新書推薦:
《
剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:NT$
740.0
《
教育何用:重估教育的价值
》
售價:NT$
299.0
《
理想城市:环境与诗性
》
售價:NT$
390.0
《
逆风翻盘 危机时代的亿万赢家 在充满危机与风险的世界里,学会与之共舞并找到致富与生存之道
》
售價:NT$
625.0
《
工业互联网导论
》
售價:NT$
445.0
《
孤独传:一种现代情感的历史
》
售價:NT$
390.0
《
家、金钱和孩子
》
售價:NT$
295.0
《
形而上学与测量
》
售價:NT$
340.0
|
編輯推薦: |
《汉英翻译方法经典案例解析》为翻译专业基础课教材。书中精选了共五对、十种翻译方法:对应与转换、拆分与整合、虚化与实化、省略与增补以及移植与改写,详细探讨这些方法在汉译英实践中的应用条件和对应关系。为生动形象地展现翻译方法在翻译实践中的运用,本书选取了大量我国现当代社会实践中产生的经典翻译案例,体裁多样,题材丰富,并结合翻译理论,对真是翻译案例进行解析,试图还原翻译过程,强调各翻译方法的应用条件,强化学生对这些方法的理解,并提高其运用这些方法开展汉译英实践的能力。此外,每一章的末尾都提供了针对性的翻译练习,分为译文补充、句子翻译与段落/诗歌翻译三个层次,难度逐级提升,旨在帮助学生自主检验学习成效,实实在在掌握汉英翻译方法,提高汉英翻译水平。
|
內容簡介: |
《汉英翻译方法经典案例解析》以英汉对比理论为主线,以汉英翻译经典案例为载体,两者有机融合,避免空洞的理论说教,深入解析汉英经典翻译案例的经验,既解析文学汉英翻译经典案例,也解析非文学汉英翻译经典案例,还配有适量的案例练习,让学生在案例中实实在在的掌握汉英翻译,提高汉英翻译水平。本书特色:1)以英汉对比理论为主线。本教材强调英汉对比理论,更基础,更深层,更易发现学生汉英翻译过程中的负迁移之处,对汉英翻译更有针对性。2)以汉英翻译经典案例为载体。本教材先为学生呈现汉英翻译经典案例,然后进行理论解析,突出实践导向,路径为:实践→理论。
|
關於作者: |
武光军,北京外国语大学博士,现为北京第二外国语学院英语学院教授,世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会副会长、中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会副会长、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,已在中国社会科学出版社出版专著1部《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》,在中国人民大学出版社出版教材1部《新编汉英翻译教程》,荣获2018年度北京市高等教育教学成果奖二等奖。 蒋雨衡,北京语言大学博士,北京物资学院讲师。
|
目錄:
|
第一章 对应与转换 / 1
一、 对应译法在汉译英中的应用 / 1
二、 转换译法在汉译英中的应用 / 12
练习题 / 37
1. 译文补充 / 37
2. 句子翻译 / 38
3. 段落翻译 / 39
第二章 拆分与整合 / 40
一、 拆分译法在汉译英中的应用 / 40
二、 整合译法在汉译英中的应用 / 59
三、 拆分与整合综合译法在汉译英中的应用 / 66
练习题 / 71
1. 译文补充 / 71
2. 句子翻译 / 72
3. 段落翻译 / 74
第三章 虚化与实化 / 75
一、 虚化译法在汉译英中的应用 / 75
二、 实化译法在汉译英中的应用 / 86
练习题 / 94
1. 译文补充 / 94
2. 句子翻译 / 95
3. 段落翻译 / 97
第四章 省略与增补 / 99
一、 省略译法在汉译英中的应用 / 99
汉英翻译方法经典案例解析
二、 增补译法在汉译英中的应用 / 114
练习题 / 127
1. 译文补充 / 127
2. 句子翻译 / 128
3. 段落翻译 / 130
第五章 移植与改写 / 132
一、 移植译法在汉译英中的应用 / 132
二、 改写译法在汉译英中的应用 / 140
练习题 / 147
1. 译文补充 / 147
2. 句子翻译 / 148
3. 诗歌翻译 / 150
参考答案 / 151
参考文献 / 160
|
內容試閱:
|
翻译方法是翻译学研究的重要课题,既有重要的理论意义,也有重要的实践意义。
首先,从理论意义方面来说,方梦之(2018:2)指出,翻译方法是翻译理论最原始、最基本的课题,意义能否转换、如何转换是古今中外翻译界长期讨论的问题。英国著名翻译理论家纽马克(Newmark,1988:19)甚至提出,翻译理论关注的主要问题就是为各类文本选择合适的翻译方法。翻译理论不是研究源语或目标语的语言机制,而是研究译者在翻译过程中为源语和目标语进行转换所需要开展的各种选择和决策(Newmark,1988:19)。刘宓庆(1999:162)认为,翻译方法论是翻译学中最重要的应用理论研究,其基本任务是探究双语转换的各种手段,阐明各种手段的基本作用机制理据,阐明方法论研究的理论原则和基本指导思想。
中外学者都在翻译方法研究方面做了大量的探索。在我国传统译学中,经常使用的术语是“翻译方法”或“翻译技巧”,但后来又出现了“翻译策略”的提法。“翻译策略”一说于20世纪90年代中期开始出现在我国翻译研究中,差不多与“异化”同时引进(方梦之,2013:1)。翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序,是宏观理论桥接翻译实践的必由之路,贯穿于整个翻译过程。翻译策略既可由宏观理论推衍出来,也可由实践经验和技巧集约化、概念化、范畴化而得(方梦之,2013)。但国内外对翻译策略、翻译方法、翻译技巧的使用都存在模糊或混淆(熊兵,2014)。
