即单独一人,它是希腊语μουǎχó?(单独,修士,隐修士)的德译,而siedel则来自古高地德语sedal(坐位,住处)。尼采由此造出一个新词Zweisiedler(字头Zwei意为二)。英语中无相应的字,只好译成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼采的这部著作,初看上去,似乎写得很简明,没有复杂的长句,但其中却有很多晦涩难解之处,不容易猜透其深层的内涵。他在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希·封·施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德国的哲学家,出版过很多著作,尼采看中的继承者,尚且有这种感觉,何况我辈中国读者。因此,我在译完本书后,尽量妄加些译注或抄译若干前辈研究家的诠释,以供参考。但鲁鱼亥豕之误,定当难免,尚希海内外研究尼采的专家学者指正。
2003年5月底识于上海北郊
舞蹈之歌
有一天傍晚,查拉图斯特拉跟他的弟子们走过森林;当他在寻找泉水时,瞧,他来到一处碧绿的草地,四周有许多树木和灌木丛静静地环绕着:在草地上有一些少女相聚在一起舞蹈。少女们一看出是查拉图斯特拉,立即停止舞蹈;可是查拉图斯特拉却露出亲切的态度走近她们,说出这番话:
“你们这些可爱的姑娘,不要停止舞蹈!来到你们面前的,并不是露出恶意眼光的扫兴者,也不是姑娘们的敌人。
对魔鬼那一方面,我是上帝的代言人:可是我说的魔鬼,乃是重压之魔[[1]]。你们这些轻捷的姑娘,我怎会敌视神圣的舞蹈?或者敌视具有美丽踝骨的姑娘们的脚呢?
我确是有着幽深树木的黑暗的森林:可是不畏惧我的黑暗的人,也会在我的柏树[[2]]下面看到玫瑰花的斜坡。
他也会看到最受姑娘们喜爱的小爱神[[3]]:他躺在泉边,静静地,闭着眼睛。
确实,他在大白天睡去了,这个懒骨头!他一定是扑蝴蝶扑得太累了吧?
美丽的舞蹈姑娘们,如果我稍微惩罚一下这个小爱神[[4]],请不要对我生气!他也许会叫、会哭——可是,他哭起来,也是惹人发笑的!
他会眼里噙着泪水要求你们跳舞的;而我本人,很想和着他的舞蹈唱一首歌:
我的歌是嘲笑重压之魔的舞蹈之歌,这个重压之魔,对我说来,乃是至高无上的最强有力的恶魔,人们称他为‘世界之主’[[5]]。”——
当丘比特和姑娘们一起跳舞时,查拉图斯特拉所唱的就是如下的歌。
哦,生命啊,我最近向你的眼睛里面观看!我好像掉进了不可测知的深处[[6]]。
可是你用黄金钓钩[[7]]把我拉上来;当我称你是深不可测时,你嘲讽似的笑出来。
“这是一切鱼类所说的话,”你说,“它们探不到底的,就说是深不可测。
可是我只是变化无常的[[8]],野性的,总的说来,是一个女人,绝不是有道德的女人:
尽管你们男人们把我称为‘深奥者’‘忠实者’‘永恒者’‘神秘者’。
可是你们男人常把你们自己的道德赠送给我们[[9]]——唉,你们这些有道德的人!”
她说罢,笑了,这个不可置信者;可是当她说自己的坏话时,我从不相信她和她的笑。
当我跟我的粗野的智慧单独谈话时,我的智慧愤怒地对我说:“你愿望,你渴望,你喜爱,你单单为了这个理由才赞美生命!”[[10]]
我差不多要恶狠狠地回答她,对这个愤怒者说出真话;再没有比跟自己的智慧“说真话”[[11]]时使人能更加恶狠狠地回答了。
我们三者之间的关系[[12]]就是这样。我从心底里喜爱的只有生命——确实,即使在我恨生命时,我也最爱生命![[13]]
可是我喜欢智慧,常常过分喜欢:这是由于,智慧非常强烈地使我想到生命!
智慧也具有跟生命同样的眼睛,同样的笑,甚至也有同样的黄金钓竿:她们俩如此相似,我能有什么办法?
有一次,生命问我:智慧到底是谁?——我热心地说:“啊,是这样的!智慧!
人们渴望智慧,不感到厌烦,人们隔着面纱看她,人们用网捕捉她。[[14]]
她美丽吗?我不知道!可是最老练的鲤鱼也可以用智慧做鱼饵去钓它上钩。
她是变化无常而倔强的;我常看到她咬自己的嘴唇,反顺毛方向梳她的头发。
也许她是凶恶的,虚伪的,总的说来,是一个妇女;可是当她说自己的坏话时,反而最具有诱惑力。”
当我对生命说这番话时,她露出恶意地笑了,闭起眼睛。“你到底在说谁?”她问道,“也许是我吧?
即使你说得对——竟当着我的面说这些么!可是现在你也谈谈你自己的智慧吧!”
啊,现在你又张开你的眼睛,哦,亲爱的生命!我好像又掉进不可测知的深处。——
查拉图斯特拉如是歌唱。可是当舞蹈结束,少女们全走开时,他不由悲伤起来。
太阳早已落下去了,”最后他说道,“草地很湿,从森林各处吹来凉风。
一个不知为何物的东西在我四周沉思地望着我。怎么?你还活着,查拉图斯特拉?
何故?为何?因何?何往?何处?如何?仍然活下去,不是愚蠢么?——
啊,我的朋友们,从我内部提出这些问题的,是夜晚。请原谅我的悲伤!
夜晚到来了:原谅我,夜晚到来了!”
查拉图斯特拉如是说。
[[1]] 在物理方面为重力、惰性等,在精神方面为物欲、野心等,对于人都是一种束缚,妨碍人的自由活动。查拉图斯特拉作为超越课题的最重大者之一。
[[2]] 柏树是悲哀的象征。此处犹言自己不仅是忧郁和悲哀的同伙。
[[3]] 即丘比特(丘必德)。此处犹言在自己的生命中也有爱的要素。
[[4]] 责怪他不可过度追扑蝴蝶,但并非要压制他。
[[5]] 重压之魔束缚人,有其必然性,他用因果法则的网眼支配世界的运行。《约翰福音》12,31:“现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。”(又译“这世界的元首”或“世界的首领”。)
[[6]] 难以穷究的生命之谜。
[[7]] 生命的活生生的魅惑。
[[8]] 生命的本质,即流动和变化。
[[9]] 男人总是用自己的眼光把女人看成是好的。
[[10]] 智慧作为女性,对作为女性的生命有吃醋心理。
[[11]] 自己爱的只有生命,智慧(认识)不过是求生的手段,并非特别爱智慧。
[[12]] 犹如男女间的三角关系。
[[13]] 饱尝生的痛苦时,反而加强对生命的执着的爱。心理方面往往如此,对爱人越是憎恨,却越是爱得强烈。
[[14]] 不直接用手抓住她,而是用头脑。