为了更好地区分这三个概念,熊兵(2014)指出:翻译策略是翻译活动中,为实现特定翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合;翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段;翻译技巧是翻译活动中某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。这在一定程度上阐明了三个概念间的联系和区别。但在具体的分析中,又似乎很难落地。熊兵(2014)对三个概念的界定体系如下:首先,界定出两种翻译策略:异化与归化;然后,在异化策略下又析出了四种翻译方法,即零翻译、音译、逐词翻译和直译,在归化策略下也析出了四种翻译方法,即意译、仿译、改译和创译;最后,还归纳出了五种翻译技巧,即增译、减译、分译、合译及转换。对此,我们仍存在下列疑问:直译和意译仅是翻译方法,不是翻译策略吗?增译、减译、分译、合译及转换这五种翻译技巧不是翻译方法吗?或者说零翻译、音译、逐词翻译不是翻译技巧吗?由此可见,当前翻译界还没有公认的用以区分这三个概念的方法或准则。因此,本书还是使用较为通用的“翻译方法”的概念。
国外学者对翻译方法进行了较为详细的探讨。纽马克(1988)共列出了16种翻译方法:转写(transcription)、一对一翻译(one-to-one translation)、借译(through-translation)、使用同义词(lexical synonymy)、成分分析(componential analysis)、转换词性(transposition)、转换视角(modulation)、补偿(compensation)、文化对等(cultural equivalence)、贴翻译标签(translation label)、下定义(definition)、扩展(expansion)、收缩(contraction)、句式重组(recasting sentences)、改良原文(rearrangement/improvement)、两法并用(translation couplet)。在范 · 多尔斯勒(van Doorslaer,2009)的基础上,芒迪(Munday,2010)列出了24种翻译方法:涵化(acculturation)、增译(amplification)、仿译(calque)、补偿(compensation)、浓缩(condensation)、转写(direct transfer)、扩展(expansion)、隐化(implicitation)、阐释(interpretation)、修改(modification)、再范畴化(recategorization)、添加(addition)、顺应(adaptation)、借用(borrowing)、造词(coinage)、简化(concision)、去名词化(denominalization)、淡化(dilution)、模仿(imitation)、互换(interchange)、转换视角(modulation)、释义(paraphrase)、重述(reformulation)和省略(omission)。
再者,从实践意义方面来说,翻译方法是我们开展翻译实践时须臾不可或缺的解决翻译问题或翻译难题的手段。由于汉语和英语之间存在较大差异,所以翻译实践中往往难以找到对应的翻译,就要对源语进行转换,这当然就意味着对翻译方法的科学运用。例如,在“扎实推进节能减排、生态建设和环境保护。”一句中,副词“扎实”就难以找到对应的英文词,就需运用翻译方法。一种较为合适的做法就是将该词转换为形容词“genuine”,译为“We made genuine progress in energy conservation, emissions reduction, ecological improvement and environmental protection.”。
但我们发现学生们在使用这些具体的翻译方法时的苦恼是:一方面,不知何时该使用这些具体的翻译方法;另一方面,也不清楚这些具体的翻译方法之间的关系,特别是对于有些存在矛盾关系的翻译方法,如省略译法和增补译法。换言之,我们在具体翻译方法的层面尚未建立起系统性。我们认为,建立起具体翻译方法间系统性的路径,一是要阐述出这些方法的应用条件;二是要厘清这些方法间的对应关系。同时,我们认为特别要处理好成对的矛盾的翻译方法间的关系,要将这些成对的矛盾的翻译方法放在一起研究,研究它们的应用条件和对应关系。因此,本书精选了共五对、十种翻译方法:对应与转换、拆分与整合、虚化与实化、省略与增补以及移植与改写,详细探讨这些方法在汉译英实践中的应用条件和对应关系,以期通过探索汉译英中翻译方法论的系统性,加强学生对具体翻译方法的认识。
为生动形象地展现翻译方法在翻译实践中的运用,本书选取了大量我国现当代社会实践中产生的经典翻译案例,体裁多样,题材丰富,包括政治文本《习近平谈治国理政》、党的二十大报告,文学作品《边城》《家》,等等。本书结合翻译理论,对真实翻译案例进行解析,试图还原翻译过程,强调各翻译方法的应用条件,强化学生对这些方法的理解,并提高他们运用这些方法开展汉译英实践的能力。此外,每一章的末尾都提供了针对性的翻译练习。每套练习分为三个层次,分别是:译文补充、句子翻译与段落/诗歌翻译,难度逐级提升,旨在帮助学生自主检验学习成效,实实在在掌握汉英翻译方法,提高汉英翻译水平。
武光军
2024年5月于北京
|
|